Les forces gouvernementales et les Janjaouid sont intervenus aux environs de 15 heures, appuyés par l'aviation et par des véhicules militaires. | UN | فقد شنت القوات الحكومية والجنجويد هجوما حوالي الساعة الثالثة بعد الظهر، تساندها الطائرات والمركبات العسكرية. |
Avant que le jour ne se lève, au moins 40 chars, appuyés par des hélicoptères de combat, ont envahi le quartier de Shajaiyeh, à Gaza, tandis qu'une autre attaque était lancée contre le quartier de Tufah. | UN | ففي ساعات ما قبل الفجر، قامت 40 دبابة على الأقل، تساندها طائرات عمودية حربية، باجتياح حي الشجاعية في مدينة غزة، بينما شنّت غارة أخرى على حي التفاح الواقع في هذه المدينة. |
L'Islande, appuyée par de nombreux autres pays, a demandé que des mesures soient prises à cette fin. | UN | وقد دعت أيسلندا، تساندها طائفة عريضة من الدول الأخرى، إلى اتخاذ إجراء لتلبية تلك الحاجة. |
Les nouvelles tendances appuyées par la majorité des exclus ne sont pas les bienvenues. | UN | والحركات الجديدة، التي تساندها أغلبية السكان المستبعدين، لا تحظى بالترحيب. |
Les problèmes du Tadjikistan doivent être réglés au moyen d'un processus politique, appuyé par les gouvernements intéressés et, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, par la communauté internationale tout entière. | UN | فمشاكل طاجيكستان يجب أن تحل عن طريق عملية سياسية، تساندها الحكومات المعنية باﻷمر، ويضطلع بها المجتمع الدولي ككل عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Or, les textes de loi n'ont de sens que s'ils sont soutenus par la volonté politique de les appliquer. | UN | ولا ريب أن نصوص القوانين ليس لها أي معنى ما لم تساندها العزيمة السياسية على تطبيقها. |
Les hauts dirigeants de l'ONUCI et le commandant des forces françaises qui appuient l'Opération ont également fait un bref exposé de la situation à la mission. | UN | وتلقت البعثة أيضا إحاطة من كبار قيادات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ومن قائد القوات الفرنسية التي تساندها. |
Ces attentats répétés ont été appuyés par une large infrastructure terroriste située dans les territoires contrôlés par l'Autorité palestinienne. De fait, l'organisation Hamas a revendiqué cet attentat. | UN | فتلك الهجمات المتكررة تساندها قاعدة إرهابية عريضة في اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطة الفلسطينية، والواقع أن منظمة حماس أعلنت مسؤوليتها عن الهجوم. |
Les massacres et les destructions se sont poursuivis jusqu'à hier, où plus de 35 chars, appuyés par des hélicoptères de combat, ont envahi la ville de Gaza. | UN | واستمرت أعمال القتل والتخريب التي تقوم بها القوات الإسرائيلية المحتلة حتى يوم أمس، حيث هاجمت هذه القوات مدينة غزة مستخدمة أكثر من 35 دبابة تساندها طائرات الهليكوبتر الحربية. |
Plus de 200 véhicules blindés, appuyés par des hélicoptères d'assaut, des avions de combat et des engins de surveillance sans pilote, se sont abattus sur cette zone, semant la mort et la destruction, et exacerbant la situation humanitaire. | UN | وتوغلت أكثر من 200 مركبة مدرعة في المنطقة، تساندها طائرات الهليكوبتر الهجومية والطائرات المقاتلة والطائرات غير المأهولة ونشرت الموت والدمار وزادت من تفاقم الوضع الإنساني. |
Pour réussir au fil du temps, la démocratisation au sein d'une nation doit être appuyée par un processus de démocratisation entre nations. | UN | ولا بد لكي تتحقق الديمقراطية في بلد ما وتنجح بمرور الوقت، من أن تساندها عملية إحلال الديمقراطية فيما بين اﻷمم. |
Cela est parfois fait pour répondre à la demande de l'opinion publique, mais fréquemment aussi c'est le résultat d'une détermination politique appuyée par des normes internationales. | UN | ويجري ذلك أحيانا استجابة للرأي العام، ولكن كثيرا ما يحدث أيضا بمبادرة من الزعامة السياسية، تساندها المعايير واﻷعراف الدولية. |
Nous ne devons pas perdre de vue qu'une action déterminée et une diplomatie appuyée par la force ont accru les chances d'un authentique processus de paix. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن العمل الحازم والدبلوماسية التي تساندها القوة قد زادا من الفرص التي تساعد عملية السلام الحقيقي. |
