Il conviendrait également d'examiner les propositions tendant à ce que les pays en développement contribuent à améliorer l'accès aux marchés en faveur des exportations des PMA; | UN | ويجب أيضا النظر في الاقتراحات التي تطلب من البلدان النامية أن تساهم في تحسين نفاذ صادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق؛ |
Les organismes mènent une diversité d'activités qui contribuent à améliorer les effets des migrations internationales et à aider les gouvernements à faire face aux problèmes que posent les migrations. | UN | وتقوم المنظمات بمجموعة متنوعة من الأنشطة التي تساهم في تحسين نتائج الهجرة الدولية وفي مساعدة الحكومات في التصدي لمسائل الهجرة الدولية. |
Des liens entre les grappes de PME locales et les distributeurs mondiaux peuvent contribuer à améliorer les capacités et les compétences des entreprises locales. | UN | ويمكن للروابط بين المنشآت المحلية الصغيرة والمتوسطة وبين تجار التجزئة العالميين أن تساهم في تحسين قدرات ومهارات الشركات المحلية. |
L'ONUE devrait également contribuer à améliorer l'expertise scientifique, par un renforcement des capacités nationales et régionales dans ce domaine. | UN | وبإمكان المنظمة أيضا أن تساهم في تحسين الخبرة العلمية، بتعزيز القدرات الوطنية والإقليمية في هذا الميدان. |
Il se propose également de présenter une analyse complète et de formuler des recommandations de nature à contribuer à l'amélioration de l'accès à la justice dans le monde. | UN | ويود أيضا إجراء تحليل شامل وتقديم توصيات من شأنها أن تساهم في تحسين فرص اللجوء إلى العدالة في العالم. |
Les initiatives d'allégement de la dette annoncées avec force publicité ont très peu contribué à améliorer la situation des pays débiteurs. | UN | وأضاف أن مبادرات تخفيف عبء الديون المعلن عنها بدعاية كبيرة لم تساهم في تحسين حالة البلدان المدينة إلا بقدر ضئيل. |
Les indicateurs de longévité nous montrent que l'espérance de vie ne cesse d'augmenter, bien qu'il faille tenir compte des conditions ou de la situation dans lesquelles nous survivons et de la manière dont les médicaments et les traitements contribuent à l'amélioration de la santé en préservant la qualité de vie des personnes malades ainsi que de leur famille et de leur entourage. | UN | وتوضح مؤشرات طول العمر بشكل متزايد أننا مقبلون على زيادات في العمر المتوقع، وعلينا مع ذلك أن نضع في الاعتبار نوعية الحياة والظروف التي سنعيش فيها، والطريقة التي يمكن بها للأدوية والعلاجات أن تساهم في تحسين الصحة مع الحفاظ على نوعية حياة المرضى هم وأفراد أسرهم والمحيطون بهم. |
ils pourront ainsi être informés à temps, ce qui est capital, confronter leurs expériences et se faire connaître les uns aux autres les meilleurs modes d’opération et faire de même avec le monde développé. | UN | وتكنولوجيا المعلومات تساهم في تحسين إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وهي تهيئ الظروف المناسبة لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات داخل البلدان النامية وفيما بينها، وكذلك بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
En outre, il est important que le personnel accepte la nouvelle méthode de recrutement et que celle-ci s'accompagne d'un mécanisme de supervision qui contribue à améliorer la responsabilisation à l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أن يقبل الموظفون إجراءات التعيين الجديدة وأن تقترن هذه الإجراءات بآلية رقابة تساهم في تحسين مستوى المساءلة في المنظمة. |
Les efforts faits pour adopter des méthodes de production, des technologies énergétiques et des combustibles plus propres contribuent donc à améliorer la qualité de l'air et à protéger l'atmosphère. | UN | ولذلك فإن الجهود المبذولة من أجل اعتماد عمليات إنتاج أنظف وتكنولوجيات أنظف في مجال الطاقة وأنواع وقود أنظف تساهم في تحسين نوعية الهواء وحماية الغلاف الجوي. |
7. Les ministres soulignent que l'atténuation de la pauvreté est indispensable à une mise en oeuvre effective des politiques et programmes de population qui contribuent à améliorer la qualité de la vie et à assurer la stabilité sociale et politique. | UN | ٧ - ويؤكد الوزراء أن تخفيف شدة الفقر شرط أساسي للتنفيذ الكامل للسياسات والبرامج السكانية التي تساهم في تحسين نوعية الحياة وتحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Il est un fait avéré que des coopératives agricoles et alimentaires fortes contribuent à améliorer la sécurité alimentaire et sont très résilientes face aux crises et chocs financiers, environnementaux et autres. | UN | 49 - وتبين الأدلة أن التعاونيات الزراعية والغذائية القوية تساهم في تحسين الأمن الغذائي ولها قدرة فائقة على الصمود أمام الهزات والأزمات المالية والبيئية وغيرها من أنواع الصدمات والأزمات. |
