Les combats et l'effusion de sang ont cessé depuis plus de quatre mois. | UN | وقد توقف القتال وإراقة الدماء لمدة تزيد على أربعة أشهر. |
Plus de 2 500 participants sont restés à Arta pendant plus de quatre mois pour examiner les causes du conflit somalien, évaluer ses conséquences négatives et rechercher une issue à cette tragédie. | UN | واجتمع في أرتا أكثر من 500 2 شخص مدة تزيد على أربعة أشهر بغية مناقشة أسباب الصراع الصومالي، وتقييم آثاره الضارة، واستكشاف سبل الخروج من المأساة. |
Il a été détenu plus de quatre mois sans être inculpé. | UN | وقد احتجز لمدة تزيد على أربعة أشهر دون أو توجه لـه أي تهمة. |
L'effort cubain a été entrepris bien que Cuba soit un pays qui dispose de ressources limitées et qu'elle est soumise à un embargo économique, commercial et financier strict depuis plus de quatre décennies. | UN | إن كوبا تبذل الجهود على الرغم من شح مواردها وتعرضها للمقاطعة الصارمة اقتصاديا وتجاريا وماليا فترة تزيد على أربعة عقود. |
Il ne lui a fallu que quatre ou cinq ans après la guerre pour achever la transformation socialiste des rapports de production dans les villes et les campagnes. | UN | وأكمل الشعب الكوري التحويل الاشتراكي لعلاقات الإنتاج في المدن والقرى خلال فترة لا تزيد على أربعة أعوام أو خمسة أعوام بعد الحرب. |
Dans le cadre de ce projet, le spationaute japonais M. Wakata a séjourné à bord de la station spatiale pendant plus de quatre mois. | UN | وفي سياق هذا المشروع، مكث الملاّح الفضائي الياباني، الدكتور واكاتا، على متن المحطة لمدة تزيد على أربعة أشهر. |
Nous espérons sincèrement que cet accord mettra un jour un terme à la violence et au conflit qui persistent au Moyen-Orient depuis plus de quatre décennies. | UN | ويحدونا أمل مخلص في أن يؤدي هذا الاتفاق في نهاية المطاف إلى وضع حد للعنف والصراع المستمرين اللذين نكبت بهما منطقة الشرق اﻷوسط لمدة تزيد على أربعة عقود. |
En aucun cas, une personne en état d'arrestation ne peut rester en garde à vue pendant plus de quatre jours sans un mandat écrit de détention provisoire émanant du magistrat instructeur. | UN | إذ توجب المادة 60 على رجال الشرطة أن يقوموا بتسليم المقبوض عليه إلى المحقق ولا يجوز بأية حال أن يبقى المقبوض عليه محجوزاً مدة تزيد على أربعة أيام دون أمر كتابي من المحقق بحبسه احتياطيا. |
Un astronaute japonais est resté à bord de la Station spatiale pendant plus de quatre mois, première expérience réalisée par le Japon d'un séjour à long terme dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | ولقد بقي رائد فضاء ياباني على متن المحطة الفضائية لفترة تزيد على أربعة أشهر، وهذه هي أول تجربة يابانية للبقاء لفترة طويلة في الفضاء الخارجي. |
Pour ce qui est du temps d'attente, il est de plus de quatre mois dans 17 % des circonscriptions, de trois à quatre mois dans 52 % des centres et de moins de deux mois dans 31 %. | UN | وبالنسبة إلى فترة الانتظار، فإنها تزيد على أربعة أشهر في 17 في المائة من الدوائر، وتتراوح بين ثلاثة وأربعة أشهر في 52 في المائة من المراكز، ولا تتجاوز شهرين في 31 في المائة من المراكز. |
Khojaly avait été assiégée depuis plus de quatre mois et la population souffrait du manque de nourriture et de services médicaux. | UN | وظلت مدينة كوجالي تحت الحصار الكامل فترة تزيد على أربعة أشهر، عانى خلالها السكان من نقص الخدمات الطبية والمواد الغذائية. |
c) Refus de l'époux de partager la couche de l'épouse pendant plus de quatre mois; | UN | )ج( رفض الزوج مشاركة الزوجة في فراش الزوجية خلال فترة تزيد على أربعة أشهر؛ |
En 1814, au sortir de l'union qui avait lié la Norvège au Danemark pendant plus de quatre siècles, le Danemark a cédé la Norvège à la Suède dans le cadre de l'Accord de paix de Kiel à la fin des guerres napoléoniennes. | UN | 28- وفي عام 1814، وبعد أن ظلت النرويج في وحدة مع الدانمرك لمدة تزيد على أربعة قرون، تنازلت الدانمرك عن النرويج للسويد كجزء من اتفاق كييل للسلام لدى انتهاء حروب نابليون. |
