Il se demande si le Gouvernement envisagerait de dépénaliser le comportement homosexuel. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الحكومة مستعدة للنظر في نزع صفة الجرم عن السلوك الجنسي المثلي. |
Il est louable que des mesures de promotion de l'éducation des femmes soient envisagées, mais il se demande si l'État partie a prévu des mesures spéciales pour encourager les filles à poursuivre leurs études. | UN | ومما يستحق الثناء، أنه يتم اتخاذ تدابير لتعزيز تعليم المرأة، ولكنه تساءل عما إذا كانت الدولة الطرف نظرت في إمكانية اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة لتشجيع الفتيات على البقاء في المدرسة. |
Toutefois, une délégation se demande si le HCR est idéalement placé pour s'engager dans des activités orientées vers le développement. | UN | إلا أن أحد الوفود تساءل عما إذا كانت المفوضية هي الأقدر على الانشغال بالأنشطة الموجهة إلى التنمية. |
Comme, dans les réponses écrites, les châtiments corporels sont associés uniquement à l'école et au foyer ainsi qu'aux établissements de protection de l'enfance, il demande si ces châtiments ne sont plus imposés par les tribunaux. | UN | وبالنظر إلى أن الإشارات المتعلقة بالعقاب البدني الواردة في الردود الخطية تركّز على بيئة التعليم، والأسرة والأطفال فقط، فإنه تساءل عما إذا كانت المحاكم قد توقفت أو لا عن توقيع عقوبة الإعدام. |
L'Union européenne se félicite également de la proposition du Directeur général concernant la formation aux langues officielles et aux langues de travail, mais elle aimerait savoir si cette formation est donnée pour tenir compte des plans de carrière des fonctionnaires. | UN | ثم أعرب عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي أيضا بمقترحات اﻷمين العام المتعلقة بالتدريب على اللغات الرسمية ولغات العمل ولكنه تساءل عما إذا كانت الخطط المهنية للموظفين تأخذ في اعتبارها ذلك التدريب. |
Il se demande aussi si des mesures ont été adoptées en ce qui concerne la responsabilité personnelle dans les demandes d'arbitrage liées aux marchés de biens et de services. | UN | كما تساءل عما إذا كانت قد اعتمدت أي تدابير بخصوص المساءلة الشخصية في المطالبات التحكيمية الناشئة عن شراء السلع والخدمات. |
Étant donné que la Suède a choisi d'incorporer les dispositions de la Convention dans plusieurs lois diverses, il se demande si la relation avec la Convention est claire et si tel serait le cas dans la nouvelle loi antidiscriminatoire. | UN | وحيث أن السويد اختارت إدماج الأحكام في الاتفاقية من خلال عدد من القوانين المختلفة، فقد تساءل عما إذا كانت العلاقة بالاتفاقية واضحة، وعما إذا كان الأمر سيكون كذلك في القانون الجديد لمكافحة التمييز. |
Toutefois, comme il est précisé dans la Constitution que les conditions d'exemption seront fixées par la loi, il se demande si les critères et conditions ont déjà été arrêtés et adoptés légalement. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت معايير وشروط اﻹعفاء من الخدمة العسكرية قد حددت واعتمدت قانوناً، كما هو منصوص عليه في الدستور. |
Le Président se demande si les propositions, telles que modifiées, sont acceptables. | UN | 41 - الرئيس: تساءل عما إذا كانت المقترحات مقبولة في صيغتها المعدلة. |
De plus, il se demande si les dispositions relatives au placement et à l'internement forcés qui sont évoquées dans le paragraphe 59 du rapport sont pleinement conformes aux dispositions du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تساءل عما إذا كانت اﻷحكام المتعلقة بالايداع والاحتجاز القسريين التي أُثيرت في الفقرة ٩٥ من التقرير، تتفق اتفاقاً كاملاً مع أحكام الفقرة ٤ من المادة ٩ من العهد. |
