Il demande aussi comment le Comité pourrait aider les États à diffuser son travail afin de faire plus largement connaître l'importance de l'application de la Convention. | UN | وتساءل أيضا عن الكيفية التي يمكن أن تساعد بها اللجنة الدول على نشر أعمالها بهدف زيادة الوعي بأهمية تنفيذ الاتفاقية. |
Cette manifestation aurait pour but de montrer la manière dont les Centres régionaux et les bureaux régionaux pourraient aider les Parties à mettre en œuvre les conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وسيكون هدف المعرض هو إظهار الكيفية التي تستطيع المراكز والمكاتب الإقليمية أن تساعد بها الأطراف في تنفيذها لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم. |
Cette manifestation aurait pour but de montrer la manière dont les Centres régionaux et les bureaux régionaux pourraient aider les Parties à mettre en œuvre les conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وسيكون هدف المعرض هو إظهار الكيفية التي تستطيع المراكز والمكاتب الإقليمية أن تساعد بها الأطراف في تنفيذها لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم. |
— Conseiller les organes concernés sur la manière d'aider leurs membres et leur personnel à acquérir davantage de compétences sur les questions d'émancipation; | UN | ● تقديم المشورة للهيئات المعنية بشأن الطريقة التي يمكن أن تساعد بها أعضاءها وموظفيها في الحصول على قدر أكبر من الخبرة في مسائل التحرر؛ |
Un débat dynamique, avec la participation du public, a eu lieu sur l'incidence de la crise économique mondiale sur le secteur manufacturier et les moyens que l'industrie pourrait mettre en œuvre pour contribuer à promouvoir la relance économique mondiale. | UN | دارت مناقشات تفاعلية بمشاركة الحاضرين حول أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الصناعة والطرق التي يمكن أن تساعد بها الصناعة على دعم إنعاش الاقتصاد العالمي. |
Cette manifestation aurait pour but de montrer la manière dont les Centres régionaux et les bureaux régionaux pourraient aider les Parties à mettre en œuvre les conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وسيكون هدف المعرض هو إظهار الكيفية التي تستطيع المراكز والمكاتب الإقليمية أن تساعد بها الأطراف في تنفيذها لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم. |
Cette manifestation aurait pour but de montrer la manière dont les Centres régionaux et les bureaux régionaux pourraient aider les Parties à mettre en œuvre les conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وسيكون هدف المعرض هو إظهار الكيفية التي تستطيع المراكز والمكاتب الإقليمية أن تساعد بها الأطراف في تنفيذها لاتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم. |
Il souhaite savoir comment le Comité pourrait aider les États à améliorer la préparation et la présentation de leurs rapports périodiques, notamment pour ce qui est des modalités de participation à ce processus. | UN | واستفسر عن الكيفية التي يمكن أن تساعد بها اللجنة الدول على تحسين إعداد وعرض تقاريرها الدورية، بما في ذلك فيما يتعلق بالجانب التشاركي للعملية. |
Il place la question des flux de capitaux au coeur du débat sur le financement du développement et montre comment l'accroissement de ces flux peut aider les pays africains à accélérer la croissance et à réaliser les OMD. | UN | ويضع التقرير مسألة تدفقات رؤوس الأموال في صميم المناقشات بشأن تمويل التنمية ويبحث الكيفية التي يمكن أن تساعد بها زيادة هذه التدفقات البلدان الأفريقية على تعجيل النمو وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle se demande comment son gouvernement pourrait aider les efforts de collecte de fonds dans le monde, y compris en Amérique latine et en Asie. | UN | وتساءلت عن السبل التي يمكن أن تساعد بها حكومتها في جهود جمع الأموال في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في أمريكا اللاتينية وآسيا. |
Elle a suggéré des moyens concrets par lesquels les organismes des Nations Unies pourraient aider les États Membres à atteindre ces objectifs, à réduire la pauvreté et à lutter contre le changement climatique, y compris en ayant recours au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs mis en place par la Conférence de Copenhague sur le climat. | UN | واقترحت سبلا عملية يكون بمقدور الأمم المتحدة أن تساعد بها الدول الأعضاء على العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر ومواجهة تغير المناخ، بما في ذلك استخدام الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين، وهو إحدى نتائج قمة كوبنهاغن المتعلقة بتغير المناخ. |
