Il a suggéré qu'il serait donc utile d'étudier la possibilité de créer des mécanismes qui pourraient répondre aux besoins spécifiques des minorités de chaque région. | UN | وأشار إلى أنه سيكون من المفيد إذن دراسة إمكانية إنشاء آليات يمكن أن تستجيب للاحتياجات المحددة لﻷقليات في كل منطقة. |
L’Université devra répondre aux besoins de formation et de recherche propres à la Nouvelle-Calédonie. | UN | ويتعين على الجامعة أن تستجيب للاحتياجات الخاصة بكاليدونيا الجديدة في مجالي التدريب والبحث. |
L'édification de structures culturelles modernes qui répondent aux besoins nationaux en matière de patrimoine, d'arts et de livres; | UN | :: إنشاء بنى ثقافية عصرية تستجيب للاحتياجات الوطنية في مجال المحافظة على التراث والفنون والكتب؛ |
Elle examinera aussi des plans directeurs de l'innovation qui répondent aux besoins et à la situation des pays en développement, en mettant l'accent sur ceux qui en sont aux premiers stades de leur développement technologique. | UN | وسيتناول الاجتماع أيضاً أطر السياسات الابتكارية التي تستجيب للاحتياجات والظروف السائدة في البلدان النامية، مع التركيز بشكل خاص على حالة البلدان الموجودة في مرحلة مبكرة من التطور التكنولوجي. |
Une autre délégation a résumé ces opinions en disant que le défi pour l'organisation était de rester ciblée tout en répondant à des besoins variés. | UN | ولخص وفد آخر تلك اﻵراء بقوله إن التحدي الذي يواجه المنظمة هو أن تظل مركزة وهي تستجيب للاحتياجات المختلفة. |
Dans la pratique, l'engagement qu'a pris le Canada de répondre aux besoins en matière de santé s'est traduit par la mise au point de politiques et programmes adaptés aux besoins variés de sa population. | UN | والواقع أن التزام كندا بتلبية الاحتياجات الصحية انطوى على وضع سياسات وبرامج فعالة تستجيب للاحتياجات المتنوعة لسكان البلد. |
Le concept de développement durable préconisé par la Déclaration de Rio place l'être humain au centre des préoccupations relatives au développement durable, et établit que ce droit doit être exercé de façon à satisfaire les besoins environnementaux des générations présentes et futures. | UN | ويضع مفهوم التنمية المستدامة الذي روج له إعلان ريو الإنسان في محور الشواغل ذات الصلة بالتنمية المستدامة. كما ينص على ضرورة ممارسة هذا الحق بطريقة تستجيب للاحتياجات البيئية للأجيال الحالية والمقبلة. |
4. Souligne la nécessité urgente de stratégies de développement répondant aux besoins en matière de développement des PMA. | UN | 4 - يشدد على الحاجة الملحة إلى اتباع استراتيجيات إنمائية تستجيب للاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نمواً. |
10. La Stratégie soulignait également l'importance d'< < un processus de développement adapté aux besoins sociaux > > . | UN | 10 - تبرز الاستراتيجية أيضا أهمية الاضطلاع بـ " عملية تنمية تستجيب للاحتياجات الاجتماعية " . |
Ces zones peuvent répondre à des besoins particuliers ou être d'une importance particulière pour le groupe d'États constituant cette zone. | UN | وهذه المنــاطق قد تتضمـن معالــم تستجيب للاحتياجات الخاصة أو ذات اﻷهميــة الخاصــة لمجموعة الدول المكونة للمنطقة. |
Exprimant sa gratitude aux États et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont répondu positivement et qui continuent de répondre positivement aux besoins humanitaires du Rwanda, ainsi qu'au Secrétaire général, qui a mobilisé et coordonné la distribution de l'assistance humanitaire, | UN | وإذ تعـرب عــن امتنانها للدول وللمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية التي استجابت وما زالت تستجيب للاحتياجات اﻹنسانية لرواندا، وكذلك لﻷمين العام لقيامه بتعبئة المساعدة اﻹنسانية وتنسيق توزيعها، |
:: répondre aux besoins urgents des pays et des populations; | UN | :: أن تستجيب للاحتياجات العاجلة للبلدان والسكان. |
Les programmes de lutte contre le sida doivent répondre aux besoins individuels spécifiques et ne doivent pas se fonder sur des jugements motivés par des considérations sexuelles, l'orientation ou le comportement sexuel. | UN | وينبغي لبرامج الإيدز أن تستجيب للاحتياجات الخاصة للناس وألا تقوم على أحكام مبنية على نوع الجنس والميل أو السلوك الجنسي. |
Sélection mûrement réfléchie d'initiatives propres à répondre aux besoins de la région | UN | دقة اختيار المبادرات التي تستجيب للاحتياجات الإقليمية |
Ils ont de même souligné que la nature de la coopération au service du développement devait répondre aux besoins, aux priorités et aux conditions spécifiques de chaque pays. | UN | وعلى ذات النحو أبرزوا بأن طبيعة التعاون من أجل التنمية يجب أن تستجيب للاحتياجات والأولويات والظروف المحددة لكل بلد؛ |
Les mesures de confiance doivent répondre aux besoins, aux réalités et aux particularités de l'État ou de la région qui cherche à les mettre en œuvre. | UN | وتدابير بناء الثقة يجب أن تستجيب للاحتياجات والوقائع وخصوصيات الدولة أو المنطقة التي تسعى إلى تحقيقها. |
