Les États et les organisations internationales doivent continuer à doter le Tribunal des moyens adéquats pour en assurer l'indépendance, tout en exigeant que ses travaux se poursuivent avec équité, impartialité et indépendance. | UN | ويجب أن تواصل الدول والمنظمات الدولية تزويد المحكمة بالموارد المناسبة لضمان استقلالها، مع مطالبتها في الوقت ذاته بالسير في أعمالها بنزاهة وحياد واستقلالية. |
Afin de doter le Tribunal des ressources financières devant lui permettre d'examiner en 2007-2008 les affaires qui lui sont soumises, en particulier celles qui doivent être examinées au plus vite, la Réunion des États parties approuve un montant de 2 406 000 euros pour financer les dépenses afférentes aux affaires. | UN | 2 - وبهدف تزويد المحكمة بالإمكانيات المالية اللازمة للنظر في القضايا في الفترة 2007-2008، وبخاصة القضايا التي تستلزم إجراءات مستعجلة، يوافق اجتماع الدول الأطراف على رصد مبلغ قدره 000 406 2 يورو كتكاليف ذات صلة بالقضايا. |
Les Philippines appellent de nouveau les États Membres à continuer à fournir à la Cour les moyens nécessaires à son bon fonctionnement. | UN | والفلبين تؤكد مناشدتها للدول الأعضاء بمواصلة تزويد المحكمة بالوسائل الضرورية لضمان أداء عملها بملاءمة وكفاءة. |
En outre, elle tient à insister sur la nécessité de doter la Cour des ressources financières et humaines appropriées. | UN | وعلاوة على ذلك، تود فنلندا توجيه الأنظار إلى ضرورة تزويد المحكمة بما يكفيها من الموارد المالية والموارد من الأفراد. |
Pour donner au Tribunal les ressources financières qui lui permettent d'examiner les affaires, en particulier celles qui doivent être entendues avec célérité, qui lui seront soumises en 2000, la Réunion des États Parties a également approuvé un montant de 679 364 dollars pour un fonds de réserve, qui ne serait utilisé que si des affaires étaient portées devant le Tribunal. | UN | وبهدف تزويد المحكمة بالموارد المالية اللازمة التي تسمح لها بالنظر في القضايا، وبخاصة في تلك التي تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، لدى عرضها على المحكمة في عام ٢٠٠٠، أقـر اجتماع الدول اﻷطراف كذلك رصد مبلغ ٣٦٤ ٦٧٩ دولارا بوصفه صندوقا للطوارئ لا يُستخدم إلا فـي حالات عـرض القضايا على المحكمة. |
Le fait de ne pas fournir au Tribunal une copie de la police d'assurance constitue en soi un cas de non-respect des clauses du contrat. | UN | والتقاعس عن تزويد المحكمة بنسخة من بوليصة التأمين يعد في حد ذاته مخالفة لشروط التعاقد. |
pour que le Tribunal fonctionne efficacement, il est indispensable de le doter de services de bibliothèque de qualité. | UN | 93 - من الضروري تزويد المحكمة بمرافق مكتبية جيدة حتى تقوم بعملها بفعالية. |
11. Autorise le Secrétaire général à prendre les dispositions voulues, notamment à signer un bail et à passer des marchés pour la construction des locaux du Tribunal international pour le Rwanda et à recruter son personnel pour des périodes ne dépassant pas 12 mois, pour que le Tribunal dispose d'installations adéquates et du personnel nécessaire, et le prie de lui faire rapport à ce sujet; | UN | ١١ - تأذن لﻷمين العام بأن يتخذ الترتيبات اللازمة، بما في ذلك التوقيع على عقد ايجار وعقود بناء تتعلق بمباني المحكمة الدولية لرواندا ومنح عقود لموظفيها تصل مدتها الى ١٢ شهرا، بغية ضمان تزويد المحكمة بالمرافق الكافية والموارد اللازمة من الموظفين، وبأن يقدم تقريرا الى الجمعية العامة بهذا الشأن؛ |
L'objectif est le même : il s'agit d'assurer au Tribunal la continuité, la stabilité et la certitude dont il a besoin pour planifier les procès d'une manière rationnelle et efficace. | UN | والغرض هو نفسه: تزويد المحكمة بالاستمرارية والاستقرار واليقين اللازم للتخطيط الكفؤ والفعال للمحاكمات. |
Il s'est associé à cet effet à l'Organisation internationale pour les migrations, qui mène actuellement une étude en vue de conseiller le Tribunal sur l'opportunité des mesures d'assistance envisagées et sur les différentes possibilités de financement. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، دخلت المحكمة في شراكة مع المنظمة الدولية للهجرة التي تقوم حاليا بإعداد دراسة تقييمية تهدف إلى تزويد المحكمة بتوجيهات بشأن التدابير المناسبة لتقديم المساعدة وخيارات التمويل لدعم تلك التدابير. |
