"تساعدها في" - Translation from Arabic to French

    • aider à
        
    • aider dans
        
    • leur aide pour
        
    • les aideraient à
        
    • qui les assisterait dans
        
    • les aident à
        
    • les assistent dans
        
    • bénéficiant du concours de
        
    • de le seconder dans sa tâche
        
    • l'aides à
        
    Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. UN ويمكن لمثل هذه الاجتماعات أن تساعدها في تحريك وتطوير وتقديم اقتراحات تتعلق بالكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري.
    Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. UN ويمكن لمثل هذه الاجتماعات أن تساعدها في تحريك وتطوير وتقديم اقتراحات تتعلق بالكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري.
    Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. UN ويمكن لهذه الاجتماعات أن تساعدها في طرح وضع وعرض مقترحات بشأن الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري.
    Il a un secrétariat chargé de l'aider dans l'exercice de ses fonctions en matière d'application des traités. UN وللهيئة أمانة تساعدها في ممارسة مهامها التعاهدية.
    12. Demande également aux États d'apporter au Rapporteur spécial sur les droits fondamentaux des migrants leur entière coopération et leur aide pour remédier à la situation particulièrement vulnérable des enfants migrants; UN 12 - تهيب أيضا بالدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين وأن تساعدها في التصدي لأوضاع الأطفال المهاجرين الهشة بصورة خاصة؛
    Il a indiqué que les pays bénéficiaires avaient besoin d'enceintes où ils pourraient mobiliser une assistance extérieure qui, à côté de leurs propres ressources, les aideraient à faire face à leurs besoins de développement. UN وذكر أن البلدان المستفيدة من البرنامج بحاجة الى محافل تمكنها من حشد مساعدة خارجية قد تساعدها في الوفاء باحتياجاتها اﻹنمائية، وذلك الى جانب مواردها المحلية.
    Ces trois organisations avaient décidé de former un comité de soutien qui les assisterait dans la réalisation du projet. UN وقد قررت هذه المنظمات الثلاث تشكيل لجنة دعم تساعدها في تنفيذ المشروع.
    Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. UN ويمكن لهذه الاجتماعات أن تساعدها في تحريك وتطوير وتقديم اقتراحات تتعلق بالكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري.
    Ils devraient fournir aux PMA une aide financière et technique, pour les aider à appliquer leurs stratégies nationales. UN وذكر أنه ينبغي لهذه الدول أن تزود أقل البلدان نموا بالدعم المالي والتقني وأن تساعدها في تنفيذ استراتيجياتها الوطنية.
    Et parmi les femmes enceintes qui reçoivent des soins anténataux, seule une sur 20 bénéficie de services qui pourraient l'aider à éviter de contaminer son enfant, ou d'un traitement qui prolongerait son espérance de vie. UN ولا تحصل سوى واحدة من كل 20 امرأة حامل تتلقى رعاية قبل الوضع على خدمات يمكن أن تساعدها في تفادي نقل الفيروس إلى طفلها، أو على علاج يمكن أن يطيل حياتها.
    Les experts du Comité ont activement pris contact avec leurs interlocuteurs et leur ont proposé, si cela leur paraissait utile, de déterminer quel type d'assistance pourrait les aider à établir un rapport. UN وظل خبراء اللجنة على اتصال دائم مع هذه الدول وعرضوا عليها أن يقوموا، إن كان ثمة فائدة في ذلك، باستكشاف السبل المتاحة التي تساعدها في إعداد التقارير.
    Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. UN ويمكن لهذه الاجتماعات أن تساعدها في طرح ووضع وعرض مقترحات بشأن الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري.
    Récemment, l'Autorité palestinienne avait demandé à la CESAO d'aider à l'instauration d'un réseau palestinien pour les activités du développement humain durable. UN وأشار إلى أن السلطة الفلسطينية طلبت مؤخرا إلى اللجنة أن تساعدها في إنشاء شبكة فلسطينية ﻷنشطة التنمية البشرية المستدامة.
