Le Comité note que bon nombre de ces postes sont restés vacants pendant plus de six mois à cette date. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا كبيرا من هذه الوظائف ظل شاغرا لفترة تزيد عن ستة أشهر في ذلك التاريخ. |
Bien que les montants impayés aient varié tout au long de la période considérée, au moins 50 % du montant dû par l'un des clients est demeuré impayé pendant plus de six mois. | UN | وعلى الرغم من أن المبالغ الفعية غير المسددة كانت مختلفة خلال الفترة، فقد ظل ما لا يقل عن ٥٠ في المائة من المبالغ المستحقة من عميل واحد غير مسدد لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
Un programme de ce genre fournirait des subventions indexées sur le coût de la vie aux membres des populations autochtones pour une période de plus de six mois afin qu'ils puissent travailler avec le Coordonnateur de la Décennie. | UN | ومن شأن برنامج من هذا النوع أن يوفر إعانات غلاء المعيشة للسكان اﻷصليين لفترة تزيد عن ستة أشهر حتى يتسنى لهم أن يعملوا مع منسق العقد. |
Par exemple, tout contrat de consultant dépassant six mois et/ou un certain niveau de rémunération pourrait faire l'objet d'un appel à concurrence. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن الإعلان عن مسابقة تنافسية بشأن تعيين أي خبير استشاري لمدة تزيد عن ستة أشهر و/أو عن مستوى أجر معين. |
Durant l'exercice 2012-2013, une situation financière incertaine dans laquelle, dans certains cas, des fonctionnaires ne pouvaient compter sur des contrats d'embauche d'une durée supérieure à six mois était la norme. | UN | وخلال فترة السنتين 2012-2013، كانت القاعدة هي حالة تمويل محفوفة بالغموض يتعذر فيها، في بعض الحالات، على الموظفين الإيقان من استمرار عقود العمل لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
ii) Après au moins un an de service continu, à condition que le Secrétaire général compte que l'intéressé restera au service de l'Organisation plus de six mois après la date à laquelle les membres de sa famille commencent leur voyage; | UN | ' ٢ ' بعد أن يتم الموظف مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
iii) Lors d'un changement du lieu d'affectation officiel, à condition que le Secrétaire général compte que l'intéressé demeurera à son nouveau poste plus de six mois après la date à laquelle les membres de sa famille commencent leur voyage; | UN | ' ٣ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
Le Gouvernement ne peut dissoudre l'assemblée municipale ou démettre de ses fonctions le président d'une municipalité que si, au cours d'une période de plus de six mois, ils ne se sont pas acquittés des tâches relevant de leurs compétences. | UN | ولا يجوز للحكومة أن تحل المجالس البلدية أو أن تسرح رئيس بلدية ما إلا إذا قعدوا خلال فترة تزيد عن ستة أشهر عن أداء المهام الداخلة ضمن اختصاص تلك المجالس أو ذاك الرئيس. |
Il a indiqué qu'en vertu de la réglementation sur les déchets dangereux au Mexique, les installations stockant du mercure pendant plus de six mois enfreignent les dispositions de la loi, ce qui revient à décourager les conversions. | UN | وأشار إلى أن المرافق التي تقوم بتخزين الزئبق لفترة تزيد عن ستة أشهر تعد مخالفة للقانون وفقاً للقوانين المكسيكية بشأن النفايات الخطرة، وهذا مثبط واضح للتحويل. |
6. M. Rahmouni a été détenu plus de six mois au secret et sans contact extérieur. | UN | 6- واحتجز السيد رحموني لمدة تزيد عن ستة أشهر في الحبس الانفرادي وبدون أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Sachant que pour avoir droit aux rations alimentaires il faut détenir un certificat attestant que l'on réside depuis plus de six mois dans un lieu donné, il est fort improbable que les familles déplacées sans leur consentement vers les gouvernorats du sud reçoivent leurs rations. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطا إلزاميا للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسرا في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلا على هذه الحصص. |
