Sri Lanka ne souhaite pas préjuger les débats du Groupe de travail à la présente session. | UN | ولا تريد سري لانكا أن تستبق المناقشات التي ستجري في الفريق العامل في هذه الدورة الحالية. |
L'Assemblée générale n'ayant pas encore approuvé ce concept, le Secrétariat ne doit pas préjuger de sa décision. | UN | كما لم توافق الجمعية العامة بعد على هذا المفهوم، ولا ينبغي للأمانة العامة أن تستبق أي قرار قد تتخذه الجمعية. |
Notre riposte en tant que communauté internationale doit toujours anticiper l'évolution de la maladie. | UN | واستجابتنا كجماعة، يجب أن تستبق على الدوام الطابع المتغير لذلك المرض. |
4. Les deux parties sont convenues que les accords conclus pour la période intérimaire ne doivent pas préjuger le résultat des négociations sur le statut permanent ou l'anticiper. | UN | ٤ - يتفق الطرفان على ألا تمس الاتفاقات التي يتم التوصل اليها للفترة الانتقالية أو تستبق نتائج مفاوضات الوضع الدائم. |
Aujourd'hui, les résolutions de l'ONU qui préjugent de l'issue de ces négociations ne font pas progresser les parties d'un pouce vers la réalisation de la paix. | UN | وقرارات اﻷمم المتحدة اليوم، التي تستبق الحكم على نتائج هذه المفاوضات، لا تقرب الطرفين بوصة واحدة من التوصل إلى سلام. |
La Conférence ne peut pas prendre de décisions préjugeant les décisions de l'Agence. | UN | ولا يمكن أن يتخذ المؤتمر قرارات تستبق أحكام قرارات الوكالة. |
Un instant, ne tire pas de conclusions hâtives, ok? | Open Subtitles | مهلاً، لا تستبق الأحداث، حسنٌ؟ |
La Deuxième Commission ne doit pas préjuger le résultat de ces débats. | UN | وينبغي للجنة الثانية ألا تستبق نتائج تلك المناقشات. |
Il n'entend préjuger en aucune manière de son issue. | UN | وليس الغرض منها أن تستبق الحكم بأي صورة على نتائج المناقشة. |
Le Comité a rappelé son Observation générale no 13 et sa jurisprudence, selon lesquelles il était du devoir de toutes les autorités publiques de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès. | UN | وذكَّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 13 وباجتهادها ومؤداهما أنه يتعين على جميع السلطات العمومية ألا تستبق نتيجة المحاكمات. |
Il a souligné que ce document avait pour but de faciliter les délibérations et n'entendait pas préjuger des conclusions définitives. | UN | وأكد أن الغرض من ورقة القضايا هذه هو أن تكون عوناً للمناقشات بشأن المسألة وليس المقصود منها أن تستبق أية نتيجة نهائية. |
Dans le même temps, nous pensons que les dispositions de cette résolution ne doivent pas préjuger des décisions à prendre dans le cadre de la CCAC. | UN | وفي الوقت ذاته، نعتقد أن أحكام هذا القرار ينبغي ألا تستبق القرارات التي ستتخذ في إطار اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية. |
Garant du bon fonctionnement de l'économie de marché, l'État doit également anticiper les évolutions économiques et sociales, afin d'adapter les mécanismes du marché et de prévenir par des mesures ciblées toutes les formes d'exclusion. | UN | ويجب على الدولة أيضا، لدى إدارة شؤون اقتصاد السوق على النحو الملائم، أن تستبق التطورات الاقتصادية والاجتماعية لكي تكيف آليات السوق وتمنع جميع أشكال الإقصاء باتخاذ تدابير دقيقة الهدف. |
Le Comité ne pouvait pas anticiper l'issue de cette procédure constitutionnelle, vu l'absence de jugements d'inconstitutionnalité similaires sur cette question. | UN | ولا يمكن للجنة أن تستبق النتائج التي قد يسفر عنها هذا الإجراء الدستوري، نظراً لأنه، وفقاً للمعلومات المقدمة من الأطراف، لا توجد أحكام دستورية مماثلة بشأن هذه القضية. |
Le Gouvernement israélien devrait d'ailleurs anticiper le point de vue de la Cour suprême lorsqu'il prend une décision sur une affaire de ce type, pour éviter que l'institution judiciaire soit submergée de ces délicats dossiers. | UN | كما ينبغي أن تستبق الحكومة الإسرائيلية رأي المحكمة العليا عندما تتخذ قراراً في مسألة من هذا النوع بغية تفادي إرهاق الهيئة القضائية بهذه الملفات الحساسة. |
Cette recommandation visant à améliorer l'information financière relative à un projet qui a un impact certain sur le patrimoine de l'Organisation revient à anticiper la mise en œuvre des Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | وهذه التوصية، التي قُصد منها تحسين نوعية المعلومات المالية ذات الصلة بمشروع له أثر عظيم على أصول المنظمة، تستبق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Les questions posées par le Comité ne préjugent en rien des conclusions auxquelles il pourrait aboutir. | UN | والأسئلة التي تطرحها اللجنة لا تستبق بأي شكل من الأشكال الحكم على الاستنتاجات التي ستتوصل إليها فيما بعد. |
Le libellé de ce projet de résolution et les mesures proposées préjugent des négociations sur le statut définitif et compromettent les chances de parvenir à l'objectif que nous partageons tous — la paix. | UN | فصياغة مشروع القرار هذا والخطوات المقترحة فيه تستبق نتيجة المفاوضات بشأن موضوعات المركز الدائم وتعوق فرص تحقيق الهدف النهائي المتمثل في السلام الذي نشارك في طلبه جميعنا. |
Après la signature du Mémorandum de Wye River, Israël s'attend à ce que l'Assemblée générale ne présente pas de résolutions qui préjugent de l'issue des négociations relatives au statut final, notamment la question de la création d’un État indépendant. | UN | إن إسرائيل تتوقع من الجمعية العامة، إثر التوقيع على مذكرة واي ريفر، ألا تصدر قرارات تتضمن أحكاما تستبق نتيجة مفاوضات الوضع النهائي، بما في ذلك مسألة الدولة. |
Néanmoins, dans la pratique, le paragraphe 2 transforme les dispositions du paragraphe 1 en un exercice purement formel, sans utilité réelle, en préjugeant prématurément du chemin à suivre, alors que les États n'ont même pas encore eu le temps d'examiner la question ni d'exprimer leurs vues ni de présenter leurs propositions. | UN | غير أن الفقرة 2 من المنطوق تـُـحـوِّل الفقرة 1 من المنطوق عمليـا إلى مجرد مسألة إجرائيـة لا جدوى حقيقية لها على الإطلاق، لأنها تستبق الحكم على الطريق الذي يتعين اتباعه، حتى عندما لا يتوفر للدول القدر الأدنى من الوقت للنظر في المسألة والإعراب عن آرائها ومقترحاتها. |
- Ne faites pas de conclusions hâtives. | Open Subtitles | -لا تستبق الأحداث . -إنك ترميني أسفل الحافلة . |
Non, NBC News prépare à l'avance les nécros des célébrités. | Open Subtitles | كلا، (إن بي سي) الإخبارية تستبق نعيات المشاهير |
Tu mets la charrue avant les boeufs. | Open Subtitles | ألست تستبق الأحداث؟ |