Elle a suggéré des moyens concrets par lesquels les organismes des Nations Unies pourraient aider les États Membres à atteindre ces objectifs, à réduire la pauvreté et à lutter contre le changement climatique, y compris en ayant recours au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs mis en place par la Conférence de Copenhague sur le climat. | UN | واقترحت سبلا عملية يكون بمقدور الأمم المتحدة أن تساعد بها الدول الأعضاء على العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر ومواجهة تغير المناخ، بما في ذلك استخدام الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين، وهو إحدى نتائج قمة كوبنهاغن المتعلقة بتغير المناخ. |
À la mi-juin, j'ai dépêché à Chypre, pour la deuxième fois cette année, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, B. Lynn Pascoe, afin de réaffirmer mon soutien vigoureux à un processus de négociation renouvelé, d'évaluer la situation sur le terrain et de définir le meilleur moyen par lequel l'Organisation des Nations Unies pourrait aider les parties à aller de l'avant. | UN | لين باسكو، إلى قبرص للمرة الثانية في عام 2008. وكان الغرض من رحلته إعادة تأكيد التزامي القوي بدعم إجراء عملية مفاوضات جديدة وتقييم الوضع في الميدان وتحديد الطريقة المثلى التي يمكن أن تساعد بها الأمم المتحدة الطرفين على المضي بالعملية قدما. |
Elle a suggéré des moyens concrets par lesquels les organismes des Nations Unies pourraient aider les États Membres à atteindre ces objectifs, à réduire la pauvreté et à lutter contre le changement climatique, y compris en ayant recours au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs mis en place par la Conférence de Copenhague sur le climat. | UN | واقترحت سبلا عملية يكون بمقدور الأمم المتحدة أن تساعد بها الدول الأعضاء على العمل من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفقر ومواجهة تغير المناخ، بما في ذلك استخدام الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين، وهو إحدى نتائج قمة كوبنهاغن المتعلقة بتغير المناخ. |
Le HCR s'est efforcé de montrer comment la Convention et le Protocole facultatif pouvaient aider les États à appliquer les dispositions relatives à l'assistance aux victimes dans le cadre de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel. | UN | كما بذلت المفوضية جهودا لإبراز الطرق التي قد تساعد بها الاتفاقية والبروتوكول الاختياري الدول على تنفيذ الأحكام المتصلة بمساعدة الضحايا في إطار اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام. |
M. Ceville a exprimé l'espoir que le débat éclairerait le Comité sur les moyens que celui-ci pourrait employer pour aider les États parties à lier les droits de propriété intellectuelle aux autres droits consacrés par le Pacte. | UN | 595- وأعرب السيد سيفيل عن أمله في أن تساعد المناقشة اللجنة على توضيح الطرق التي يمكن لها أن تساعد بها الدول الأطراف على الربط بين حقوق الملكية الفكرية والحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهد. |
La question qui est au centre de la présente section est donc le point de savoir comment les mesures adoptées par les pays d'origine, dans le contexte d'accords internationaux d'investissement peuvent aider les pays en développement et les économies en transition à attirer l'IED et à en bénéficier. | UN | وبالتالي فإن المسألة الأهم في هذا الفرع هي الطريقة التي تساعد بها تدابير بلدان الموطن، في إطار اتفاقات الاستثمار الدولية، البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه. |
Par exemple, les réalisations programmatiques décrivent comment la gestion intégrée des écosystèmes peut aider les pays à préserver les fondements écologiques dont dépendent les systèmes de production. | UN | 39- وعلى سبيل المثال، تصف الإنجازات البرنامجية الكيفية التي يمكن لإدارة النظم الإيكولوجية المتكاملة أن تساعد بها البلدان على حفظ الأساس الإيكولوجي الذي تعتمد عليه نظم الإنتاج. |
"Quelle est la meilleure façon d'aider un ami à arrêter de boire ? | Open Subtitles | ما أفضل وسيلة تساعد بها صديقك" "ليتوقف عن شرب المسكرات؟ |
Dans ces conditions, je crois que le meilleur moyen pour l'ONU d'aider à améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés serait que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) cherche à résoudre ce problème dans le cadre de ses programmes de protection des réfugiés et d'assistance humanitaire. | UN | وفي مثل هذه الظروف أعتقد أن أفضل السبل التي يمكن أن تساعد بها اﻷمم المتحدة على تحسين حالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين هي أن تقوم مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بحل هذه المشكلة في إطار برامجها لحماية اللاجئين وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Les organes intergouvernementaux doivent débattre plus avant de la question des moyens que les États devraient mettre en œuvre pour contribuer à la promotion de directives agréées au plan international et de pratiques optimales dans ce domaine. | UN | 59 - وهناك حاجة للمزيد من المناقشات الحكومية الدولية للتعرف على الكيفية التي يمكن أن تساعد بها الدول في النهوض بالمبادئ التوجيهية وأفضل الممارسات المستقرة دوليا في تلك المجالات. |