3.1 L'auteur affirme que plusieurs droits qui lui sont garantis par la Convention ont été violés, notamment les suivants : | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن عدداً من حقوقها التي تكفلها الاتفاقية قد انتُهكت، بما في ذلك ما يلي: |
L'auteur affirme également, et l'État partie ne l'a pas démenti, que le tribunal n'a pas tenu compte des explications de son fils à ce sujet et qu'il s'est fondé sur les premiers aveux pour déterminer son rôle dans le crime. | UN | كما تزعم صاحبة البلاغ أن التوضيحات التي قدمها ابنها بهذا الشأن لم تؤخذ بعين الاعتبار وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك، وأن المحكمة استندت إلى اعترافاته الأولى عند تحديد دوره في ارتكاب الجريمة. |
2.11 En outre, l'auteur affirme que l'avocat de son père n'a pas eu le droit de s'entretenir avec son client pendant sa détention. | UN | 2-11 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أنه لم يُسمح لمحامي والدها بالاجتماع به أثناء وجوده رهن الاحتجاز. |
L'auteur soutient qu'elle a par conséquent épuisé les recours internes. | UN | وبناءً على ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
En conséquence, l'auteur soutient que l'État partie a agi en violation des paragraphes 1 à 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبناءً على ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن تصرف الدولة الطرف ينتهك الفقرات من 1 إلى 4 من المادة 9 من العهد. |
elle affirme en outre que de nombreuses femmes étrangères et leurs enfants pâtissent de cette situation intolérable et que les autorités de l'État partie ne lui ont pas fourni de protection et de recours effectifs contre son ex-mari danois. | UN | وعلاوة على ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن العديد من النساء الأجنبيات تتأثرن وأطفالهن بسبب الوضع الذي لا يطاق وأن سلطات الدولة الطرف لم توفر لها حماية وسبل انتصاف فعالة من زوجها السابق الدانمركي. |
3.1 L'auteur affirme qu'elle s'est prévalue de tous les recours internes qui auraient pu empêcher son expulsion. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها والتي كان من المفروض أن تمنع ترحيلها. |
L'auteur affirme également, et l'État partie ne l'a pas démenti, que le tribunal n'a pas tenu compte des explications de son fils à ce sujet et qu'il s'est fondé sur les premiers aveux pour déterminer son rôle dans le crime. | UN | كما تزعم صاحبة البلاغ أن التوضيحات التي قدمها ابنها بهذا الشأن لم تؤخذ بعين الاعتبار وأن الدولة الطرف لم تعترض على ذلك، وأن المحكمة استندت إلى اعترافاته الأولى عند تحديد دوره في ارتكاب الجريمة. |
2.11 En outre, l'auteur affirme que l'avocat de son père n'a pas eu le droit de s'entretenir avec son client pendant sa détention. | UN | 2-11 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أنه لم يُسمح لمحامي والدها بالاجتماع به أثناء وجوده رهن الاحتجاز. |
3.1 L'auteur affirme qu'elle s'est prévalue de tous les recours internes qui auraient pu empêcher son expulsion. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها والتي كان من المفروض أن تمنع ترحيلها. |
7.2 L'auteur affirme que c'est sous la torture que son fils a reconnu sa culpabilité. | UN | 7-2 تزعم صاحبة البلاغ أن ابنها أقر بالذنب تحت التعذيب. |
2.1 L'auteur affirme qu'elle a été victime de violence conjugale pendant plus de douze ans. | UN | 2-1 تزعم صاحبة البلاغ أنها تعرضت للعنف الزوجي لمدة تزيد عن 12 سنة. |
3.1 L'auteur affirme que la décision de lui retirer la garde de ses six enfants est contraire aux articles 17 et 23 du Pacte, car elle constitue une immixtion illégitime dans l'exercice de ses droits en tant que mère. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن إسقاط حقوقها في الوصاية على أطفالها الستة يعتبر انتهاكاً للمادتين 17 و23 من العهد إذ إن ذلك يشكل حسبما تزعم تدخلاً تعسفياً في ممارسة حقوقها كأم. |
3.1 L'auteur affirme que la décision de lui retirer la garde de ses six enfants est contraire aux articles 17 et 23 du Pacte, car elle constitue une immixtion illégitime dans l'exercice de ses droits en tant que mère. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن إسقاط حقوقها في الوصاية على أطفالها الستة يعتبر انتهاكاً للمادتين 17 و23 من العهد إذ إن ذلك يشكل حسبما تزعم تدخلاً تعسفياً في ممارسة حقوقها كأم. |
Pour ce qui est des griefs tirés du paragraphe 4 de l'article 14 et de l'article 24 du Pacte, et relativement au procès mené par la High Court, l'auteur affirme que si on a bien posé la question à son conseil, on ne lui a pas demandé, à elle, si elle acceptait que la juge Potter soit la juge du fond. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب الفقرة 4 من المادة 14 والمادة 24 من العهد، تزعم صاحبة البلاغ أنه فيما يخص المحاكمة أمام المحكمة الابتدائية، فإنها، بعكس محاميها، لم تُسأل عما إذا كانت تقبل بالقاضية بوتر قاضية المحاكمة أم لا. |
3.1 L'auteur affirme que la peine prononcée à l'encontre de son mari était inéquitable et disproportionnée par rapport aux actes pour lesquels il a été condamné, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن الحكم الذي صدر بحق زوجها كان حكماً جائراً ولا يتناسب مع الأفعال التي أدين بسببها، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
7.6 Enfin, l'auteur soutient que dans son cas, il y a violation flagrante du paragraphe 1 de l'article 23. | UN | ٧-٦ وأخيرا تزعم صاحبة البلاغ أن انتهاك المادة ٣٢، الفقرة ٤ كان انتهاكا صارخا في حالتها. |
7.5 Toujours dans le contexte de l'article 17, l'auteur soutient qu'en deux occasions, l'Etat partie s'est immiscé de manière arbitraire dans sa vie privée. | UN | ٧-٥ وفي خصوص المادة ٧١ أيضا تزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تدخلت تدخلا تعسفيا، في مناسبتين، في حقها في حماية خصوصياتها. |
elle affirme qu'il y a eu violation de l'article 10 du fait que M. Sedhai a été privé du droit de recevoir la visite de sa famille, ainsi qu'en raison des conditions dans lesquelles s'est déroulée sa détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبة البلاغ حدوث انتهاك للمادة 10 بسبب منع أسرة السيد سيدهاي من زيارته وبسبب بؤس أوضاع الاحتجاز. |
elle affirme qu'il y a eu violation de l'article 10 du fait que M. Sedhai a été privé du droit de recevoir la visite de sa famille, ainsi qu'en raison des conditions dans lesquelles s'est déroulée sa détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبة البلاغ حدوث انتهاك للمادة 10 بسبب منع أسرة السيد سيدهاي من زيارته وبسبب بؤس أوضاع الاحتجاز. |