"تستخدم القوة" - Translation from Arabic to French

    • recours à la force
        
    • recourir à la force
        
    • usage de la force
        
    • la Force utilise
        
    • recourent à la force
        
    C'est Israël qui a recours à la force de façon disproportionnée. UN إن إسرائيل هي التي تستخدم القوة غير المتناسبة.
    La police aurait souvent recours à la force pour extorquer des aveux ou punir des suspects. UN ويدعى أن الشرطة كثيراً ما تستخدم القوة لانتزاع اعترافات من مشتبه فيهم جنائياً أو معاقبتهم.
    C'est précisément parce que les petits pays ne peuvent pas recourir à la force pour se protéger qu'il est dans leur intérêt de veiller à ce qu'un ordre juridique international soit établi avec soin et appliqué sur une base obligatoire. UN وتحديداً بما أن البلدان الصغيرة ليس بإمكانها أن تستخدم القوة لحماية أنفسها فإنه من مصلحتها العمل على إقامة نظام قانوني دولي بعناية وتطبيقه على أساس إلزامي.
    Elle s'est dite convaincue que la négociation était le seul moyen de parvenir à une solution durable, soulignant qu'il était inacceptable de recourir à la force pour obtenir des territoires. UN وذكرت كولومبيا أنها ترى أن التفاوض هو الوسيلة الوحيدة لتحقيق حل دائم، وشددت على أنه من غير المقبول أن تستخدم القوة كوسيلة للحصول على الأراضي.
    Seule l'ONU a la légitimité internationale pour décider de l'usage de la force ou de l'imposition de la paix. UN واﻷمم المتحدة وحدها لديها الشرعية الدوليــة لتقرير ما إذا كانت تستخدم القوة أو تفرض تدابير إنقاذ السلم.
    Les autorités géorgiennes ont confirmé que, conformément à la politique des Nations Unies, il n'a pas été versé de rançon et il n'a pas été fait usage de la force. UN وأكدت السلطات الجورجية أنه تمشيا مع سياسات الأمم المتحدة، لم يتم دفع أي فدية ولم تستخدم القوة.
    la Force utilise, au besoin, les réseaux commerciaux de communications (téléphone, télécopie et avertisseurs individuels portatifs). UN كذلك تستخدم القوة الهواتف وأجهزة التليفاكس وأجهزة الاستدعاء في الحالات التي تقتضي ذلك.
    Le monde s'attendait à ce que les États-Unis jouent le rôle qui leur incombe en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationale et travaillent en partenariat avec la Fédération de Russie pour préparer la deuxième conférence de Genève, et non pas à ce qu'ils recourent à la force militaire contre ceux qui s'opposent à leur politique. UN لقد كان العالم ينتظر من الولايات المتحدة أن تمارس دورها كراع للسلام والأمن، وكشريك للاتحاد الروسي في التحضير الجدي لمؤتمر جنيف 2، وليس كدولة تستخدم القوة العسكرية ضد من يعارض سياساتها.
    Les forces gouvernementales avaient recours à la force, semble-t-il, sans discernement et de façon disproportionnée par rapport à l'objectif militaire déclaré. UN ويبدو أن القوات الحكومية كانت تستخدم القوة من دون تمييز وبدرجة لا تتناسب مع الهدف العسكري المعلن.
    J'exhorte le Gouvernement à ne pas avoir recours à la force contre les manifestants pacifiques, mais plutôt à s'ouvrir à la démocratie. UN وإنني أحث الحكومة على ألا تستخدم القوة ضد المتظاهرين المسالمين، وأن تفسح المجال في النهاية لمستقبل ديمقراطي للبلد.
    15. Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations selon lesquelles la police avait souvent recours à la force de manière excessive et disproportionnée lors de manifestations. UN ٥١ - كما تلقى المقرر الخاص بلاغات مفادها أن الشرطة غالبا ما تستخدم القوة المفرطة وغير المناسبة أثناء عمليات فضّ الزحام.
    30. Les femmes victimes d'expulsion forcée. Les femmes sont les plus touchées par les expulsions, en particulier celles qui s'accompagnent d'un recours à la force. UN 30- النساء ضحايا عمليات الإخلاء القسري - المرأة هي الضحية الرئيسية لعمليات الإخلاء، وخاصة عندما تستخدم القوة فيها.