    C'est aussi particulièrement pertinent pour les États parties qui n'ont ni les connaissances spécialisées ni les ressources institutionnalisées susceptibles de les aider à se défendre ou à se protéger contre les armes chimiques. UN كذلك فهو هام جدا، لتلك الدول الأطراف التي تفتقر إلى المعرفة المتخصصة والموارد المؤسسية التي قد تساعدها في الدفاع عن نفسها ضد الأسلحة الكيميائية.
    Il a un secrétariat chargé de l'aider dans l'exercice de ses fonctions en matière d'application des traités. UN وللهيئة أمانة تساعدها في ممارسة مهامها التعاهدية.
    Les Parties voudront peut—être aussi demander au secrétariat de leur fournir tout concours qui pourrait les aider dans leurs délibérations. UN وقد تود اﻷطراف طلب أي مدخلات من اﻷمانة يمكن أن تساعدها في مداولاتها.
    Le présent document est fourni aux participants pour les aider dans leurs délibérations. UN وتُعرَض هذه الورقة على الندوة لكي تساعدها في مداولاتها.
    13. Demande également aux États d'apporter au Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'examiner la question des droits fondamentaux des migrants leur entière coopération et leur aide pour remédier à la situation particulièrement vulnérable des enfants migrants; UN " 13 - تهيب أيضا بالدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين وأن تساعدها في التصدي لأوضاع الأطفال المهاجرين الهشة بصورة خاصة؛
    Il a indiqué que les pays bénéficiaires avaient besoin d'enceintes où ils pourraient mobiliser une assistance extérieure qui, à côté de leurs propres ressources, les aideraient à faire face à leurs besoins de développement. UN وذكر أن البلدان المستفيدة من البرنامج بحاجة الى محافل تمكنها من حشد مساعدة خارجية قد تساعدها في الوفاء باحتياجاتها اﻹنمائية، وذلك الى جانب مواردها المحلية.
    Cellesci ont donc décidé de former un comité de soutien qui les assisterait dans la réalisation de ce projet. UN فقررت هذه المنظمات تشكيل لجنة دعم تساعدها في إنجاز هذا المشروع.
    De fait, ces territoires ont besoin de bénéficier d’un flux ininterrompu d’investissements financiers qui les aident à se développer dans tous les domaines. UN فما زالت هذه اﻷقاليم تحتاج استثمارات مالية تساعدها في تنميتها الشاملة.
    Le Comité remarque que les Îles Cook apprécient à sa juste valeur le rôle important que jouent les organisations non gouvernementales, qui les assistent dans les efforts qu'elles déploient pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 19 - وتلاحظ اللجنة اعتراف جزر كوك بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، التي تساعدها في الجهود التي تبذلها للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    4. Invite le Gouvernement timorais, bénéficiant du concours de la MINUT, à continuer de mener une étude d'ensemble du rôle et des besoins du secteur de la sécurité, y compris le Ministère de l'intérieur, la Police nationale timoraise, le Ministère de la défense et les Falintil-Forças Armadas de Defesa Timor-Leste; UN 4 - يطلب إلى حكومة تيمور - ليشتي أن تقوم، تساعدها في ذلك بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، بمواصلة العمل لإجـراء استعراض شامل لدور قطاع الأمن واحتياجاته في المستقبل بما في ذلك وزارة الداخلية، والشرطة الوطنية التيمورية، ووزارة الدفاع، وقوات الدفاع الوطنية التيمورية؛
    13. Demande également aux États d'apporter leur entière coopération au Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'examiner la question des droits fondamentaux des migrants et de le seconder dans sa tâche en ce qui concerne la situation particulièrement vulnérable des enfants migrants; UN 13 - تهيب أيضا بالدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين وأن تساعدها في التصدي لأوضاع الأطفال المهاجرين الهشة بصورة خاصة؛
    Je suis sûre que tu ne contestes pas que la légendaire saucisse grillée April Rhodes est en ville, et tu l'aides à retourner à Broadway. Open Subtitles حسنا ، ويليام ، أنت لا تشكك في أن الأسطورة الرومية أبريل رودس موجودة في البلدة وأنت تساعدها في العودة لـ برودواي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more