C'est pourquoi ils n'ont pas hésité à leur fournir armes et munitions ainsi que des moyens logistiques. | UN | ولهذا السبب، فإن هذه السلطات لم تتردد في تزويدهم باﻷسلحة والذخائر والسوقيات. |
Il est essentiel de leur fournir les compétences, le soutien et les ressources nécessaires. | UN | ومن الضروري تزويدهم بالمهارات والدعم والموارد اللازمة. |
Les médecins doivent recevoir sans cesse des informations actualisées. | UN | ويحتاج أيضا اﻷطباء الممارسون الى تزويدهم بشكل مستمر بالمعلومات المستكملة. |
Le système des Nations Unies doit être en mesure de nommer les personnes les plus qualifiées et de leur donner les moyens de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وأضاف أنه يتعين أن تكون منظومة الأمم المتحدة قادرة على تعيين أفضل الناس وعلى تزويدهم بما يساعدهم على النهوض بواجباتهم. |
Elle vise à mettre à leur disposition les moyens de se réinsérer dans la société, d'obtenir un emploi et un logement et d'affronter la vie sans récidiver. | UN | وتهدف الرعاية الكاملة إلى تزويدهم بما يكفي ليندمجوا ثانية في المجتمع، والحصول على عمل وبيت، والتغلب على مصاعب الحياة بدون العودة إلى اﻹجرام. |
Le Comité réaffirme que l'obligation de traiter les personnes privées de liberté dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain suppose la fourniture de soins médicaux suffisants pendant la détention; cette obligation vaut évidemment dans le cas des condamnés à mort. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن واجب معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم معاملة تكفل الاحترام اللائق بكرامة اﻹنسان يشتمل على تزويدهم بالعناية الطبية الملائمة أثناء فترة اعتقالهم؛ وأنه من الواضح أن هذا الواجب يشمل كذلك اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Certains d'entre eux ont été réunis avec leur famille et les membres de leur communauté, et il est prévu de leur offrir une formation professionnelle. | UN | وقد التأم شمل عدد منهم بأسرهم ومجتمعاتهم المحلية، ويعتزم تزويدهم بتدريب مهني. |
Depuis lors, il a procédé à l'évacuation des armes nucléaires stratégiques et tactiques, fermé des dizaines de bases et démobilisé des milliers de militaires, laissant aux autorités locales le soin de leur assurer le logement et les services de base. | UN | ومنذ ذلك الحين، قام البلد المذكور بإزالة اﻷسلحة النووية الاستراتيجية والتكتيكية، وأغلق عشرات من القواعد وعمل على تسريح عدة آلاف من اﻷفراد العسكريين ثم نقل إلى السلطات المحلية مسؤولية تزويدهم بالمساكن والخدمات اﻷساسية. |
Les représentants d'organisations non gouvernementales et de minorités ont spécialement demandé au Haut Commissariat de continuer à leur fournir une formation. | UN | وقد طلبت المنظمات غير الحكومية وممثلو الأقليات، على وجه التحديد، من المفوضية تزويدهم بمزيد من التدريب. |
Ils ont demandé au Secrétariat de leur fournir des informations sur tous les aspects de cette question. | UN | كما طلبوا من اﻷمانة العامة تزويدهم بمعلومات عن جميع جوانب هذا الموضوع. |
D'autre part, il s'agissait de leur fournir des outils et des stratégies en matière de politique d'égalité des chances dans l'administration publique. | UN | ومن ناحية أخرى تمثل الهدف في تزويدهم بأدوات واستراتيجيات في مجال سياسة تكافؤ الفرص في اﻹدراة العامة. |
Par conséquent, le HCR continuera de leur fournir une assistance de base dans l'attente de solutions durables. | UN | ولذلك ستستمر المفوضية في تزويدهم ببدلات اﻹعاشة اﻷساسية إلى حين التوصل إلى حلول دائمة بالنسبة لهم. |
L’armateur les abandonne dans un port étranger sans leur avoir payé les salaires qui leur sont dus, sans leur fournir la nourriture ou autres provisions indispensables à leur subsistance et sans leur donner les moyens de rentrer dans leur foyer. | UN | ويتركهم أصحاب السفن في ميناء أجنبي وتتقطع بهم السبل، دون أن يدفعوا أجورهم المستحقة لهم، ودون تزويدهم بالطعام واﻹمدادات الضرورية اﻷخرى من أجل بقائهم، أو بالوسائل التي تُمكنهم من العودة إلى مساكنهم. |