82. La base de coopération, au niveau des pays, sera constituée par des équipes interagences nationales, appuyées par les organisations internationales. | UN | ٨٢- وستتألف قاعدة التعاون، على مستوى البلدان، من أفرقة مشتركة بين الوكالات الوطنية، تساندها المنظمات الدولية. |
Durant la période considérée, un certain nombre d'incidents ont été enregistrés dans le nord du Kosovo, où les structures appuyées par les Serbes sont déterminées à résister à toute mesure perçue comme une reconnaissance de l'autorité des institutions de Pristina. | UN | شهدت الفترة المشمولة بالتقرير عددا من الأحداث في شمال كوسوفو، حيث تصمِـم الهياكل التي تساندها صربيا على مقاومة أية تحركات تعتبر اعترافا بسلطة المؤسسات القائمة في بريشتينا. |
Toutefois, il est peu encourageant de constater que le fléau du racisme réapparaît sous de nouvelles formes, appuyé par des idéologies racistes et xénophobes. | UN | على أنها أضافت أن من المخيب لﻵمال أن يعود بلاء العنصرية الى الظهور في أشكال جديدة تساندها أيدولوجيات عنصرية تحض على كراهية اﻷجانب. |
L'automaticité n'est pas leur propre, à moins qu'ils ne soient soutenus par des politiques favorables et des infrastructures appropriées pour améliorer leur exploitation. | UN | فالأتمتة ليست من سمات هذه الوسائل ما لم تساندها سياسات مؤاتية وبنى أساسية ملائمة لتحسين استغلالها. |
L'expérience acquise dans le règlement de conflits régionaux montre que les efforts visant la mise en oeuvre des résolutions ne sont fructueux que lorsqu'ils s'appuient sur les moyens politico-militaires définis dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Quatrième Commission, soutenue par le Département de l'information, ne devrait pas hésiter à réclamer une presse libre et à lutter contre les contrôles oppressifs. | UN | واللجنة الرابعة تساندها إدارة شؤون الإعلام، ينبغي ألا تخامرها الشكوك إزاء الدعوة إلى حرية الصحافة وشجب الضوابط الجائرة. |
Le tribunal spécial pour le Liban est le premier tribunal soutenu par l'ONU à combiner des éléments importants des deux systèmes juridiques. | UN | والمحكمة الخاصة للبنان هي أول محكمة تساندها الأمم المتحدة وتجمع بين عناصر هامة من كلا النظامين القانونيين. |
Les insurgés se sont emparés de plusieurs villes qui ont ensuite été libérées par les forces gouvernementales avec l'appui de contingents français et de la Force multinationale de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale. | UN | وقد أدت هذه الهجمات إلى احتلال عدة مدن صغيرة حررتها لاحقا القوات الحكومية تساندها وحدات فرنسية، والقوة المتعددة الجنسيات التابعة للجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا. |
La grande majorité des États petits et moyens dotés d'armes nucléaires (États possédant des réacteurs) verraient un avantage au fait d'avoir recours à un marché qui fonctionne bien pour leur approvisionnement en uranium faiblement enrichi et d'autres services, lequel serait sécurisé par des dispositifs de réserve, comme exposé ci-dessus. | UN | 15 - وستدرك الأغلبية العظمى من الدول النووية الصغيرة والمتوسطة الحجم ( " دول المفاعلات " ) أن من مصلحتها الاعتماد لتزويدها باليورانيوم المنخفض التخصيب وغيره من الخدمات على سوق تجارية جيدة الاشتغال، تساندها الضمانة الإضافية التي تمثلها القدرة الاحتياطية، وهو ما ناقشناه آنفا. |
Cela est manifestement une référence au double jeu de l'Éthiopie, étant donné que les zones en question sont contrôlées par les factions soutenues par Addis-Abeba. | UN | وكان ذلك إشارة واضحة للازدواجية التي تعمل بها إثيوبيا حيث أن المناطق المعنية هي مناطق تسيطر عليها فصائل تساندها أديس أبابا. |
Écoute, c'est l'occasion de lui montrer que vous êtes toujours amis et que tu la soutiens. | Open Subtitles | انظر .. انها فرصتك إن تذهب و تظهر لها انكما مازلتما اصدقاء و انك تساندها |