"تزعم أن" - Translation from Arabic to French

    • affirme que
        
    • selon lesquelles
        
    • faisant valoir que
        
    • alléguant que
        
    • auraient
        
    • affirmé que
        
    • prétend que
        
    • soutient que
        
    • prétendre que
        
    • prétendant que
        
    Elle affirme que la persécution de son mari par la non-application des lois d'amnistie annuelle montre que l'État partie a l'intention de retarder sa remise en liberté. UN وهي تزعم أن اضطهاد زوجها نتيجة لعدم تطبيق قوانين العفو السنوي يشي بنية الدولة الطرف تأجيل الإفراج عنه.
    Dans la mesure où l’Espagne affirme que l’Accord de Bruxelles concerne le futur statut de Gibraltar, il s’ensuit que le peuple de ce territoire doit avoir le droit de prendre une part active aux négociations, c’est-à-dire de disposer de sa propre voix. UN ونظرا ﻷن اسبانيا تزعم أن اتفاق بروكسل يتعلق بمركز جبل طارق في المستقبل، فهذا يستتبع بالتالي أن يكون من حق شعب ذلك اﻹقليم الاشتراك في هذه المحادثات، وبعبارة أخرى ينبغي أن يكون له صوت خاص به.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a pris note avec préoccupation des informations selon lesquelles les communautés krymchak et karaïte seraient sur le point de disparaître. UN وأشارت لجنة القضاء على التمييز العنصريمع القلق إلى ورود تقارير تزعم أن طائفتي الكريمشاكس والكارايتاس على وشك الانقراض.
    L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. UN وليس لأي دولة أن تسوغ موقفها بأن تزعم أن بإمكان مواطنها العودة إلى أراضيها بدون جواز سفر.
    Relativement aux attaques contre des membres de l’Assemblée de Dieu en réunion, il a été expliqué qu’il s’agissait de l’action d’éléments antisociaux alléguant que cette organisation était engagée dans des activités de conversion. UN وفيما يتعلق بالاعتداء على أعضاء " جمعية كنيسة المؤمنين " عندما كانوا مجتمعين، ورد أن ذلك العمل كان من صنع عناصر معادية للمجتمع تزعم أن تلك المنظمة تدعو الناس إلى التحول عن دينهم.
    C'est ainsi que plus de 300 enfants et jeunes auraient été victimes de meurtre au Honduras depuis 1998. UN وقد تلقت معلومات تزعم أن ما يربو عن 300 طفلا ويافعا قتلوا في هندوراس منذ 1998.
    La Puissance administrante a affirmé que les questions de saisie et de restitution des terres ont été adéquatement réglées. UN هناك ادعاءات من طرف الدولة القائمة باﻹدارة تزعم أن مسائل أخذ اﻷرضي واﻹفراج عنها يجري حسمها على نحو مناسب.
    Israël prétend que ses actions militaires relèvent de son droit à la légitime défense. UN فإسرائيل تزعم أن أعمالها العسكرية في حدود حقهــا المشــروع في الدفاع عن النفس.
    L'administration chypriote grecque, cherchant délibérément à exploiter la chose, soutient que les excavations en cours sont effectuées à des fins militaires. UN ويلاحظ أن اﻹدارة القبرصية اليونانية تزعم أن أعمال الحفر التي تجري فيما يتعلق ببناء الملعب هي ﻷغراض عسكرية، وذلك في محاولة متعمدة من جانب تلك اﻹدارة لاستغلال هذه القضية.
    Les États dotés d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive ne peuvent plus prétendre que ces armes ne représentent aucun danger pour la communauté internationale. UN ولم يعد بوسع الدول الحائزة للأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل أن تزعم أن أسلحتها لا تشكل أي تهديد للمجتمع الدولي.
    Au lieu de respecter leurs obligations juridiques contraignantes et de préparer ainsi la voie à un dialogue pacifique, la partie palestinienne est activement engagée dans des tactiques de diversion, la propagande et des accusations de bas niveau, y compris à l'ONU, prétendant que la partie palestinienne a des droits mais aucune responsabilité et obligeant Israël à prendre des mesures défensives. UN وبدلا من أن يفي الجانب الفلسطيني بواجباته القانونية الملزمة ويمهد الطريق لقيام حوار سلمي، ينشغل بتكتيكات تضليلية ودعايات واتهامات رخيصة، في منتديات منها منتديات الأمم المتحدة، التي تزعم أن الجانب الفلسطيني له حقوق وليست عليه مسؤوليات مضطرة بذلك إسرائيل إلى اتخاذ تدابير دفاعية.
    L'auteur renvoie à la correspondance entre le Ministère des affaires étrangères de l'Ouzbékistan et l'entreprise publique de gaz, qui a autorisé le voyage d'affaires de son père, et affirme que cette liste, où figure notamment le nom de son père, a été établie conformément à la procédure. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى مراسلة بين وزارة خارجية أوزبكستان وشركة الغاز العامة أجيز بموجبها سفر والدها في مهمة رسمية. وهي تزعم أن قائمة الأسماء، بما فيها اسم والدها، قد صدرت وفقاً للإجراءات المرعية.
    L'auteur renvoie à la correspondance entre le Ministère des affaires étrangères de l'Ouzbékistan et l'entreprise publique de gaz, qui a autorisé le voyage d'affaires de son père, et affirme que cette liste, où figure notamment le nom de son père, a été établie conformément à la procédure. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى مراسلة بين وزارة خارجية أوزبكستان وشركة الغاز العامة أجيز بموجبها سفر والدها في مهمة رسمية. وهي تزعم أن قائمة الأسماء، بما فيها اسم والدها، قد صدرت وفقاً للإجراءات المرعية.