7. M. Thelin trouve l'idée de la manifestation excellente mais se demande si un colloque de trois heures n'est pas trop court. | UN | 7- السيد تيلين رأى أن فكرة التظاهرة ممتازة ولكنه تساءل عما إذا كانت ندوة تدوم ثلاث ساعات جد قصيرة. |
11. M. ANDO se demande si la deuxième phrase du paragraphe est réellement utile. | UN | 11- السيد أندو تساءل عما إذا كانت الجملة الثانية في الفقرة مفيدة حقاً. |
Relevant que la note de bas de page 55 renvoie à l'affaire Coleman c. l'Australie, il demande si le Comité a utilisé une telle formulation dans ses Constatations. | UN | وبعد أن لاحظ أن الحاشية 55 تشير إلى قضية كولمن ضد أستراليا، تساءل عما إذا كانت اللجنة قد استخدمت هذه العبارة في الآراء التي أبدتها. |
Comme les particuliers ne sont pas habilités à saisir la Cour d'une affaire, il demande si l'Avocat du peuple a été saisi de litiges concernant la Convention et s'il l'a été par des organisations non gouvernementales. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يسمح للأفراد برفع قضايا أمام تلك المحكمة، فقد تساءل عما إذا كانت أي قضايا تتعلق بالاتفاقية قد أحيلت إلى محامي الشعب، وعما إذا كانت أي هذه القضايا رفعتها منظمات غير حكومية. |
Enfin, il demande si Macao envisage de lever certaines des réserves faites au Pacte en 1999. | UN | وأخيرا، تساءل عما إذا كانت ماكاو تعتزم رفع بعض التحفظات التي أبدتها على العهد عام 1999. |
Il aimerait savoir si Maurice a l'intention de renoncer à la pratique qui consiste à renvoyer des affaires au Conseil privé à Londres, car c'est, après tout, une entité étrangère dans un pays qui vient tout récemment d'adopter sa propre déclaration des droits. | UN | كما تساءل عما إذا كانت موريشيوس تعتزم وقف ممارسة إحالة القضايا إلى مجلس الملكة الخاص في لندن وهو في النهاية هيئة أجنبية بالنسبة لبلد اعتمد مؤخرا فقط قانونا خاصا به للحقوق. |
Il se demande aussi si la note 4 est indispensable dès lors que les déclarations visées dans le projet d'article 12 ne doivent pas être nécessairement faites par écrit. | UN | كما تساءل عما إذا كانت الحاشية 4 ضرورية بالنظر إلى أن الإعلانات المشار إليها في مشروع المادة 12 ليس من الضروري أن تكون مكتوبة. |
A propos du droit d'association, qui est garanti en Tunisie, M. Pocar s'est demandé si les dispositions de la nouvelle loi tunisienne étaient conformes aux articles 21 et 22 du Pacte. | UN | وقال، فيما يخص الحق في تكوين الجمعيات، إن السيد بوكار تساءل عما إذا كانت أحكام القانون التونسي الجديد مطابقة ﻷحكام العهد. |
Prenant note de l'interruption de l'étude pilote sur une structure des traitements à fourchettes élargies, telle que cette étude avait été conçue à l'origine, la délégation souhaite savoir si on a définitivement renoncé à l'étude ou si sa conception va être revue. | UN | 55 - وبعد أن أشار إلى ما ذكره التقرير من توقف الدراسة التجريبية لتوسيع نطاقات الأجور/ربط الأجر بالأداء، بصيغتها الأصلية، تساءل عما إذا كانت هذه الدراسة قد أوقفت أو يُعاد تصميمها. |
À ce propos, il serait bon de savoir si ce tarif plein comprend seulement le coût des aliments ou englobe également celui de l'eau, du gaz, de l'électricité et du chauffage et les dépenses diverses liées à l'exploitation du restaurant. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عما إذا كانت التكلفة الكاملة تقتصر على مجرد تكلفة الطعام أو أنها تشمل أيضا تكلفة المرافق وغيرها من الخدمات المتصلة بتشغيل المرفق. |