Toutefois, nous n'en sommes pas moins déterminés que les États parties à la Convention à atténuer les souffrances causées par les mines antipersonnel. | UN | بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Mais beaucoup estimaient que seules l'interdiction et l'élimination totales des mines antipersonnel pourraient mettre fin aux terribles souffrances qu'elles causent. | UN | غير أن هناك شعورا بأنه لن يضع حدا للمعاناة القاسية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد للبشر سوى الحظر التام لاستعمالها وإزالتها. |
La réduction des infestations par les ravageurs est particulièrement utile car elle permet d'accroître la production alimentaire et de diminuer les pertes dues aux parasites. | UN | ويمكن أن يؤدي تقليص حالات اﻹصابة باﻵفات دورا رئيسيا في زيادة اﻹنتاج الغذائي وتقليل الخسائر التي تسببها اﻵفات. |
Toutefois, malgré la tendance signalant une diminution du nombre d'accidents du travail et de cas de maladies professionnelles, les pertes sociales et économiques résultant de ces phénomènes restent considérables. | UN | ولكن، على الرغم من الاتجاه الهابط في عدد من الحوادث الصناعية وحالات الأمراض المهنية، فإن الخسائر الاجتماعية والاقتصادية التي تسببها تلك المشاكل لا تزال كبيرة. |
Échange d'informations sur toute apparition de maladie contagieuse ou autre accident causé par des toxines | UN | تبادل المعلومات بشأن تفشي الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات |
La Chine comprend très bien les problèmes que posent les mines terrestres pour les autres pays et elle y est sensible. | UN | وتفهم الصين تماما المشاكل التي تسببها الألغام الأرضية للبلدان الأخرى وتتعاطف إزاءها. |
Outre les souffrances individuelles qu'ils entraînent, les traumatismes provoqués par les accidents de la route menacent aussi les gains réalisés sur le plan de la santé et du développement. | UN | وإلى جانب المعاناة الشخصية التي تسببها الإصابات الناجمة عن حوادث المرور هذه، فإنها تهدد أيضا المكاسب الصحية والإنمائية. |
Il faut apaiser de toute urgence les flux croissants de réfugiés et les souffrances humaines que causent les conflits armés. | UN | ودعوا الى وجوب الحد بصفة عاجلة من التدفق المتزايد للاجئين والمعاناة اﻹنسانية المروعة التي تسببها المنازعات المسلحة. |
Le problème ne réside pas dans le handicap lui-même, mais dans la discrimination dont il est cause. | UN | والمشكلة لا تكمن في الإعاقة نفسها، بل في التفرقة التي تسببها. |
171. Outre les problèmes financiers dus aux arriérés, comme je l'ai noté au début du présent rapport, les mutations à long terme qui sont à l'oeuvre aussi bien au niveau national qu'au niveau international impliquent que le fonctionnement des organisations intergouvernementales aura à subir des changements fondamentaux. | UN | ١٧١ - وإلى جانب المشاكل المالية التي تسببها المتأخرات، فإن التحولات الطويلة اﻷمد التي تحدث على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، كما ذكرت فــي الفــرع الاســتهلالي من هذا التقرير، تعني أن المستقبل يحمل في طياته تغيرا أساسيا ستتعرض له أعمال المنظمات الحكومية الدولية. |
L'ampleur prodigieuse des problèmes causés par les mines est due, en grande partie, au fait que ces armes sont peu coûteuses et faciles à se procurer. | UN | إن النطاق الهائل من المشاكل التي تسببها اﻷلغام ناشئ إلى حد كبير عن الثمن الزهيد لهذه اﻷسلحة وسهولة الحصول عليها. |
Se déclarant gravement préoccupée par les répercussions économiques, sociales et environnementales de la modification du donné physique et de la destruction des habitats marins que peuvent entraîner les activités de développement terrestres et côtières, en particulier les travaux de poldérisation néfastes au milieu marin, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يخلفه التغيير والتدمير الماديان للموائل البحرية من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية ضارة قد تسببها الأنشطة العمرانية البرية والساحلية، وبخاصة أنشطة استصلاح الأراضي التي تنفذ بطريقة تضر بالبيئة البحرية، |