Ces derniers ont été enregistrés et il faut d'urgence leur fournir un logement et des moyens de subsistance. | UN | فقد جرى تسجيل هؤلاء المنشقين، وهناك حاجة ملحة إلى تزويدهم بالمأوى والمؤونة الأساسية. |
Les détenus peuvent porter leurs vêtements, et doivent en recevoir s'ils ne peuvent s'en procurer eux-mêmes. | UN | ويجوز للمحتجزين ارتداء ملابسهم الخاصة بهم، فإذا لم يكن في وسعهم الحصول على ملابس بأنفسهم يجب تزويدهم بملابس لائقة. |
Ils visent à leur donner des informations diverses qui présentent pour eux une utilité sociale et culturelle. | UN | وهي ترمي إلى تزويدهم بمعلومات متنوّعة يستفيدون منها اجتماعيا وثقافيا. |
De plus, les membres des forces de sécurité devraient être mieux formés aux méthodes appropriées de contrôle des foules, et un équipement approprié pour de telles opérations, permettant d'éviter des blessures mortelles, devrait être mis à leur disposition. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تحسين تدريب أفراد قوات اﻷمن على اﻷساليب السليمة لضبط الحشود، وينبغي تزويدهم بالمعدات غير المهلكة الملائمة لمثل هذه العمليات. |
Une assistance d'urgence, y compris l'assemblage d'abris d'urgence et la fourniture d'articles ménagers, a été fournie à quelque 6 800 personnes arrivées à Baidoa. | UN | 59- ووفرت الاستجابة الطارئة لنحو 800 6 شخص وصلوا إلى بيدواه، بما شمل تزويدهم بمجموعات الإيواء واللوازم المنزلية. |
De nombreux efforts sont déployés pour offrir aux immigrants éthiopiens des formations professionnelles qui leur permettent d'acquérir le savoir et les compétences requises sur le marché du travail israélien. | UN | يجري إيلاء الاهتمام بالتدريب المهني للمهاجرين الإثيوبيين وبذل الجهود في ذلك المضمار بغية تزويدهم بالمعرفة والمهارات اللازمة للصناعة الإسرائيلية. |
Des campagnes de sensibilisation et l'enregistrement en ligne des personnes handicapées ont fait l'objet d'une promotion énergique afin de leur assurer de meilleurs services. | UN | وأكدت أنه قد تم الترويج بقوة للدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وليسجلوا أنفسهم على الإنترنت من أجل تزويدهم بخدمات أفضل. |
Le Haut-Commissariat était en train d'analyser le travail des titulaires de mandat dans ce domaine en vue de leur communiquer des informations actualisées. | UN | وتُجري المفوضية السامية لحقوق الإنسان تحليلاً لأعمال المكلفين بولايات في هذا المجال بغية تزويدهم بمعلومات محدّثة. |
Concernant les questions relatives aux demandeurs d'asile, un projet de loi en cours visait à garantir leur accès à des services gratuits de conseil juridique. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل الخاصة بطالبي اللجوء، فهناك مشروع قانون مطروح بغرض ضمان تزويدهم بالمشورة القانونية بالمجان. |
Les projets axés sur l'épanouissement des jeunes contribuent à doter ceux-ci de ce type de compétences émancipatrices. | UN | وتساعد المشاريع التي تركّز على تنمية قدرات الشباب في تزويدهم بمهارات قابلة للنقل. |
Si du personnel des Nations Unies est déployé sans avoir reçu les vaccins et produits prophylactiques voulus, l'ONU effectuera les rappels et fournira les produits nécessaires. | UN | وإذا تم نشر أي أفراد تابعين للأمم المتحدة دون تزويدهم باللقاحات ومواد الوقاية المناسبة، تتولى الأمم المتحدة توفير الحقنات المقوية ومواد الوقاية اللازمة. |
Il faudra enfin créer les conditions nécessaires au rapatriement volontaire des réfugiés dans leur pays, en leur donnant les moyens de vivre décemment. | UN | ومن اللازم، أخيرا، أن تهيأ الظروف الضرورية لعودة اللاجئين طواعية إلى بلدانهم، مع تزويدهم بسبل العيش الكريم. |