Cette solution n'est certes pas idéale, mais le problème devrait disparaître avec le temps. | UN | وهذا الحل ليس مثاليا بالطبع، ولكن ينبغي أن تزول هذه المشكلة بمرور الزمن. |
C'est incroyable que tu sois encore là, comme une grosse merde qui ne part pas même quand on tire la chasse. | Open Subtitles | أنت تعرف، هذا غير معقول أنك لا تزال هنا، عالق مثل كمية كبيرة من القذارة التي لا تريد أن تزول بالماء |
En outre, le manque de ressources n'élimine nullement l'obligation de contrôler l'ampleur de la réalisation ou de la non-réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, et d'élaborer des stratégies et des programmes visant à promouvoir ces droits. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الالتزامات برصد مدى التمتع أو عدم التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وباستنباط استراتيجيات وبرامج لتعزيزها، لا تزول بأي شكل من الأشكال نتيجة لقيود الموارد. |
Les sanctions devraient être révisées périodiquement et être levées dès que les raisons qui les ont motivées disparaissent. | UN | وينبغي استعراض الجزاءات بصورة منتظمة ورفعها فور أن تزول أسباب فرضها. |
en termes des valeurs moyennes obtenues 24, 48 et 72 heures après l'instillation de la substance d'essai et qui sont totalement réversibles pendant la période d'observation, normalement de 21 jours. | UN | محسوبة كمتوسط قيم تُقدر بعد 24 و48 و72 ساعة من وضع مادة الاختبار، والتي تزول تماماً خلال مدة ملاحظة من 21 يوماً في المعتاد. |
Toutefois, les attitudes et pratiques racistes ont la vie dure. | UN | ولكن المواقف والممارسات العنصرية لا تزول بسهولة. |
Sinon, votre organisation cessera d'exister. | Open Subtitles | إذا لم يتم ذلك، مؤسستك تزول من الوجود |
Je ne retiens rien. - Tout s'efface. | Open Subtitles | لا يمكنني تخزين ذكريات جديدة كل الأحداث تزول |
Il ne disparaîtra pas, parce que nous refusons de nous en occuper, et il continuera certainement d'entacher la Charte des Nations Unies. | UN | وهي مشكلة لن تزول لمجرد أننا نرفض معالجتها، بل من المؤكد أنها ستبقى وصمة عار لا تنمحي على جبين اﻷمم المتحدة وميثاقها. |
Il devrait disparaître au cours des prochaines années. | UN | ويُتوقع أن تزول الفجوة في السنوات المقبلة. |
Toutefois, les pratiques traditionnelles nocives ne peuvent, du jour au lendemain, disparaître d'un coup de baguette magique. | UN | غير أن الممارسات التقليدية الضارة لا يمكن أن تزول بلمسة سحرية بين عشية وضحاها. |
Il est apparu clairement que l'État n'était pas appelé à disparaître, mais qu'on avait besoin d'un État à la structure démocratique solide. | UN | ومن الواضح أن الدولة لن تزول من الوجود، ولكن المطلوب هو وجود دولة ذات هيكل ديمقراطي قوي. |
À la ferme, la seule chose drôle qu'on peut mâcher c'est du cartilage de boeuf, mais le goût part au bout de deux secondes. | Open Subtitles | في المزرعة، الشيئ الوحيد المسلّي الذي نمضغه هو غضروف الثور لكن النكهة تزول بعد ثانيتين |
La légitimité est inexistante d’une part, quant à la forme, car les règles appliquées ne sont plus issues du processus législatif et d’autre part, sur le fond, car il n’y a plus de lien entre les règles d’ordre public telles que définies et les règles effectivement appliquées. | UN | كما تزول عن الاجراءات شرعيتها ﻷن القواعد المطبقة ليست هي القواعد التي نشأت عن العملية التشريعية؛ وتضيع المشروعية الموضوعية ﻷن الرابطة لم تعد موجودة بين صياغة السياسة العامة وبين القواعد المطبقة فعلا. |
Abolir le concept d'abandon dans le système irlandais de sécurité sociale ce qui élimine la nécessité d'interrogatoires gênants pour apporter la preuve d'un abandon; | UN | • القضاء على مفهوم الهجر داخل النظام الايرلندي للضمان الاجتماعي ، وبذلك تزول الحاجة الى توجيه اﻷسئلة التدخلية المرتبطة باثبات الهجر ؛ |
En outre, le manque de ressources n'élimine nullement l'obligation de contrôler l'ampleur de la réalisation, et plus encore de la non-réalisation, des droits économiques, sociaux et culturels, et d'élaborer des stratégies et des programmes visant à promouvoir ces droits. | UN | وعلاوة على ذلك، إن الالتزامات برصد مدى التمتع، أو باﻷخص، عدم التمتع، بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وباستنباط استراتيجيات وبرامج لتعزيزها، لا تزول بأي شكل من اﻷشكال نتيجة لقيود الموارد. |
Il ne suffit pas de nier ces problèmes pour qu'ils disparaissent; si l'on veut les résoudre, il convient de reconnaître leur existence et de s'y attaquer de façon appropriée. | UN | وهذه المشاكل لن تزول بإنكار وجودها، وينبغي التسليم بوجودها وتناولها على النحو المناسب إذا ما أُريد حلها. |
94. Les résultats obtenus jusqu'à présent sur le plan de la sécurité semblent encore fragiles et réversibles. | UN | 94 - ولا تزال المكاسب الأمنية العامة التي تحققت حتى الآن تعتبر هشة ويمكن أن تزول. |
Bien, profites-en pendant que ça dure parce que c'est la fin de ma générosité. | Open Subtitles | استمتع بها قبل أن تزول لأنني وصلت الحد في كرمي |
Cette omission résulte du fait que, dans le cas de séparation d'une ou plusieurs parties du territoire, l'État prédécesseur ne cesse pas d'exister. | UN | وما إغفال ذلك الحكم إلا نتيجة لكون الدولة السلف لا تزول في حالة انفصال جزء أو أجزاء من إقليمها. |
Lorsque les raisons qui avaient justifié la dérogation cessent d'exister, le Ministère de l'intérieur révoque la dérogation. | UN | وحين تزول أسباب منح الإعفاء، تسحبه وزارة الداخلية. |
Le problème disparaît lorsque les familles s'installent dans un lieu fixe pour y passer l'hiver. | UN | أما عندما يحط اﻵباء رحالهم في أشهر الشتاء، تزول مشكلة مداومة أطفال الرحﱠل على المدارس. |
Je vais emmener les enfants pour la première fois, parce qu'il est important qu'ils y aillent. | Open Subtitles | سأتحمل مسؤولية الأبناء لأول مرّة لي لذلك فمن المهم أن تزول الأحزان |
Il est peu probable qu'il disparaisse dans un proche avenir. | UN | وذكر أن من المرجح ألا تزول في المستقبل القريب. |