Afin de doter le Tribunal des ressources financières devant lui permettre d'examiner en 2009-2010 les affaires qui lui sont soumises, en particulier celles qui doivent être examinées au plus vite, la Réunion des États parties approuve un montant de 2 564 700 euros pour financer les dépenses afférentes aux affaires. | UN | 3 - وبهدف تزويد المحكمة بالموارد المالية اللازمة للنظر في القضايا في الفترة 2009-2010، وبخاصة القضايا التي تتطلب إجراءات سريعة، يوافق اجتماع الدول الأطراف على تخصيص مبلغ قدره 700 564 2 يورو لتغطية تكاليف المحكمة المتصلة بالقضايا. |
Pour doter le Tribunal des ressources financières devant lui permettre d'examiner en 2003 les affaires qui lui sont soumises, en particulier celles qui exigent une procédure accélérée, la Réunion a approuvé en outre un montant de 987 900 dollars des États-Unis pour un fonds de réserve qui ne sera utilisé que si des affaires sont effectivement portées devant le Tribunal en 2003. | UN | 6 - وبغية تزويد المحكمة بالإمكانيات المالية اللازمة للنظر في القضايا في عام 2003، وبخاصة القضايا التي تستلزم إجراءات عاجلة، أقر الاجتماع أيضا للمحكمة مبلغا قدره 900 987 دولار من دولارات الولايات المتحدة في عام 2003 كأموال للطوارئ على ألا تستخدم إلا في حالة عرض قضايا على المحكمة. |
Afin de doter le Tribunal des ressources financières devant lui permettre d'examiner en 2005-2006 les affaires qui lui sont soumises, en particulier celles qui doivent être entendues au plus vite, la Réunion des États Parties approuve un montant de 2 093 200 euros pour financer les dépenses afférentes aux affaires. | UN | 2 - وبهدف تزويد المحكمة بالإمكانيات المالية اللازمة للنظر في القضايا في الفترة 2005-2006، وبخاصة القضايا التي تستلزم إجراءات مستعجلة، يوافق اجتماع الدول الأطراف على رصد مبلغ قدره 200 093 2 يورو كتكاليف ذات صلة بالقضايا. |
Afin de doter le Tribunal des ressources financières devant lui permettre d'examiner en 2003 les affaires qui lui sont soumises, en particulier celles qui doivent être entendues au plus vite, la Réunion approuve en outre un montant de 987 900 dollars pour un fonds de réserve qui ne sera utilisé que si des affaires sont effectivement portées devant le Tribunal en 2003. | UN | 2 - وبهدف تزويد المحكمة بالإمكانيات المالية اللازمة للنظر في القضايا في عام 2003، وبخاصة القضايا التي تستلزم إجراءات مستعجلة، يوافق الاجتماع على رصد مبلغ قدره 900 987 دولار في عام 2003 لأموال احتياطية للمحكمة. ولن تستخدم الأموال الاحتياطية إلا في حالة عرض القضايا على المحكمة. |
Les Philippines renouvellent leur appel pour que les États Membres continuent de fournir à la Cour les moyens nécessaires pour garantir son bon fonctionnement, en toute efficacité. | UN | وتكرر الفلبين من جديد دعوتها إلى الدول الأعضاء لمواصلة تزويد المحكمة بالوسائل الضرورية لكفالة عملها بصورة صحيحة وفعالة وكفؤة. |
Il suffit de penser que l'ONU pourrait, à travers ses missions de maintien de la paix, fournir à la Cour une aide sur le terrain, où les conditions logistiques sont difficiles. | UN | ويكفي أن نفكر فقط في قدرة الأمم المتحدة التنفيذية من خلال عملياتها لحفظ السلام على تزويد المحكمة بالدعم الميداني حيثما توجد ظروف لوجستية صعبة. |
Les Philippines exhortent de nouveau les États Membres à continuer de fournir à la Cour les moyens nécessaires pour lui permettre de fonctionner normalement et efficacement. | UN | وتكرر الفلبين نداءها إلى الدول الأعضاء بأن تواصل تزويد المحكمة بالوسائل الضرورية لكفالة أدائها لوظيفتها بصورة ملائمة وبكفاءة. |
Nous sommes d'accord avec les délégations qui ont souligné aujourd'hui la nécessité de doter la Cour de toutes les ressources nécessaires, aussi bien humaines que matérielles, afin de lui permettre de faire face à l'augmentation de sa charge de travail et de ses attributions. | UN | ونتفق مع الوفود التي أكدت اليوم على ضرورة كفالة تزويد المحكمة بجميع الموارد اللازمة، بشرية كانت أم مادية، إذا ما كنا نريد لها أن تتصدى للزيادة في عبء عملها ومسؤولياتها. |