Sachant que pour avoir droit aux rations alimentaires il faut détenir un certificat attestant que l'on réside depuis plus de six mois dans un lieu donné, il est fort improbable que les familles déplacées sans leur consentement vers les gouvernorats du sud reçoivent leurs rations. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطاً إلزامياً للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسراً في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلاً على هذه الحصص. |
Sur ces demandes, 144, soit 32 %, l'étaient depuis plus de six mois. | UN | ومن هذه المطالبات ١٤٤ مطالبة )أي ٣٢ في المائة( ظلت معلقة لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
Sur ces demandes, 144, soit 32 %, l'étaient depuis plus de six mois. | UN | ومن هذه المطالبات ٤٤١ مطالبة )أي ٣٢ في المائة( ظلت معلقة لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
64. Le tableau 13 contient aussi des renseignements sur la répartition par sexe des fonctionnaires titulaires de contrats de plus de six mois dans le cadre des fonds. | UN | 64- ويتضمن الجدول 13 أيضاً معلومات عن توزيع الموظفين حسب نوع الجنس بالنسبة للموظفين الذين يعملون بمقتضى عقود تزيد عن ستة أشهر في إطار جميع الصناديق. |
a) Deux jours par mois si la durée du service de l'employé dépasse plus de six mois et est inférieure à un an; | UN | (أ) يومان عن كل شهر إذا كانت مدة خدمة العامل تزيد عن ستة أشهر وتقل عن السنة؛ |
94. Les jeunes qui sont inscrits au Service de l'emploi depuis plus de six mois et qui ont participé à des activités d'orientation de carrière et de recherche d'emploi pourront obtenir un emploi dans le cadre de l'aide générale à l'emploi. | UN | 94- وسيكون باستطاعة الشباب المسجلين لدى دائرة العمالة لمدة تزيد عن ستة أشهر والذين شاركوا في أنشطة الإرشاد الوظيفي والبحث عن العمل الحصول على وظيفة بإعانة توظيف عامة. |
61. Le tableau 17 contient aussi des renseignements sur la répartition par sexe des fonctionnaires titulaires de contrats de plus de six mois dans le cadre des fonds d'affectation spéciale. | UN | 61- ويتضمَّن الجدول 17 أيضًا معلومات عن توزيع الموظَّفين حسب نوع الجنس بالنسبة للموظَّفين الذين يعملون بمُقتضى عقود تزيد عن ستة أشهر في إطار جميع الصناديق الاستئمانية. |
Par exemple, tout contrat de consultant dépassant six mois et/ou un certain niveau de rémunération pourrait faire l'objet d'un appel à concurrence. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن الإعلان عن مسابقة تنافسية بشأن تعيين أي خبير استشاري لمدة تزيد عن ستة أشهر و/أو عن مستوى أجر معين. |
Le Code pénal punit tout employeur qui manque à cette obligation d'une peine allant de trois à six mois d'emprisonnement et d'une amende allant de 500 à 1 000 dinars ou d'une de ces deux peines. | UN | كما يفرض القانون في حالة مخالفة هذا الالتزام عقوبات على رب العمل تصل إلى الحبس مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر ولا تزيد عن ستة أشهر وبغرامة لا تقل عن خمسمائة دينار ولا تجاوز ألف دينار أو بإحدى هاتين العقوبتين. |
:: Les attaques dirigées contre des personnes qui jouissent d'une protection internationale entraînent une amende ou une peine d'emprisonnement de six mois maximum (voir l'article 10); | UN | :: يتعرض من يرتكب هجمات ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية لغرامة أو للسجن لمدة لا تزيد عن ستة أشهر (انظر البند 10)؛ |
The exploitation or forcing another to work without pay is punishable with imprisonment of not more than six months and with a fine not exceeding 3,000 Riyals. The punishment is increased if the victim is less than 16 years of age. | UN | ويعاقَب بالسجن لمدة لا تزيد عن ستة أشهر وبدفع غرامة لا تزيد عن 000 3 ريال كل من يقوم باستغلال الغير أو إجباره على العمل دون أجر وتُشدّد هذه العقوبة إذا كان عمر الضحية يقل عن 16 سنة. |