"تزيد جهودها" - Translation from Arabic to French

    • intensifier ses efforts
        
    • intensifier leurs efforts
        
    • intensifier leur action
        
    • accroître leurs efforts
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • efforçant davantage
        
    • accroître ses efforts
        
    • accroître les efforts
        
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour restructurer et renforcer le Bureau du Médiateur: UN يتعين على الدولة الطرف أن تزيد جهودها لإعادة تشكيل وتعزيز مكتب أمين المظالم من خلال ما يلي:
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour restructurer et renforcer le Bureau du Médiateur: UN يتعين على الدولة الطرف أن تزيد جهودها لإعادة تشكيل وتعزيز مكتب أمين المظالم من خلال ما يلي:
    En particulier, l'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. UN وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تزيد جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، وبخاصة لدى أشد المجتمعات المحلية معاناة من التهميش.
    Les pays développés doivent également intensifier leurs efforts afin d'aider les pays en développement à attirer un investissement étranger direct. UN كما ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد جهودها لمساعدة البلدان النامية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Rappelant sa résolution 62/272 du 5 septembre 2008, dans laquelle elle a engagé les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations internationales, régionales et sousrégionales concernées à intensifier leur action pour appliquer la Stratégie de façon intégrée et sous tous ses aspects, et réaffirmé la nécessité de renforcer la coopération internationale contre le terrorisme, UN وإذ تشير إلى قرارها 62/272 المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2008 الذي أهابت فيه بالدول الأعضاء والأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المناسبة أن تزيد جهودها من أجل تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل وفي جميع جوانبها، وأعادت فيه تأكيد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب،
    À cet égard, nous demandons au Gouvernement français et aux autorités territoriales d'accroître leurs efforts pour parvenir au rétablissement de l'équilibre économique et social. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى حكومة فرنسا والسلطات اﻹقليمية أن تزيد جهودها لتحقيق إعادة التوازن الاقتصادي والاجتماعي الحقيقي.
    Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour sensibiliser les fonctionnaires, l'Assemblée nationale et le public à l'importance de la réforme législative pour l'instauration d'une égalité de jure entre les hommes et les femmes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تزيد جهودها لتوعية المسؤولين الحكوميين والجمعية الوطنية والجمهور بأهمية الإصلاح القانوني لتحقيق مساواة المرأة بحكم القانون.
    Nous demandons à tous les pays dont les politiques ont un impact sur les pays en développement de mieux accompagner les initiatives nationales de développement en s'efforçant davantage de formuler des politiques conformes aux objectifs de croissance soutenue, d'élimination de la pauvreté et de développement durable des pays en développement. UN وبغية تكملة الجهود الإنمائية الوطنية، ندعو جميع البلدان التي لسياساتها أثر على البلدان النامية، أن تزيد جهودها لصياغة سياسات تتسق مع أهداف تعزيز النمو المطرد، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    En outre, il suggère à l'État partie d'intensifier ses efforts pour inclure dans les programmes scolaires des notions d'environnement, l'éducation à la paix, l'enseignement des droits de l'homme et l'étude de la Convention, en particulier dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك تقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تزيد جهودها لإدخال البيئة، وثقافة السلم، وحقوق الإنسان، والاتفاقية في المناهج الدراسية، وخاصة في إطار عقد الأمم المتحدة لتعليم حقوق الإنسان.
    En outre, il suggère à l'État partie d'intensifier ses efforts pour inclure dans les programmes scolaires des notions d'environnement, l'éducation à la paix, l'enseignement des droits de l'homme et l'étude de la Convention, en particulier dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وفضلاً عن ذلك تقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تزيد جهودها لإدخال البيئة، وثقافة السلم، وحقوق الإنسان، والاتفاقية في المناهج الدراسية، وخاصة في إطار عقد الأمم المتحدة لتعليم حقوق الإنسان.
    En outre, il suggère à l'État partie d'intensifier ses efforts pour inclure dans les programmes scolaires des notions d'environnement, l'éducation à la paix, l'enseignement des droits de l'homme et l'étude de la Convention, en particulier dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN كما تقترح اللجنة على الدولة الطرف أن تزيد جهودها لإدخال البيئة، وثقافة السلم، وحقوق الإنسان، والاتفاقية في مناهج المدارس، وخاصة في إطار عقد الأمم المتحدة لتعليم حقوق الإنسان.
    L'ONU doit intensifier ses efforts pour que la transition entre la fourniture d'aide humanitaire et les activités de développement dans des situations d'après conflit se fasse sans heurt. UN وعلى الأمم المتحدة أن تزيد جهودها لكفالة الانتقال بسلاسة من مرحلــــة توفير المساعـــــدة الإنسانيــــة إلـى مرحلـة الأنشطة الإنمائية في حالات ما بعد الصراع.