Augmentation du nombre de projets techniques conjoints, de manifestations sociales et culturelles, de réunions politiques et économiques et d'autres activités connexes, organisées avec le concours de la Force, qui contribuent à améliorer les relations intercommunautaires (2010/11 : 120; 2011/12 : 180; 2012/13 : 280) | UN | زيادة عدد المشاريع التقنية والمناسبات الاجتماعية والثقافية والاجتماعات السياسية والاقتصادية المشتركة، وما يتصل بها من أنشطة أخرى في إطار جهود التيسير التي تبذلها القوة والتي تساهم في تحسين العلاقات بين الطائفتين (2010/2011: 120؛ 2011/2012: 180؛ 2012/2013: 280) |
244. Le Ministère de la culture, des médias et de la société de l'information lance chaque année des appels à projets pour le cofinancement d'activités et de programmes d'information publique dont certains contribuent à améliorer la qualité de l'information destinée aux personnes handicapées. | UN | 244- وتطرح وزارة الثقافة والإعلام ومجتمع المعلومات عطاءات سنوية للمشاركة في تمويل المشاريع/البرامج المتعلقة بـالإعـلام والتي تهدف أيضاً إلى دعم البرامج التي تساهم في تحسين وصول الأشخاص ذوي الإعــاقة إلى المعلومات. |
Comme on a déjà eu l'occasion de le faire observer, les organes intergouvernementaux et les États Membres peuvent par ailleurs contribuer à améliorer la situation en limitant le nombre de documents qu'ils demandent. | UN | وكما ذكر آنفا، تستطيع الهيئات الحكومية الدولية والدول الأعضاء، من خلال وضع حد لما تطلبه من وثائق، أن تساهم في تحسين الوضع. |
Celles-ci ont été invitées à cette fin à présenter des projets de formation et de services consultatifs susceptibles de contribuer à améliorer leur compétence technique et leur capacité de formuler des propositions. | UN | ولهذا الغرض، وجهت إليها الدعوة لطرح مشاريع تدريبية وتلقي المشورة التي تساهم في تحسين قدرتها في المجالات التقنية وفي طرح المقترحات. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que les mesures proposées dans le projet de résolution pourraient contribuer à améliorer le fonctionnement de la Commission et à renforcer son rôle dans la promotion de la paix et de la sécurité. | UN | وتؤمن حركة بلدان عدم الانحياز بأن التدابير المقترحة في مشروع القرار يمكن أن تساهم في تحسين أداء اللجنة وتحسين دورها في النهوض بالسلام والأمن. |
19. La délégation tchèque est réceptive à toutes les suggestions qui pourraient contribuer à l'amélioration de la méthode actuellement utilisée. | UN | ١٩ - والوفد التشيكي مستعد لتقبل أي مقترحات يمكن أن تساهم في تحسين الطريقة المتبعة حاليا. |
La Tanzanie recèle un immense potentiel en ressources halieutiques, tant dans ses eaux douces que dans ses eaux marines, potentiel qui, s'il est exploité, pourrait contribuer à l'amélioration des moyens de subsistance des personnes concernées, y compris pour leur nutrition. | UN | وتتمتع تنزانيا بإمكانات هائلة من حيث مواردها السمكية سواءً في المياه العذبة أو البحرية، ويمكن إذا أطلق عنانها أن تساهم في تحسين موارد الرزق بين أصحاب المصلحة، بما في ذلك تحسين التغذية. |
L'évolution de la stratégie de gestion de la dette a contribué à améliorer la situation dans plusieurs pays en développement. | UN | والاستراتيجية الجديدة للديون تساهم في تحسين حالة الديون في عدد من البلدان النامية. |
c) Les évaluations à l'issue des crises et des opérations de redressement contribuent à l'amélioration de la gestion de l'environnement et à l'utilisation viable des ressources naturelles | UN | (ج) عملية التقدير والإنعاش لحالة ما بعد الأزمة تساهم في تحسين إدارة البيئة والاستخدام المناسب للموارد الطبيعية. |
ils pourront ainsi être informés à temps, ce qui est capital, confronter leurs expériences et se faire connaître les uns aux autres les meilleurs modes d’opération et faire de même avec le monde développé. | UN | وتكنولوجيا المعلومات تساهم في تحسين إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وهي تهيئ الظروف المناسبة لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات داخل البلدان النامية وفيما بينها، وكذلك بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Par ailleurs, en améliorant l'efficacité générale du système énergétique, on contribue à améliorer la qualité de l'air, et à réduire l'acidification à l'échelle de toute une région et, potentiellement, à réduire considérablement les émissions de gaz à effet de serre. | UN | إن زيادة الكفاءة في نظام الطاقة تساهم في تحسين نوعية الهواء المحلي وخفض نسبة الأحماض في بعض المناطق، ويزيد من احتمال انخفاض الغازات المسببة للاحتباس الحراري. |
Les efforts faits pour adopter des méthodes de production, des technologies de production d'énergie et des combustibles plus propres contribuent donc à améliorer la qualité de l'air et à protéger l'atmosphère. | UN | ولذلك فإن الجهود المبذولة من أجل اعتماد عمليات إنتاج أنظف وتكنولوجيات أنظف في مجال الطاقة وأنواع وقود أنظف تساهم في تحسين نوعية الهواء وحماية الغلاف الجوي. |