Le Comité a estimé que des explications devaient être données concernant les versements qui étaient en attente de justification depuis plus d'un an et que des mesures spécifiques devaient être prises. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
Le Comité a estimé que des explications devaient être données concernant les versements qui étaient en attente de justification depuis plus d'un an et que des mesures spécifiques devaient être prises. | UN | واعتبر المجلس أن الأقساط التي لم يبلغ عنها بعد لفترة تزيد عن سنة واحدة ما زالت تتطلب التوضيح واتخاذ تدابير خاصة بشأنها. |
ii) plus d'un an mais pas plus tard que cinq ans; | UN | `2` فترة تزيد عن سنة واحدة ولكنها لا تتجاوز خمس سنوات؛ |
Dans un pays, une assistance n'était fournie que pour des infractions graves passibles d'une peine privative de liberté d'une durée supérieure à un an. | UN | ولا يقدم بلد واحد المساعدة إلاَّ فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يعاقب عليها بالحرمان من الحرية لمدة تزيد عن سنة واحدة. |
Conformément à l'article 3, paragraphe 2, de la Convention, la République de Chypre déclare que l'article 3, paragraphe 1, ne s'appliquera que pour autant que l'infraction est punie d'une peine privative de liberté ou d'une mesure de sûreté d'une durée maximale supérieure à un an. | UN | وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، تعلن جمهورية قبرص أن الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية لا تنطبق إلا عندما تكون عقوبة الجريمة هي الحرمان من الحرية أو الاحتجاز لمدة قصوى تزيد عن سنة واحدة. |
La période de stage qui précède la nomination à titre permanent ou sa confirmation ne dépasse pas normalement deux ans; toutefois, dans des cas particuliers, le Secrétaire général peut prolonger d'un an au plus la période de stage. Article 4.7 | UN | وينبغي عادة ألا تتجاوز فترة التعيين تحت الاختبار اللازمة لمنح التعيين الدائم أو تأكيده مدة سنتين؛ ويجوز للأمين العام، في حالات فردية، أن يمدد فترة التعيين تحت الاختبار لفترة لا تزيد عن سنة واحدة إضافية. |
Sont également visés les délits d'atteinte à la propriété passibles de plus d'un an d'emprisonnement. | UN | وكذلك فإنَّ جميع الجُنح المرتَكبة بشأن الممتلكات والتي يُعاقب عليها بالسجن لمدَّة تزيد عن سنة واحدة مشمولة أيضًا. |
Les parents qui sont en congé pendant plus d'un an sont aussi protégés contre un renvoi, mais de façon moins stricte. | UN | والوالدان اللذان تكون لهما إجازة تغيُّب لفترة تزيد عن سنة واحدة تشملهم أيضا الحماية من الطرد ولو أن ذلك يكون بقدر أقل من الصرامة. |
Des rapports annuels ne permettent pas de rendre convenablement compte de ces changements, et pour que les rapports puissent servir de point d'appui à des décisions judicieuses et éventuellement des mesures correctives, il faudrait qu'ils portent sur une période de référence de plus d'un an. | UN | ذلك أن تقديم تقارير سنوية عن مسائل كهذه لا يظهر التغيرات الفعلية التي تحدث من سنة إلى أخرى. وللتمكن من اتخاذ قرارات سليمة وتدابير تصحيحية، يتعين مراعاة التطورات التي تستجد في غضون فترة أساس تزيد عن سنة واحدة. |
Le paragraphe 2 de l'article 71 énonce que < < un état de santé défavorable à long terme > > est un état de santé causant une diminution, pendant plus d'un an, de la capacité à exercer une activité rémunérée. | UN | ووفقاً للمادة 71(2) فإن " الحالة الصحية غير المواتية الطويلة الأجل " هي حالة صحية تتسبب في انخفاض القدرة على القيام بنشاط مربح لفترة تزيد عن سنة واحدة. |
Dans la catégorie des services généraux et les catégories apparentées, 98 fonctionnaires (soit 30,4 %) ont été recrutés ou prolongés pour des périodes de plus d'un an dans le domaine de la sécurité et 14 fonctionnaires dans le domaine du traitement de texte, ayant fait l'objet d'une dérogation au gel du recrutement. | UN | 63 - وفيما يتعلق بفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، جرى تعيين أو تمديد عقد 98 موظفاً، أو 30.4 في المائة، لفترات تزيد عن سنة واحدة للعمل المتصل بالأمن، و 14 موظفاً لوظائف تجهيز النصوص، وهي وظائف كانت معفية من تعليق التوظيف في الخدمات العامة. |