À cet égard, le Mexique demande à l'Assemblée générale de continuer à doter la Cour des outils nécessaires à l'accomplissement optimal de sa tâche en tant que principal organe judiciaire de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد المكسيك الجمعية العامة الاستمرار في تزويد المحكمة بالأدوات كي تحقق الأداء الأمثل بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Pour donner au Tribunal les ressources financières nécessaires pour lui permettre d'examiner les affaires à traiter en 2001, en particulier celles exigeant une procédure rapide, la Réunion approuve en outre un montant de 863 900 dollars pour un fonds de réserve qui ne sera utilisé que si les affaires sont effectivement portées devant le Tribunal en 2001. | UN | 2 - وبهدف تزويد المحكمة بالإمكانيات المادية اللازمة للنظر في القضايا في عام 2001، وبخاصة القضايا التي تستلزم إجراءات مستعجلة، يوافق الاجتماع كذلك على رصد مبلغ قدره 900 863 دولار في عام 2001 كأموال احتياطية للمحكمة. ولن تستخدم الأموال الاحتياطية إلا في حالة عرض القضايا على المحكمة. |
Afin de donner au Tribunal les moyens financiers nécessaires pour examiner les affaires à traiter en 2001, en particulier celles sur lesquelles il faut statuer rapidement, la Réunion des États Parties a en outre approuvé 863 900 dollars pour le Fonds de réserve, qui ne pourront être utilisés que si les affaires sont effectivement portées devant le Tribunal. | UN | وبهدف تزويد المحكمة بالموارد المالية اللازمة التي تمكّنها من النظر في القضايا في عام 2001، وبخاصة القضايا التي تتطلب إجراءات عاجلة، وافق اجتماع الدول الأطراف أيضاً على تخصيص مبلغ 900 863 دولار كصندوق طوارئ للمحكمة لا يُستخدم إلا في حالة عرض قضايا على المحكمة. |
Dans cet esprit, la Haut—Commissaire invite instamment les États Membres à fournir au Tribunal pénal pour l'ex—Yougoslavie l'appui et les ressources qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de cette tâche essentielle. | UN | وفي هذا الصدد، تحث المفوضة السامية الدول الأعضاء على تزويد المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بما يلزم من دعم وموارد للاضطلاع بهذه المهمة الأساسية. |
Le rapport médico-légal est un type de document, établi par un médecin expert, qui a pour but de fournir au Tribunal des informations fondées sur des méthodes scientifiques, dont l'interprétation déborde le cadre de l'expérience et des connaissances spécialisées de ce tribunal. | UN | والغرض من أدلة الخبراء هو تزويد المحكمة بمعلومات تستند إلى أساليب علمية، ويقع تفسيرها خارج نطاق الخبرة والمعرفة المتخصصين للمحكمة. |
Il est indispensable, pour que le Tribunal fonctionne efficacement, de le doter de services de bibliothèque de qualité. | UN | 78 - من الضروري تزويد المحكمة بمرافق مكتبية جيدة حتى تقوم بعملها بفعالية. |
Il est indispensable, pour que le Tribunal fonctionne efficacement, de le doter de services de bibliothèque de qualité. | UN | 81 - من الضروري تزويد المحكمة بمرافق مكتبية جيدة حتى تقوم بعملها بفعالية. |
11. Autorise le Secrétaire général à prendre les dispositions voulues, notamment à signer un bail et à passer des marchés pour la construction des locaux du Tribunal international pour le Rwanda et à recruter son personnel pour des périodes ne dépassant pas douze mois, pour que le Tribunal dispose d'installations adéquates et du personnel nécessaire, et le prie de lui faire rapport à ce sujet; | UN | ١١ - تأذن لﻷمين العام بأن يتخذ الترتيبات اللازمة، بما في ذلك التوقيع على عقد إيجار وعقود بناء تتعلق بمباني المحكمة الدولية لرواندا ومنح عقود لموظفيها تصل مدتها إلى اثني عشر شهرا، بغية ضمان تزويد المحكمة بالمرافق الكافية والموارد اللازمة من الموظفين، وتطلب إليه أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة بهذا الشأن؛ |
Je saurais gré à l'Assemblée d'examiner cette question dès que possible afin d'assurer au Tribunal la continuité et la sécurité qui lui sont nécessaires pour mener à bien ses travaux en toute efficacité. | UN | وأرجو أن تنظر الجمعية في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة بغية تزويد المحكمة بالاستمرارية واليقين اللازمين لإنجاز عملها بكفاءة. |
Il s'est associé à cet effet à l'Organisation internationale pour les migrations, qui mène actuellement une étude en vue de conseiller le Tribunal sur l'opportunité des mesures d'assistance envisagées et sur les différentes possibilités de financement. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، دخلت المحكمة في شراكة مع المنظمة الدولية للهجرة التي تقوم حالياً بإعداد دراسة تقييمية تهدف إلى تزويد المحكمة بتوجيهات بشأن التدابير المناسبة لتقديم المساعدة وخيارات التمويل لدعم تلك التدابير. |