Nous continuons d'être témoins des souffrances causées par les armes classiques dans les conflits qui se poursuivent dans diverses parties du monde. | UN | ولا نزال نشهد المعاناة التي تسببها اﻷسلحة التقليدية في صراعات في أجزاء مختلفة من العالم. |
elles causent de grandes souffrances et des bouleversements dans la vie de notre population et elles font reculer l'économie nationale pour de nombreuses années. | UN | وهي تتسبب في آلام مبرحة واضطرابات في حياة أبناء شعبنا فضلا عن تسببها في تراجع اقتصادنا الوطني على مدى سنوات. |
La réduction des infestations par les ravageurs est particulièrement utile car elle permet d'accroître la production alimentaire et de diminuer les pertes dues aux parasites. | UN | ويمكن أن يؤدي تقليص حالات اﻹصابة باﻵفات دورا رئيسيا في زيادة اﻹنتاج الغذائي وتقليل الخسائر التي تسببها اﻵفات. |
4672e séance Menaces à la paix et à la sécurité internationales résultant d'actes terroristes | UN | الجلسة 4672 تهديدات السلم والأمن الدوليين التي تسببها أعمال إرهابية |
Échange d'informations sur toute apparition de maladie contagieuse ou autre accident causé par des toxines | UN | تبادل المعلومات بشأن تفشي الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات |
Il est impossible de régler le problème mondial que posent les mines terrestres si l'on ne parvient pas à enrayer leur prolifération. | UN | ومن المستحيل حل المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية ما لم يوقف انتشار هذه اﻷسلحة. |
Les prestations sociales de l'État contribuent à couvrir les dépenses supplémentaires qu'entraînent de tels événements afin d'éviter une baisse indésirable du niveau de vie de la famille. | UN | ولهذا تساعد المستحقات الاجتماعية الحكومية في تغطية التكاليف المتزايدة التي تسببها مثل هذه الأحداث بحيث يصار إلى تجنب التدني غير المرغوب فيه في مستوى معيشة الأسرة. |
Ce qui doit nous motiver tous c'est de mettre un terme aux pertes et aux souffrances humaines que causent les armes légères. | UN | وينبغي أن يكون ذلك ما يحفزنا جميعا هنا، وهو، بالتحديد، وقف الموت والمعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة الصغيرة. |
Quand quelqu'un prend sans se soucier des dommages qu'il cause aux autres. | Open Subtitles | إنه عندما يأخذ شخص دون التحيات إلى الأضرار التي تسببها للآخرين. |
5. Le Gouvernement royal du Cambodge est vivement préoccupé par l'impact des mines terrestres et notamment par la multiplication des accidents dus aux mines antichar. | UN | 5- وتشعر الحكومة الملكية الكمبودية بقلق عميق إزاء تأثير الألغام الأرضية، وبخاصة زيادة الحوادث التي تسببها الألغام المضادة للدبابات. |
L'UE demeure fermement attachée au règlement des problèmes humanitaires causés par les munitions à fragmentation. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية. |
Se déclarant gravement préoccupée par les répercussions économiques, sociales et environnementales de la modification du donné physique et de la destruction des habitats marins que peuvent entraîner les activités de développement terrestres et côtières, en particulier la poldérisation qui nuit au milieu marin, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يخلفه التغيير والتدمير الماديان للموائل البحرية من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية ضارة قد تسببها الأنشطة العمرانية البرية والساحلية، وبخاصة أنشطة استصلاح الأراضي التي تنفذ بطريقة تضر بالبيئة البحرية، |
Elle ne s'applique pas exclusivement aux dommages dus à la pollution, mais couvre aussi d'autres risques, notamment les risques d'incendie ou d'explosion causés par des substances dangereuses ou nocives. | UN | ويتناول نظام المسؤولية والتعويض التلوث، كما يتناول أخطارا أخرى من قبيل الحرائق والانفجارات التي تسببها المواد الخطرة والضارة. |
Pneumoconioses et autres pneumopathies dues à l'inhalation d'agents externes | UN | تغبﱡــر الرئــة واﻷمـراض الرئوية اﻷخرى التي تسببها عوامل خارجية |
Si une sorcière ferai n'importe quoi pour voir ses propres désirs réalisés, en dépit de la douleur et de la souffrance que cela peut causer aux autres. | Open Subtitles | ساحرة مستعدة لفعل أي شيء لتلبية احتياجاتها الخاصة بغض النظر عن الألم و المعاناة التي تسببها للآخرين |