Accord/contrat assorti d'un ensemble de conditions, valable pour une durée déterminée (généralement plus d'un an), conclu entre un ou plusieurs organismes des Nations Unies et un ou plusieurs fournisseurs, à titre non exclusif et pour l'achat répété de certains biens ou services. | UN | أي اتفاق/عقد له إطار من الأحكام والشروط، ويسري لفترة زمنية محددة (عادة تزيد عن سنة واحدة)، يُبرم بين مؤسسة أو أكثر من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وأحد الموردين أو أكثر على أساس غير حصري بغرض الشراء المتكرر لسلع أو خدمات محددة. |
40. Contrats de locationexploitation: Selon l'IAS 17, les contrats de locationexploitation doivent donner lieu à la publication des informations suivantes: le total des paiements minimaux futurs au titre de contrats de locationexploitation non annulables pour chacune des périodes suivantes: un an au plus, plus d'un an mais pas plus de cinq ans et plus de cinq ans. | UN | 40- الإيجارات التشغيلية: يقتضي المعيار المحاسبي الدولي 17 الكشف عن البيانات التالية فيما يتعلق بالإيجارات التشغيلية: إجمالي الحد الأدنى لمدفوعات الإيجار الآجلة بموجب الإيجارات التشغيلية غير القابلة للإلغاء عن كل فترة من الفترات التالية: فترة أقصاها سنة واحدة؛ وفترة تزيد عن سنة واحدة ولكنها لا تتجاوز خمس سنوات؛ وفترة تزيد عن خمس سنوات. |
Au 22 juin 2010, le montant des versements en attente de justification depuis plus d'un an avait été ramené à 1 390 583 dollars. Les versements effectués en ce qui concerne l'ensemble des partenariats conclus en 2005 et 2006 avaient été communiqués, ceux correspondant aux partenariats conclus en 2007 faisaient apparaître un solde de 275 586 dollars et ceux conclus en 2008 un solde de 1 114 997 dollars. | UN | 113 - وخفضت في 22 حزيران/يونيه 2010 قيمة الأقساط التي لم يبلغ عنها لفترة تزيد عن سنة واحدة إلى 583 390 1 دولاراً، وأُفيد عن جميع الشراكات التي أبرمت في عامي 2005 و 2006، وأظهرت هذه الشراكات المبرمة في عام 2007 رصيداً قدره 586 275 دولاراً والمبرمة في عام 2007 رصيداً قدره 586 275 دولاراً والمبرمة في عام 2008 رصيداً قدره 997 114 1 دولار. |
113. Au 22 juin 2010, le montant des versements en attente de justification depuis plus d'un an avait été ramené à 1 390 583 dollars. Les versements effectués en ce qui concerne l'ensemble des partenariats conclus en 2005 et 2006 avaient été communiqués, ceux correspondant aux partenariats conclus en 2007 faisaient apparaître un solde de 275 586 dollars et ceux conclus en 2008 un solde de 1 114 997 dollars. | UN | 113- وخفضت في 22 حزيران/يونيه 2010 قيمة الأقساط التي لم يبلغ عنها لفترة تزيد عن سنة واحدة إلى 583 390 1 دولاراً، وأُفيد عن جميع الشراكات التي أبرمت في عامي 2005 و2006، وأظهرت هذه الشراكات المبرمة في عام 2007 رصيداً قدره 586 275 دولاراً والمبرمة في عام 2007 رصيداً قدره 586 275 دولاراً والمبرمة في عام 2008 رصيداً قدره 997 114 1 دولار. |
a) Tout résident étranger condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an pour avoir commis une infraction de propos délibéré; toutefois, cette décision doit tenir compte de la gravité des faits reprochés, de toute récidive éventuelle, du degré de réinsertion dans la vie sociale, de l'intérêt de la prévention et de la durée du séjour au Portugal; | UN | (أ) المواطنين الأجانب المقيمين في البلد الذين حكم عليهم بالسجن لمدة تزيد عن سنة واحدة بسبب تعمدهم اقتراف جريمة؛ بيد أنه ينبغي لدى تطبيق هذا الأمر مراعاة خطورة الأفعال التي مارسها المدعى عليه، وإمكانية عودته إلى الجريمة، ومستوى اندماجه في الحياة الاجتماعية، وأغراض منع الجريمة ومدة إقامته في البرتغال؛ |
Conformément à l'article 9, paragraphe 4, de la Convention, la République de Chypre déclare que l'article 9, paragraphe 1, ne s'appliquera que pour autant que l'infraction est punie d'une peine privative de liberté ou d'une mesure de sûreté d'une durée maximale supérieure à un an. | UN | وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من الاتفاقية، تعلن جمـهورية قبرص أن الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية لا تنطبق إلا عندما تكون عقوبة الجريمة هي الحرمان من الحرية أو الاحتجاز لمدة قصوى تزيد عن سنة واحدة. |
Le tableau 5 indique les domaines (départements et groupes professionnels) dans lesquels des consultants ont été engagés pour une durée supérieure à un an. | UN | 15 - ويبيّن الجدول 5 المجالات (الإدارات والفئات المهنية) التي جرى التعاقد فيها مع استشاريين لمدة تزيد عن سنة واحدة. |