Mme Motoc s'interroge sur le terme < < consommateurs > > , qui implique l'achat de produits fournis par les médias. | UN | 96 - السيدة موتوك: تساءلت عن استعمال لفظة " مستهلكين " التي يُفهم أنها تعني شراء سلعة تقدمها وسائط الإعلام. |
Mme Goonesekere s'interroge sur l'impact du service militaire sur l'accès des filles à l'éducation. | UN | 22 - السيدة غونيسيكير: تساءلت عن الأثر المحتمل للسياسة المتعلقة بالخدمة الوطنية بالنسبة لغرض حصول المرأة على التعليم. |
Mme Majodina se demande toutefois si l'indépendance de cette institution, qui est une condition essentielle de sa légitimité et de sa crédibilité, est pleinement garantie. | UN | بيد أنها تساءلت عن مدى تمتع هذه المؤسسة بالاستقلال الذي يمثل شرطاً أساسياً لشرعيتها ومصداقيتها. |
Si sa supposition est juste, elle se demande pourquoi la question n'est pas inscrite à l'ordre du jour | UN | ولذلك، تساءلت عن عدم إدراج تلك المسألة في جدول الأعمال. |
En dernier lieu, elle demande quelles mesures pourraient être prises par le Gouvernement pour conduire à l'ouverture d'un bureau de pays du HCDH et de quelle manière il pourrait faciliter le règlement du problème que constitue le nécessaire réexamen des dossiers des prisonniers d'opinion. | UN | وأخيرا تساءلت عن الخطوات التي يلزم للحكومة اتباعها من أجل فتح مكتب لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والسبيل الذي ستتخذه لحل مسألة مراجعة قضايا سجناء الضمير. |
En se référant à la recommandation générale No 19, elle s'enquiert des mesures visant à interdire les violences à l'égard des femmes, en particulier dans la famille, et à poursuivre leurs auteurs en justice. | UN | وبالإشارة إلى التوصية العامة رقم 19 تساءلت عن التدابير الآيلة إلى منع العنف المرتكب ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي، والمحاكمة عليه. |
À cet égard, elle aimerait savoir quelles mesures la Suisse prend actuellement pour garantir la représentation des étrangers qui résident en grand nombre dans le pays. | UN | 3 - وفي هذا الصدد، تساءلت عن التدابير التي تتخذها سويسرا لضمان تمثيل نسبة كبيرة من الأجانب الذين يعيشون في البلد. |
Notant que la recommandation du Comité consultatif s'écarte de cette proposition, elle voudrait savoir ce qu'il adviendra des activités de l'Institut si l'Assemblée générale suit le Comité. | UN | وفي معرض إشارتها إلى أن اللجنة الاستشارية قد أوصت بالأخذ بنهج مختلف، تساءلت عن الآثار التي ستترتب على أنشطة المعهد إذا اتخذت الجمعية العامة إجراء على هذا الأساس. |
73. Mme GARCIA-PRINCE s'interroge sur les raisons de la disparité de la fréquentation scolaire des garçons et des filles à partir du secondaire. | UN | ٧٣ - السيدة غارسيا- برانس: تساءلت عن أسباب التفاوت في الالتحاق بالمدرسة بين اﻷولاد والبنات ابتداء من المرحلة الثانوية. |
Le Myanmar prévoit certes un salaire minimum, une protection sociale entre autres dispositions du Code du travail, mais l'oratrice s'interroge sur le degré d'efficacité de leur mise en œuvre dans un pays où les dépenses militaires représentent la moitié du budget national et où le travail forcé est une pratique très répandue. | UN | ورغم وضع حد أدنى للأجور في ميانمار ووجود ضمان اجتماعي وقوانين أخرى خاصة بالعمل، تساءلت عن مدى فعالية تطبيقها بالنظر إلى أن النفقات العسكرية تستأثر بنصف الميزانية الوطنية وإلى شيوع العمل القسري. |
Mme CHANET s'interroge sur le bienfondé d'un paragraphe entier spécifiquement consacré aux minorités. | UN | 29- السيدة شانيه تساءلت عن مدى صوابية تكريس فقرة كاملة للأقليات خصيصا. |
Se référant aux questions posées antérieurement par les autres membres du Comité, elle se demande dans quelle mesure la proposition concernant la Commission de développement de la législation était exhaustive. | UN | وإشارة إلى أسئلة سابقة طرحها أعضاء آخرون في اللجنة، تساءلت عن مدى شمولية الاقتراح المتعلق بلجنة تطوير القانون. |
À la lumière de ce constat, elle se demande si la réserve à l'article 13 ne pourrait pas être réexaminée en même temps que la réserve à l'article 15. | UN | وفي ضوء ما تقدم تساءلت عن إمكان إعادة النظر في التحفظ على المادة 13 والمادة 15 في نفس الوقت. |
Elle se demande également ce qu'il faudrait prévoir dans le texte pour qu'à l'avenir la loi type puisse, le cas échéant, être modifiée dans son ensemble. | UN | كما تساءلت عن اﻷحكام التي ينبغي تقديمها ليتسنى تغيير نص القانون النموذجي برمته عند الاقتضاء في المستقبل. |