    En particulier, l'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. UN وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تزيد جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، وبخاصة لدى أشد المجتمعات المحلية تعرضاً للتهميش.
    Les pays en développement devraient intensifier leurs efforts en vue d'améliorer la gouvernance et l'utilisation de ressources de plus en plus rares. UN وأضاف أنه ينبغي للبلدان النامية أن تزيد جهودها من أجل تحسين الإدارة وتحسين استخدام الموارد التي أخذت تزداد ندرة.
    Les organisations internationales et les pays donateurs devront aussi intensifier leurs efforts en matière de formation et de renforcement des capacités dans le domaine du tourisme, notamment pour ce qui est de l’utilisation efficace des systèmes mondiaux de réservation informatisée, des systèmes mondiaux de distribution et d’Internet, de manière à optimiser les recettes provenant du tourisme et à satisfaire aux normes internationales. UN ٢٦ - وينبغي أيضا للمنظمات الدولية والبلدان المانحة أن تزيد جهودها في مجال التدريب وبناء القدرات في ميدان السياحة في البلدان النامية، بما في ذلك الاستخدام الفعال لنظم الحفظ الحاسوبية، ونظم التوزيع العالمي لزيادة حصيلتها من السياحة إلى أقصى حد والوفاء بالمعايير الدولية.
    Les gouvernements des pays d'accueil devraient intensifier leurs efforts pour favoriser l'intégration des enfants des migrants (les migrants de deuxième génération) en leur offrant des possibilités d'éducation et de formation égales à celles dont bénéficient leurs ressortissants, en leur permettant d'exercer une activité économique et en facilitant la naturalisation de ceux qui ont été élevés dans le pays d'accueil. UN ينبغي لحكومات البلدان المستقبلة ان تزيد جهودها الرامية الى تعزيز دمج ابناء المهاجرين )مهاجري الجيل الثاني( عن طريق تزويدهم بالفرص التعليمية والتدريبية المتكافئة مع الفرص التعليمية والتدريبية المتاحة لمواطنيها، والسماح لهم بممارسة نشاط اقتصادي، وتيسير تجنس من نشأ منهم في البلد المستقبل.
    < < Rappelant sa résolution 62/272 du 5 septembre 2008, dans laquelle elle a engagé les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations internationales, régionales et sous-régionales concernées à intensifier leur action pour appliquer la Stratégie de façon intégrée et sous tous ses aspects, et réaffirmé la nécessité de renforcer la coopération internationale contre le terrorisme, UN " وإذ تشير إلى قرارها 62/272 المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2008 الذي أهابت فيه بالدول الأعضاء والأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المختصة أن تزيد جهودها من أجل تنفيذ الاستراتيجية على نحو متكامل ومن جميع جوانبها، وأعادت فيه تأكيد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب،
    Les pays de petite ou moyenne taille ne peuvent qu'accroître leurs efforts communs dans le cadre de la coopération régionale et internationale. UN ولا تملك البلدان الصغيرة والمتوسطة إلا أن تزيد جهودها المشتركة في إطار التعاون اﻹقليمي والدولي.
    Les organismes internationaux et les États se doivent de redoubler d'efforts et de modifier leurs pratiques pour mettre en valeur les ressources techniques et financières dont ils disposent, pour appuyer précisément de façon efficace le développement intégré des populations autochtones, et ce, dans le respect illimité de leurs principes et de leur identité culturelle. UN ويتعيﱠن اﻵن على المنظمات الدوليـــة والحكومـــات الوطنيـــة أن تزيد جهودها إلى الحد اﻷقصى وتعدل ممارساتها مـــن أجل زيادة الموارد التقنية والمالية المتاحة لدعم التنمية المتكاملة للشعوب اﻷصلية، مع الاحترام الكبيــر لمبادئها وهويتها الثقافية.
    Nous demandons à tous les pays dont les politiques ont un impact sur les pays en développement de mieux accompagner les initiatives nationales de développement en s'efforçant davantage de formuler des politiques conformes aux objectifs de croissance soutenue, d'élimination de la pauvreté et de développement durable des pays en développement. UN وبغية تكملة الجهود الإنمائية الوطنية، ندعو جميع البلدان التي لسياساتها أثر على البلدان النامية، أن تزيد جهودها لصياغة سياسات تتسق مع أهداف تعزيز النمو المطرد، والقضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    Nous sommes d'avis que l'ONU doit accroître ses efforts et son financement pour aider les Palestiniens dans les territoires, pour faciliter ainsi le succès de l'application de la Déclaration de principes. UN ونحن نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تزيد جهودها وتمويلها لمساعدة الفلسطينيين في اﻷراضي. وبالتالي تسهل التنفيذ الناجح ﻹعلان المبادئ.
    A cet égard, l'UNICEF a été incité à accroître les efforts qu'il fait pour fournir aux jeunes des informations directes avant qu'ils ne deviennent sexuellement actifs. UN وفي هذا الصدد، طلب الى اليونيسيف أن تزيد جهودها لتزويد الشباب بالمعلومات المباشرة في السنوات بالغة اﻷهمية قبل أن يصبحوا نشطين من الناحية الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more