    Le Rapporteur spécial observe que, depuis la plus récente campagne contre la liberté d'expression, le recours à la force pour priver les journalistes de leur liberté et les entreprises d'information de leurs biens devient systématique, de même que les arrestations massives de journalistes. UN 87 - ويلاحظ المقرر الخاص أن الحملة التي حدثت مؤخرا جدا ضد حرية التعبير تستخدم القوة بصورة متزايدة لسلب حرية الصحفيين وممتلكات وسائط الإعلام. ويشمل ذلك الاعتقال الجماعي للصحفيين.
    26. À la suite de ces évènements, le Gouvernement a déclaré qu'il autorisait les manifestations et n'avait recours à la force que lorsque ses forces étaient attaquées ou que les manifestants s'en prenaient à des lieux de haute sécurité. UN 26- وفي أعقاب هذه الأحداث، ادّعت الحكومة أنها سمحت بتنظيم الاحتجاجات ولم تستخدم القوة إلا عندما هاجم المحتجون قواتها أو هاجموا موقعاً أمنياً بالغ الأهمية.
    Il ne faudrait pas recourir à la force militaire contre ces femmes ou contre les populations autochtones qui défendent leurs droits ancestraux et leurs droits fonciers et qui protestent contre la pollution. UN وينبغي ألا تستخدم القوة العسكرية ضد أولئك النساء ولا ضد السكان الأصليين الذين يعبرون عن رأيهم في الحقوق السلفية، والحق في الأرض، والتلوث.
    Donc, si l'Organisation, pour une raison ou une autre, ne réagit pas, un État peut recourir à la force dans le but exclusif de sauver ses ressortissants, en en informant sans délai le Conseil de sécurité. UN وإذا أخفقت المنظمة في اتخاذ الإجراء اللازم لأي سبب من الأسباب، فإن للدولة حينئذ أن تستخدم القوة بمفردها لأسباب تنحصر في إنقاذ مواطنيها، على أن تبلغ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بذلك على نحو عاجل.
    Sinon, vous pouvez recourir à la force. Open Subtitles لكن إن لم يفعل فيمكنك أن تستخدم القوة
    Mais sans recourir à la force. Open Subtitles ،لا تستخدم القوة معها أو تأذيها
    Ce n'est pas toutefois inconcevable, en particulier s'agissant d'une organisation qui administre un territoire ou fait usage de la force. UN إلا أنه ليس من المحال، ولا سيما فيما يخص منظمة تدير إقليما أو تستخدم القوة.
    Ces formules sont également fréquemment utilisées pour distinguer les missions n'impliquant pas un usage de la force entraînant mort d'homme à des fins autres que la légitime défense de celles qui y font appel. UN وكثيرا ما يجري أيضا استخدام هذه الصيغ المختزلة للتفرقة بين البعثات التي لا تستخدم القوة الفتاكة لغير أغراض الدفاع عن النفس، والبعثات التي تستخدمها.
    Par contre, l'État faisant usage de la force en violation de la Charte des Nations Unies ne pouvait être dans la même situation que l'État qui en était la victime. UN وبالعكس من ذلك، فإن الدولة التي تستخدم القوة بصورة تنتهك ميثاق الأمم المتحدة لا يجوز أن تكون في نفس وضع الدولة الضحية لأعمالها.
    À la suite d'une analyse détaillée de tous les coûts (y compris de transport), la Force utilise des contrats-cadres lorsque c'est possible. UN عقب تحليل كامل لجميع التكاليف (بما فيها تكاليف النقل)، تستخدم القوة العقود الإطارية حيثما أمكن ذلك
    M. Al-Otmi (Yémen) dit qu'il importe que les opérations de maintien de la paix ne sortent pas du cadre de leur mandat, ne recourent à la force qu'en cas de légitime défense et évitent toute ingérence dans les affaires intérieures des États. UN 43 - السيد العتمي (اليمن): قال إن من المهم أن تظل عمليات حفظ السلام في حدود ولاياتها وألاّ تستخدم القوة إلا دفاعاً عن النفس وأن تتجنّب التدخل في الشؤون الداخلية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more