l'augmentation de la charge de travail a obligé les organes conventionnels à expérimenter différentes façons de fonctionner. | UN | وقد اضطر تزايد عبء العمل هيئات المعاهدات إلى تجربة طرق عمل مختلفة. |
L'administrateur adjoint de 1re classe chargé de la formation aura besoin d'une aide pour faire face à l'augmentation de la charge de travail due au fait que davantage de fonctionnaires auront besoin d'une formation spécialisée. | UN | وسوف يتطلب موظف التدريب المعاون مساعدة مع تزايد عبء العمل الناجم عن حاجة عدد متزايد من الموظفين إلى تدريب متخصص. |
Cette proposition prend en compte l'augmentation du volume de travail des commissions ainsi que la nécessité de rendre leurs bureaux plus représentatifs. | UN | وقال إن الاقتراح يأخذ في الاعتبار تزايد عبء العمل على اللجان، ويسمح بتمثيل أكثر عدلا فيما بين أعضاء هيئات مكاتب اللجان. |
L'augmentation proposée est liée à l'accroissement du volume de travail du Bureau. | UN | ويستند النمو المقترح الى تزايد عبء عمل المكتب. |
Un orateur a dit qu'en raison de l'alourdissement de la charge de travail des organismes de l'ONU à Genève, un accroissement des ressources s'imposait. | UN | وذكر أحد المتحدثين أنه يلزم زيادة الموارد نظراً إلى تزايد عبء عمل هيئات الأمم المتحدة في جنيف. |
La charge de travail que représentent ces activités a fortement augmenté ces dernières années du fait de l'accroissement de la demande de services informatiques et télématiques, mais les effectifs et autres moyens n'ont pas suivi. | UN | وقد تزايد عبء العمل إلى حد كبير في السنوات الأخيرة، في ظل ازدياد الطلب على خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، علماً أنه لم تكن هناك زيادات متكافئة في الوظائف والموارد الأخرى. |
Le volume sans cesse croissant du travail de l'ONU et la nécessité de refléter adéquatement l'augmentation du nombre de ses Membres ont abouti à un élargissement périodique des organes principaux du système des Nations Unies. | UN | لقد أدى تزايد عبء العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة بصفة دائمة وضرورة انعكاس الزيادة العددية في عضويتها على نحو مناسب إلى توسيع اﻷجهزة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من حين ﻵخر. |
Il a attiré l'attention sur la charge croissante de travail incombant aux organes conventionnels, qui résulte des progrès encourageants enregistrés vers la ratification universelle des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولفت النظر إلى تزايد عبء العمل الذي تواجهه الهيئات المنشأة بمعاهدات نتيجة للتقدم المحمود الذي تشهده عملية التصديق عالميا على معاهدات حقوق الإنسان. |
B. Accroissement du nombre d'affaires soumises au Comité en vertu du Protocole facultatif | UN | تزايد عبء القضايا المعروضة على اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري |
Afin de tenir compte de cet accroissement de la charge de travail et du fait que l'accent est mis sur les enquêtes, la Section des services consultatifs juridiques a été incorporée à la Division des enquêtes. | UN | ولتجسيد تزايد عبء العمل والتركيز على الانتخابات، تم دمج قسم الاستشارات القانونية في شعبة التحقيقات. |
L'administrateur adjoint de 1re classe chargé de la formation aura besoin d'une aide pour faire face à l'augmentation de la charge de travail due au fait que davantage de fonctionnaires auront besoin d'une formation spécialisée. | UN | وسوف يتطلب موظف التدريب المعاون مساعدة مع تزايد عبء العمل الناجم عن حاجة عدد متزايد من الموظفين إلى تدريب متخصص. |
D'autres ont noté que l'Autorité entrait dans une nouvelle phase et allait au-devant de nouveaux défis, et ont demandé que le secrétariat soit renforcé pour pouvoir faire face à l'augmentation de la charge de travail qui en découlerait. | UN | وأشاروا إلى أن السلطة بدأت مرحلة جديدة من وجودها، بتحدياتها المعينة، ودعوا إلى تعزيز الأمانة لتلبية مطالب تزايد عبء العمل. |
V. Mesures proposées pour mieux faire face à l'augmentation de la charge de travail de la Commission | UN | خامسا - تدابير لمواصلة معالجة تزايد عبء عمل اللجنة |
i) Tous les États parties devraient continuer à fournir de leur propre initiative les ressources financières nécessaires au fonctionnement de l'Unité d'appui à l'application de la Convention, compte étant notamment tenu de l'augmentation de la charge de travail imposée à l'Unité; | UN | `1` ينبغي لجميع الدول الأطراف الاستمرار في توفير الموارد المالية الضرورية لعمل وحدة دعم التنفيذ، على أساس طوعي، خاصة مع تزايد عبء العمل الذي تضطلع به الوحدة. |