31. En 1814, au sortir de l'union qui avait lié la Norvège au Danemark pendant plus de quatre siècles, le Danemark a cédé la Norvège à la Suède dans le cadre de l'Accord de paix de Kiel à la fin des guerres napoléoniennes. | UN | 31- وفي عام 1814، وبعد أن ظلت النرويج في وحدة مع الدانمرك لمدة تزيد على أربعة قرون، تنازلت الدانمرك عن النرويج للسويد كجزء من اتفاق كييل للسلام لدى انتهاء حروب نابليون. |
En Malaisie, une musulmane qui est mariée peut demander le divorce pour des motifs fondés sur le ta'lik prescrit (une promesse faite par le mari après célébration du mariage), parce que le mari ne subvient pas à ses besoins, parce que le mari est resté absent pendant plus de quatre mois et parce qu'elle est victime de violence de la part de son mari. | UN | ويجوز للزوجة المسلمة في ماليزيا تطليق زوجها على أساس وعد محدد قطعه الزوج على نفسه عقب تثبيت الزواج رسميا؛ أو على أساس عدم الإنفاق على الزوجة؛ أو على أساس غياب الزوج لمدة تزيد على أربعة أشهر؛ أو على أساس العنف ضد الزوجة. |
La ville de Khojaly, dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, où vivaient 7 000 Azerbaïdjanais, a été assiégée par l'Arménie pendant plus de quatre mois, privée de services médicaux et de vivres. | UN | وقد تعرضت مدينة خوجالي المأهولة بالسكان الأذربيجانية في منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان، التي يبلغ عدد سكانها زهاء 000 7 نسمة، للحصـــار الأرمـــني لمدة تزيد على أربعة أشهر وعانى سكانها من انعدام الخدمة الطبية والغذاء. |
Le Président (parle en anglais) : Nous sommes à la fin de plus de quatre semaines de délibérations de la Première Commission pour 2005. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): أشرفنا على نهاية فترة تزيد على أربعة أسابيع من مداولات اللجنة الأولى لعام 2005. |
90. L'article 60 du Code de procédure pénale oblige la police à remettre à l'organe d'instruction quiconque est en état d'arrestation. En aucun cas une personne en état d'arrestation ne peut rester en garde à vue pendant plus de quatre jours sans un mandat écrit de détention provisoire émanant du magistrat instructeur. Selon l'article 69, la détention provisoire ne peut dépasser trois semaines. | UN | 90- كما أوجبت المادة 60 من قانون الإجراءات الجزائية على رجال الشرطة أن يسلموا المقبوض عليه إلى المحقق، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يبقى المقبوض عليه محجوزاً مدة تزيد على أربعة أيام دون أمر كتابي من المحقق بحبسه احتياطياً ولا يجوز بموجب المادة 69 أن يزيد الحبس الاحتياطي على ثلاثة أسابيع. |
7.4 En ce qui concerne les questions soulevées au titre du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, le Comité fait observer qu'au moment où ils ont envoyé leur communication les auteurs étaient en détention depuis plus de quatre ans et qu'ils n'étaient pas encore passés en jugement. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالمسائل المثارة في إطار المادتين 9 (3) و14 (3) من العهد، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ كانوا، وقت تقديم البلاغ، محتجزين لفترة تزيد على أربعة أعوام، ولم يحاكموا حتى ذلك الحين. |
161. Aux termes de l'article 60 du Code, il incombe à la police de remettre la personne arrêtée à l'organe d'instruction; de plus, nul ne peut demeurer en garde à vue pendant plus de quatre jours sans un mandat de détention provisoire émanant du magistrat instructeur. | UN | 161- وكذلك أوجبت المادة 60 من القانون على رجال الشرطة أن يسلموا المقبوض عليه إلى المحقق، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يبقى المقبوض عليه محجوزاً مدة تزيد على أربعة أيام دون أمر كتابي من المحقق بحبسه احتياطياً. |
Il ne lui a fallu que quatre ou cinq ans après la guerre pour achever la transformation socialiste des rapports de production dans les villes et les campagnes, et pour instaurer un système socialiste anthropocentrique à la coréenne exempt de toute exploitation ou oppression de l'homme par l'homme. | UN | وأكمل الشعب الكوري التحويل الاشتراكي لعلاقات الإنتاج في المدن والقرى خلال فترة لا تزيد على أربعة أو خمسة أعوام بعد الحرب. وأنشأ نظاماً اشتراكياً على النمط الكوري محوره الإنسان المتحرر من استغلال واضطهاد الإنسان لأخيه الإنسان. |