À cet égard, elle demande quelles stratégies les Nations Unies mettent en œuvre pour protéger les minorités de ces pays et quelle assistance la communauté internationale peut fournir. | UN | وفي هذا الخصوص تساءلت عن الاستراتيجيات التي تستخدمها الأمم المتحدة لحماية أقليات تلك البلدان وماهية المساعدة التي يمكن أن يسهم بها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
58. En ce qui concerne la question 15, l'intervenante s'enquiert des motifs pouvant être invoqués pour abandonner une enquête ouverte sur la plainte déposée par un détenu pour mauvais traitements. | UN | 58- وفيما يتعلق بالسؤال 15، تساءلت عن الأسس التي يمكن الاحتجاج بها لوقف التحقيق في شكوى تتعلق بسوء معاملة محتجز ما. |
Elle se demande aussi dans quelle mesure les statistiques relatives aux victimes féminines d'homicide rendent compte de la violence domestique et elle aimerait savoir s'il existe des statistiques sur les affaires de violence entre partenaires intimes. | UN | كما تساءلت عن مدى دقة الإحصاءات المتعلقة بالنساء من ضحايا القتل في تصوير العنف المنزلي وعما إذا كانت توجد إحصاءات عن العنف في العلاقات الزوجية الحميمة. |
elle voudrait savoir par ailleurs à quelle date seront présentés les rapports sur le personnel fourni à titre gracieux. | UN | ومن جهة أخرى، تساءلت عن موعد تقديم التقارير المتعلقة بالموظفين المقدمين دون مقابل. |
Elle se demande quelle est la cause du taux élevé d'abandons scolaires parmi les filles, se référant à la mention faite dans les réponses à la liste des questions. | UN | كما تساءلت عن أسباب ارتفاع معدل التسرب من المدارس الابتدائية بين الفتيات كما جاء في الردود على قائمة المسائل. |
Elle s'enquiert du nombre de plaintes déposées pour inégalités de salaires. | UN | كما تساءلت عن عدد الشكاوى المقدمة بشأن تفاوت الأجور. |
Se référant au paragraphe 54 du rapport, elle demande par ailleurs s'il est possible de connaître le pourcentage d'États ayant régularisé la situation des travailleurs clandestins. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 54 من التقرير، تساءلت عن أمكانية معرفة نسبة الدول التى وفقت أوضاع العاملين المتسللين. |
elle demande par ailleurs quelles sont les mesures prises pour diffuser le Pacte et si l'État partie envisage de le faire traduire dans d'autres langues que la langue officielle, sachant que le pays compte 92 langues nationales. | UN | ومن جهة أخرى، تساءلت عن التدابير المتخذة لنشر العهد، وعما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم ترجمته إلى لغات أخرى إلى جانب اللغة الرسمية، علماً بأن هناك 92 لغة قومية في البلاد. |
Notant que seuls deux partis politiques étaient enregistrés et présentaient des candidats aux élections, il a demandé quelles mesures étaient prises pour assurer un gouvernement transparent et pleinement représentatif. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن حزبين سياسيين فقط هما اللذان تسجلا وقدما مرشحين للانتخابات، تساءلت عن الخطوات التي يجري اتخاذها من أجل ضمان حكومة شفافة وكاملة التمثيل. |
Ensuite, elle demande quel rôle l'Institut jouera dans les nouvelles initiatives touchant le trafic d'armes à feu en Afrique. | UN | ثم تساءلت عن الدور الذي سيؤديه المعهد في المبادرات الجديدة بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية في أفريقيا. |
Faisant observer que la mortalité spécifiquement féminine est la première cause de mortalité chez les femmes, l'oratrice s'enquiert de l'action menée pour fournir des services de dépistage du cancer et améliorer les soins de maternité. | UN | 57 - وبعد أن لاحظت بأن الحالات الخاصة بالإناث هي أهم أسباب الوفيات لدى النساء، تساءلت عن الجهود المبذولة لتوفير إمكانية الكشف عن السرطان وتحسين خدمات الرعاية المقدمة للنساء في فترة الولادة. |
En deuxième lieu, elle demande quels sont les outils les mieux adaptés à la réalisation du droit à la sécurité sociale de 73 % de la population mondiale, qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection de ce type, ou seulement d'une protection partielle. | UN | وثانياً، تساءلت عن أفضل الأدوات الممكن استخدامها لتفعيل الحق في الأمن الاجتماعي لنسبة 73 في المائة من سكان العالم ممن يفتقرون حالياً إلى الحماية أو لا يتاح لهم سوى قدرٍ جزئي من هذه الحماية. |