"تساعد المرأة على" - Translation from Arabic to French

    • aider les femmes à
        
    • aident les femmes à
        
    • aide les femmes à
        
    • qui aideraient les femmes à
        
    Le Gouvernement philippin a élaboré des programmes pour aider les femmes à faire valoir leurs droits et pour éclairer les maris. UN وقد أعدت الحكومة نماذج تساعد المرأة على تأكيد حقوقها وإرشاد الزوج.
    Le programme Jobs for Victoria du gouvernement du Victoria comprend également des initiatives visant à aider les femmes à revenir sur le marché du travail. UN كذلك يتضمن برنامج حكومة فيكتوريا عن " الوظائف من أجل فيكتوريا " مبادرات تساعد المرأة على العودة إلى قوة العمل.
    Par le biais de ses activités, le système des Nations Unies essaie d'aider les femmes à entreprendre des activités rémunératrices en général et dans le secteur minier en particulier. UN وتحاول منظومة اﻷمم المتحدة، من خلال أنشطتها، أن تساعد المرأة على الوصول إلى اﻷنشطة المدرة للدخل بوجه عام، وتلك المدرة للدخل في مجال التعدين بوجه خاص.
    Il a reconnu l'importance de politiques qui aident les femmes à participer pleinement aux affaires de la société. UN وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة.
    Le microcrédit aide les femmes à acquérir des notions de droit et de commerce ainsi qu’à participer aux décisions. UN فالائتمانات الصغيرة تساعد المرأة على اكتساب مفاهيم تتعلق بالحق، والتجارة، باﻹضافة إلى المشاركة في اتخاذ القرارات.
    L'État partie devrait envisager d'adopter des dispositions prévoyant des mesures temporaires spéciales qui aideraient les femmes à obtenir l'égalité. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إدخال أحكام تتضمن تدابير خاصة مؤقتة تساعد المرأة على تحقيق المساواة.
    Les réseaux de pairs et les modèles à suivre de haut niveau sont susceptibles d'aider les femmes à s'affirmer et réaliser leurs ambitions, et les femmes ayant leur propre entreprise pourraient leur prodiguer des conseils utiles à cet effet. UN ويمكن لشبكات النظراء والقدوة البارزة أن تساعد المرأة على الدفاع عن طموحاتها، كما يمكن لأصحاب الشركات أن يقوموا بدور المرشدين.
    Les diverses ONG et organisations internationales travaillant dans le domaine du développement accordent des crédits en vue d'aider les femmes à trouver des débouchés économiques. UN ويذكر أن الجمعيات غير الحكومية المختلفة والمنظمات الدولية العاملة في حقل التنمية تقدم قروضا تساعد المرأة على إيجاد فرص اقتصادية.
    Un point qui mérite d'être signalé a trait au fait que les ONG et les organisations internationales qui interviennent dans le domaine du développement accordent des prêts pour aider les femmes à créer leurs propres possibilités économiques. UN ويذكر أن الجمعيات غير الحكومية المختلفة والمنظمات الدولية العاملة في حقل التنمية، تقدم قروضا تساعد المرأة على إيجاد فرص اقتصادية.
    Les femmes devraient se voir donner davantage de possibilités de se trouver en mesure de proposer des emplois et d'exercer des fonctions de direction et de définir de ce fait des politiques de nature à aider les femmes à trouver un emploi en rapport avec le degré d'instruction et les disponibilités de chacune. UN وينبغي كذلك إتاحة فرص أكبر للنساء ليكن أرباب عمل ومديرات، ومن ثم صياغة سياسات التوظيف التي من شأنها أن تساعد المرأة على إيجاد وظيفة تناسب مستوى تعليمها.
    Outre les réformes juridiques, plusieurs États ont mis en place des programmes destinés à aider les femmes à réintégrer le marché du travail ou à y accéder plus facilement, notamment au moyen de formations techniques et professionnelles. UN ١٨٩ - وبالذهاب أبعد من الإصلاحات القانونية، وضعت دول عدة برامج تساعد المرأة على معاودة الدخول إلى مكان العمل أو تحسّن فرصها في الدخول إليه، من خلال التدريب التقني والمهني وأشكال الدعم الأخرى.
    Les gouvernements, dans les pays en développement en particulier, devraient aider les femmes à surmonter l'effet disproportionné de la crise financière en assurant l'accès à l'éducation, à la formation, à l'emploi, aux services de santé et aux conseils juridiques. UN وعلى الحكومات، وبالذات في البلدان النامية أن تساعد المرأة على تخطي الأثر غير المتناسب الناجم عن الأزمة المالية من خلال توفير سُبُل حصولها على التعليم والتدريب وعلى فرص العمل والخدمات الصحية والمشورة القانونية.
    Un projet sur les moyens d'aider les femmes à équilibrer leurs responsabilités à l'égard de leur emploi, de leur famille et de la vie en général, est actuellement exécuté par le Bureau de la condition de la femme. UN 321 - ويضطلع المكتب المذكور أعلاه حالياً بمشروع بشأن التدابير التي تساعد المرأة على تحقيق التوازن بين العمل والالتزامات الأسرية والحياتية.