i) Tous les États parties devraient continuer à fournir de leur propre initiative les ressources financières nécessaires au fonctionnement de l'Unité d'appui à l'application de la Convention, compte étant notamment tenu de l'augmentation de la charge de travail imposée à l'Unité; | UN | `1` ينبغي لجميع الدول الأطراف الاستمرار في توفير الموارد المالية الضرورية لعمل وحدة دعم التنفيذ، على أساس طوعي، خاصة مع تزايد عبء العمل الذي تضطلع به الوحدة. |
9. Prie le Secrétaire général d'apporter au Comité, de manière économique, l'appui dont il a besoin, compte tenu de l'augmentation de la charge de travail découlant de la présente résolution; | UN | 9 - يطلب إلى الأمين العام أن يوفر ما تحتاجه اللجنة من دعم فعَّال من حيث التكلفة، وذلك على ضوء تزايد عبء العمل المترتب على هذا القرار؛ |
Étant donné l'augmentation du volume de travail, on estime que le Groupe des pétitions devrait être dirigé par un fonctionnaire de la classe P-5 afin d'assurer la bonne exécution des activités approuvées. | UN | 26 - وأردف قائلا إنه بالنظر إلى تزايد عبء العمل، ارتئي أنه ينبغي أن يرأس وحدة الالتماسات موظف من الرتبة ف-5 لضمان كفاءة تنفيذ الأنشطة التي صدر بها تكليف. |
Avec l'accroissement du volume de travail consacré à la recherche et au contrôle hiérarchique et le niveau actuel d'effectifs, le Groupe du contrôle hiérarchique est parvenu à un taux d'exécution de 86 %, en traitant toutes les demandes de contrôle hiérarchique dans les délais prescrits (de 30 à 45 jours), juste en dessous de l'objectif de 87 %. | UN | ومع تزايد عبء العمل الذي يقتضيه البحث والتقييم، والملاك الوظيفي الحالي، حققت وحدة التقييم الإداري نسبة امتثال بلغت 86 في المائة في مجال الاستجابة لجميع طلبات التقييم الإداري ضمن الفترتين الزمنيتين المحددتين بـ 30 و 45 يوما، أي أدنى بقليل من النسبة المستهدفة البالغة 87 في المائة. |
Un orateur a dit qu'en raison de l'alourdissement de la charge de travail des organismes de l'ONU à Genève, un accroissement des ressources s'imposait. | UN | وذكر أحد المتحدثين أنه يلزم زيادة الموارد نظراً إلى تزايد عبء عمل هيئات الأمم المتحدة في جنيف. |
Compte tenu de l'accroissement de la charge de travail que représentent les missions de maintien de la paix, il est proposé de reconduire l'emploi de temporaire [juriste (P-3)] à l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وبالنظر إلى تزايد عبء القضايا الواردة من موظفي البعثات الميدانية، يُقترح استمرار وظيفة من وظائف المساعدة المؤقتة العامة لموظف قانوني (ف-3) في مكتب نيروبي. |
Au regard de l'obligation de règlement pacifique des différends, l'augmentation du nombre des affaires dont doit connaître la Cour est encourageante. | UN | ودعما للالتزام بتسوية المنازعات سلميا، فإن تزايد عبء القضايا المعروضة على المحكمة يدعو إلى التشجيع. |
461. Le Comité est conscient des difficultés auxquelles l'État partie est confronté, à savoir la charge croissante de la dette et la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, notamment aux ouragans et périodes de sécheresse qui entravent les progrès vers la réalisation effective des droits de l'enfant consacrés dans la Convention. | UN | 461- تسلّم اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف ولا سيّما منها تزايد عبء المديونية وضعفها حيال الكوارث الطبيعية، بما فيها الأعاصير والجفاف، والتي تحول دون إحراز تقدّم في إعمال حقوق الطفل المكرّسة في الاتفاقية إعمالاً تاماً. |
B. Accroissement du nombre d'affaires soumises au Comité en vertu du | UN | تزايد عبء القضايا المعروضة على اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري |
On abordera de manière globale la création de nouvelles opérations de maintien de la paix et la fourniture de directives et de conseils aux opérations de maintien de la paix existantes, en tenant dûment compte de la nécessité de répondre à l'accroissement de la charge de travail pendant la phase de démarrage des opérations de maintien de la paix. | UN | وسيتم تبني نهج شامل إزاء إنشاء عمليات حفظ السلام وتوفير التوجيه والمشورة لعمليات حفظ السلام القائمة، مع التشديد على ضرورة معالجة مسألة تزايد عبء العمل في أثناء مرحلة انطلاق عمليات حفظ السلام. |
Malgré l'augmentation de sa charge de travail, la Cour s'est acquittée de ses responsabilités avec un professionnalisme et une expertise irréprochables. | UN | وعلى الرغم من تزايد عبء عملها، فقد اضطلعت بمسؤولياتها بمهنية وخبرة لا تضاهيان. |