Enfin, il est nécessaire de trouver des arrangements contractuels plus souples qui répondent aux besoins de l'ONU en matière d'organisation. Il importe que le Secrétaire général consulte les États Membres, ainsi que le personnel, sur ces questions. | UN | 23 - واختتم قائلا إنه رغم الحاجة إلى مزيد من الترتيبات التعاقدية المرنة التي تستجيب للاحتياجات التنظيمية للأمم المتحدة، من المهم أن يتشاور الأمين العام بهذا الشأن مع الدول الأعضاء فضلا عن الموظفين. |
Il importe d'accorder l'attention voulue à la recherche des moyens de permettre aux membres concernés du système de planifier en commun leurs activités afin que des activités conjointes puissent être entreprises qui tiennent compte de leurs compétences respectives, qui soient d'un intérêt immédiat pour les jeunes ou qui répondent aux besoins prioritaires des jeunes en situation difficile. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام المناسب لتحديد فرص التخطيط المشترك فيما بين الهيئات المهتمة باﻷمر داخل المنظومة توخيا لاتخاذ تدابير تعبر عن مجال اختصاص كل منها وتهم الشباب بشكل مباشر أو تستجيب للاحتياجات ذات اﻷولوية لدى الشباب ذوي الظروف الخاصة. |
Il importe d'accorder l'attention voulue à la recherche des moyens de permettre aux membres concernés du système de planifier en commun leurs activités afin que des activités conjointes puissent être entreprises qui tiennent compte de leurs compétences respectives, qui soient d'un intérêt immédiat pour les jeunes, ou qui répondent aux besoins prioritaires des jeunes en situation difficile. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام المناسب لتحديد فرص التخطيط المشترك فيما بين الهيئات المهتمة باﻷمر داخل المنظومة توخيا لاتخاذ تدابير تعبر عن مجال اختصاص كل منها وتهم الشباب بشكل مباشر أو تستجيب للاحتياجات ذات اﻷولوية لدى الشباب ذوي الظروف الخاصة. |
Une autre délégation a résumé ces opinions en disant que le défi pour l'organisation était de rester ciblée tout en répondant à des besoins variés. | UN | ولخص وفد آخر تلك اﻵراء بقوله إن التحدي الذي يواجه المنظمة هو أن تظل مركزة وهي تستجيب للاحتياجات المختلفة. |
Le programme du Royaume-Uni comporte cinq grands thèmes : le professionnalisme des prises de décisions, la valorisation de la fonction publique, l'administration à l'ère de l'informatique, des services publics de qualité et des services adaptés. | UN | ويشمل برنامج تحديث الحكومة خمسة مواضيع هي: الإعداد الفني للسياسات العامة، وتقييم الخدمة العامة، والحكومة في عصر المعلومات، والخدمات العامة الجيدة النوعية، والخدمات العامة التي تستجيب للاحتياجات. |
37. Le Gouvernement a promis à l'Union européenne de rationaliser son administration afin de satisfaire les besoins croissants découlant de la qualité de membre de l'Union. | UN | 37- واستطردت قائلة أن الحكومة وعدت الاتحاد الأوروبي بتحديث إدارتها بحيث تستجيب للاحتياجات الإضافية الناتجة عن العضوية. |
4. Souligne la nécessité urgente de stratégies de développement répondant aux besoins en matière de développement des PMA. | UN | 4 - يشدد على الحاجة الملحة إلى اتباع استراتيجيات إنمائية تستجيب للاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نمواً. |
b) Un processus de développement adapté aux besoins sociaux, visant une atténuation notable de l'extrême pauvreté, favorisant la mise en valeur et l'utilisation de ressources et aptitudes humaines et générateur d'une croissance durable et économiquement rationnelle; | UN | (ب) عملية تنمية تستجيب للاحتياجات الاجتماعية، وتتوخى الحد بشكل ملموس من الفقرة المدقع، وتشجع تنمية الموارد والمهارات البشرية واستخدامها، وتكون سليمة بيئيا ومستدامة؛ |
Les sociétés nationales de la Croix-Rouge doivent répondre à des besoins croissants en Europe. | UN | وقد اضطرت الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر لأن تستجيب للاحتياجات المتزايدة في أوروبا. |
Exprimant sa gratitude aux États et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui ont répondu et continuent de répondre positivement aux besoins du Rwanda sur le plan humanitaire et en matière de développement, ainsi qu'à l'Organisation des Nations Unies, qui a mobilisé et coordonné la distribution de l'assistance humanitaire, | UN | وإذ تعرب عن امتنانها للدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، التي استجابت ولا تزال تستجيب للاحتياجات اﻹنسانية واﻹنمائية لرواندا، ولﻷمم المتحدة، لقيامها بتعبئة المساعدة اﻹنسانية وتنسيق توزيعها، |
Son ambition est de doter les États Membres des capacités humaines et institutionnelles dont ils ont besoin pour satisfaire leurs propres besoins et traiter des problèmes mondiaux grâce à l'utilisation sûre des technologies nucléaires. | UN | والرؤية التي توجّه أنشطة البرنامج هي أن تتوصل الدول الأعضاء إلى القدرات البشرية والمؤسسية التي تحتاجها لكي تستجيب للاحتياجات المحلية وتتصدى للقضايا العالمية من خلال الاستفادة من التكنولوجيا النووية بأمان. |