    Hormis l'effort global qui vise à créer les conditions voulues pour aider les femmes à être plus compétitives et la politique générale qui tend à les encourager à occuper des postes de plus haut niveau, aucune initiative particulière n'a jusqu'ici été lancée pour faire en sorte qu'elles soient plus largement représentées au niveau international. UN بغض النظر عن التوجّه العام إلى تحسين الظروف التي تساعد المرأة على أن تكون أكثر قدرة على المنافسة، فضلا عن السياسة العامة التي ترمي إلى فتح أبواب المناصب العليا أمام المرأة، ليس هناك من مبادرات معينة في الوقت الحاضر لمعالجة مسألة تمثيل المرأة في الشؤون الدولية.
    Pour cela, elles ont organisé des formations dans différents domaines comme le secrétariat, l'informatique ou d'autres compétences professionnelles afin d'aider les femmes à prendre part au marché du travail de la façon qui leur convient le mieux. UN إذ لم تكتف الجمعيات عند حد محو الأمية، بل سعت إلى إكساب المرأة المهارات الحياتية المختلفة من خلال تنظيم الدورات التدريبية في مختلف المجالات كالسكرتارية والحاسب الآلي وغيرها من المهارات الحرفية التي تساعد المرأة على المساهمة في سوق العمل بالشكل المطلوب.
    L'intensification des activités menées par les organisations féminines nationales et les petits groupements communautaires dominés par des femmes devraient aider les femmes à renforcer leurs capacités d'organisation et à avoir davantage confiance dans leur aptitude au commandement, ce qui devrait les inciter à participer à des instances plus larges. UN ومن شأن النشاط المتزايد من جانب المنظمات النسائية الوطنية والجماعات المجتمعية الصغيرة التي تهيمن عليها المرأة، أن تساعد المرأة على اكتساب مهارات تنظيمية متزايدة وثقة بالنفس بشأن قدرتها على القيادة - وبذلك توفر نقطة انطلاق لمشاركة المرأة في محافل أوسع.
    Le nombre d'équipes qui aident les femmes à vivre les lendemains d'un procès a augmenté et des Groupes de police scientifique ont été créés spécialement pour analyser et évaluer la situation des victimes de violence. UN كما ازداد عدد الأفرقة التي تساعد المرأة على التعامل مع تداعيات المحاكمات، وتم إنشاء وحدات الطب الشرعي لكن تحلّل وتقيّم بصفة محددة حالة ضحايا العنف.
    Il faudrait également fournir des informations plus détaillées sur les activités génératrices de revenus et sur la question de savoir si elles aident les femmes à sortir de l'extrême pauvreté ou de la pauvreté. UN وأضافت إنه يلزم تقديم المزيد من التفاصيل عن أنشطة توليد الدخل، وما إذا كانت تلك الأنشطة تساعد المرأة على الخروج من ربقة الفقر المدقع أو الفقر.
    Mme Khan Mme Khan demande des précisions sur la façon dont le Comité cadre national pour la promotion de l'égalité des chances apporte son concours aux employeurs des secteurs public et privé, ainsi que dont il aide les femmes à trouver un équilibre entre leur travail et leurs responsabilités familiales. UN 3 - السيدة خان: طلبت تفاصيل عن الطريقة التي تساعد بها اللجنة الإطارية الوطنية لتطوير فرص العمل المتساوية أرباب العمل في كل من القطاعين العام والخاص، وكيف تساعد المرأة على إيجاد توازن بين مسؤولياتها في العمل ومسؤولياتها العائلية.
    De surcroît, le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'ait pas encore adopté, dans la Constitution ou dans la législation nationale, de disposition prévoyant des mesures temporaires spéciales qui aideraient les femmes à obtenir l'égalité. UN وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف لم تدخل بعد حكماً بشأن التدابير الخاصة المؤقتة في الدستور أو التشريعات المحلية التي تساعد المرأة على تحقيق المساواة.
    Elle a introduit la notion d'une égalité importante en faveur des femmes en soulignant que les femmes ne sont pas considérées les égales des hommes tant que dans la pratique elles ne jouissent pas des mêmes chances et privilèges qu'eux. Elle insiste aussi sur la nécessité de politiques, de lois et de programmes, y compris de mesures ponctuelles temporaires spécifiques, qui aideraient les femmes à parvenir à l'égalité. UN وأضافت أن الاتفاقية أدخلت فكرة المساواة الموضوعية للمرأة، مؤكدة أن مساواة المرأة لا تتحقق إلاّّّ بعد أن تتوفر لها عمليا نفس الفرص والامتيازات التي تتوفر للرجل، كما أكدت الاتفاقية ضرورة وضع سياسات وقوانين وبرامج تتضمن تدابير خاصة مؤقتة موضوعة بعناية تساعد المرأة على تحقيق المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more