    Étant donné que l'État partie affirme que la section II A de la loi sur la discrimination raciale lui permet de satisfaire à ses obligations au titre de cet article, la réserve doit être devenue caduque. UN وبما أن الدولة الطرف تزعم أن الباب ثانياً ألف من القانون ينفذ التزاماتها بموجب هذه المادة، فالمؤكد إذن أن مدة التحفظ قد انتهت.
    S'agissant la question 20, les allégations selon lesquelles la République démocratique du Congo serait impliquée dans la traite d'enfants sont fausses. UN 31 - وانتقلت إلى السؤال 20، فقالت إن التقارير التي تزعم أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تشارك في الاتجار بالأطفال خاطئة.
    Leur priorité a été la prison de Sremska Mitrovica, puisque les représentants de la Bosnie—Herzégovine avaient lancé de fausses allégations selon lesquelles des hommes de Srebrenica auraient été secrètement détenus dans cette prison. UN وكان على رأس أولوياتهم سجن سرمسكا ميتروفيتشا، نظراً ﻷن ممثلي البوسنة والهرسك كانوا قد أطلقوا ادعاءات كاذبة تزعم أن أشخاص مختفين من سريبرينيتشا قد سجنوا هناك.
    Soutenir les allégations selon lesquelles l'AFDL aurait commis un crime contre l'humanité serait une accusation gratuite. UN فالادعاءات التي تزعم أن التحالف ارتكب جرائم ضد اﻹنسانية ليس سوى اتهام لا مبرر له.
    L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. UN وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر.
    L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. UN وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر.
    Par suite des informations qu'elle avait obtenues d'un État Membre au début des années 2000 alléguant que l'Iran menait des essais d'explosifs brisants, éventuellement en association avec des matières nucléaires, au complexe militaire de Parchin, l'Agence a été autorisée par l'Iran à visiter ce site deux fois en 2005. UN 50 - ونتيجة لمعلومات حصلت عليها الوكالة من إحدى الدول الأعضاء في مطلع العقد الأول من القرن الواحد والعشرين تزعم أن إيران كانت تُجري تجارب شديدة الانفجار، ربما في ترابط مع مواد نووية، داخل مجمّع بارشين العسكري، سُمِح للوكالة من جانب إيران بزيارة الموقع مرتين في عام 2005.
    Vingt ans plus tard, le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations à ce sujet, alléguant que les survivants attendent encore d'être correctement indemnisés, de bénéficier d'une assistance et d'un traitement médicaux adéquats et d'une réadaptation économique et sociale complète. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى، بعد مرور عشرين سنة، معلومات عن الحالة تزعم أن المتبقين على قيد الحياة لا يزالوا ينتظرون الحصول على تعويضات عادلة ومساعدات وعلاج طبي كاف وإعادة تأهيل شاملة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Selon une allégation adressée à l'OIT, trois de ces neuf individus auraient été condamnés à mort car ils étaient en relation avec l'OIT. UN وأرسلت رسالة إلى المنظمة تزعم أن ثلاثة منهم حُكم عليهم بالإعدام بسبب اتصالاتهم بالمنظمة.
    Il note que les allégations de l'auteur n'ont pas été directement réfutées par l'État partie, même si celui-ci a affirmé que l'ensemble des griefs soumis étaient infondés. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تُفند هذه الادعاءات بصورة مباشرة، مع أنها تزعم أن جميع ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها.
    Le Ministère des finances prétend que les dossiers correspondant à cette période ont été détruits et que les informations détaillées concernant le remboursement du prêt émanent du débiteur lui-même. UN غير أن وزارة المالية تزعم أن السجلات التي تعود إلى فترة حكم الرئيس السابق تايلور قد أتلفت وأن تفاصيل سداد القروض تم الحصول عليها من المدين نفسه.
    Elle soutient que l'État partie a falsifié les registres officiels de décès de manière que la date de l'exécution de ses fils apparaisse comme antérieure à l'enregistrement de la communication et à la demande de mesures provisoires. UN وهي تزعم أن الدولة الطرف زورت سجلات الوفيات الرسمية لكي يسبق تاريخ إعدام ولديها تاريخ تسجيل البلاغ وتاريخ طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة.
    Il est certain que les Etats dotés d'armes nucléaires ne peuvent pas prétendre que cette question relève de leur juridiction interne. UN وبالتأكيد لا يمكن للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تزعم أن هذه المسألة تخضع لاختصاصها الداخلي.
    Hier soir, j'ai appris par les médias que Zivko Radisic, qui exerce les fonctions de Président de la présidence de la Bosnie-Herzégovine d'octobre 1998 à juin 1999, vous avait adressé une lettre prétendant que le territoire de la Bosnie-Herzégovine était utilisé pour effectuer des attaques contre la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) voisine. UN لقد نما إلى علمي ليلة أمس، عن طريق وسائط اﻹعلام، أن السيد زيفكو راديسيتش، رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك للفترة من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ إلى حزيران/يونيه ١٩٩٩، قد وجه إليكم رسالة تزعم أن إقليم البوسنة والهرسك قد استخدم لشن هجمات ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المجاورة )صربيا والجبل اﻷسود(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more