"تستشهد" - Translation from Arabic to French

    • cite
        
    • invoquer
        
    • citent
        
    • invoque
        
    • invoqué
        
    • invoquent
        
    • citer
        
    • citant
        
    • se réfère
        
    • invoquées
        
    • invoquant l
        
    • cites
        
    Enfin, l'organisation cite souvent des articles de la Convention dans ses documents. UN وكثيرا ما تستشهد المنظمة أيضا بمواد من الاتفاقية في وثائقها.
    De plus, le Comité cite de façon constante comme décision faisant autorité l'affaire A. R. J. c. UN علاوة على ذلك، تستشهد اللجنة عادة برأيها السابق في قضية أ.
    Il faudrait éviter que les États parties puissent invoquer cet argument. UN وينبغي تفادي أن تستشهد الدول الأطراف بهذا القول.
    Il suffit de voir les nombreuses décisions de la Cour internationale de justice qui citent les décisions du Comité pour parvenir à cette conclusion. UN ويكفي أن ننظر إلى العديد من قرارات محكمة العدل الدولية التي تستشهد بقرارات اللجنة لنخلص إلى هذا الاستنتاج.
    Elle invoque la jurisprudence de plusieurs juridictions qui considère la stérilisation comme une opération irréversible. UN وهي تستشهد بسوابق قضائية في ولايات قضائية عدة مؤداها أن التعقيم عملية لا رجعة فيها.
    Souvent, dans ces cas, l'État à l'examen avait invoqué le cadre national existant. UN وفي هذه الحالات، كثيراً ما تستشهد الدولة موضع الاستعراض بالإطار الوطني القائم.
    Mais si les tribunaux n'invoquent jamais les dispositions du Pacte, ils peuvent difficilement jouer ce rôle. UN ولكنه إذا كانت المحاكم لا تستشهد قط بأحكام العهد، فمن الصعب عليها الاضطلاع بهذا الدور.
    Si le raisonnement du tribunal se rapporte à un article d'un texte de la CNUDCI sans le citer expressément, ledit article devrait être mentionné entre crochets pour indiquer qu'il a un rapport avec la décision; UN إذا كانت حجج المحكمة متعلقة بمادة من مواد نص الأونسيترال، ولكنها لا تستشهد بتلك المادة صراحة، فينبغي إدراج المادة ضمن قوسين معقوفتين للإشارة إلى علاقتها بالقضية.
    L'État partie cite à l'appui de cet argument les affaires Pratt & Morgan et Neville Lewis v. Attorney General. UN وعلاوة على ذلك، تستشهد الدولة الطرف في دعم حجتها بقضيتي برات ومورغان ونيفيل لويس ضد النائب العام.
    L'État partie cite des rapports relatifs aux droits de l'homme indiquant que la situation s'est améliorée depuis 1999. UN وهي تستشهد بتقارير حقوق الإنسان التي تبين أن الحالة تحسنت منذ 1999.
    L'Arabie saoudite cite en outre des documents publiés décrivant les activités des forces armées de la Coalition alliée. UN وبالإضافة إلى ذلك تستشهد العربية السعودية بالكتابات المنشورة التي تصف أنشطة قوات التحالف.
    Pour justifier cette attitude unilatérale et menaçante, la Grèce cite la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وكأساس لهذا الموقف اﻷحادي الجانب والمنطوي على التهديد، تستشهد اليونان باتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Un principe constant du droit des traités est qu'un État partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations qui lui incombent en vertu d'un traité. UN وبموجب قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز لدولة طرف أن تستشهد بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    En vertu de règles bien établies du droit international conventionnel, un État partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non—exécution des obligations lui incombant aux termes d'un traité. UN ولا يجـوز بحكـم قانون المعاهـدات الراسـخ أن تستشهد دولة طرف بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم قيامها بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    La valeur juridique de certaines résolutions est si indéniable que d'innombrables décisions de cette Haute Cour les citent comme sources de droit. UN واﻷهمية القضائية للبعض من القرارات لا ريب فيها بدرجة أن قرارات هذه المحكمة العليا التي لا تُعد ولا تُحصى تستشهد بها كمصدر قانون.
    Unité de mesure : nombre de forums et d'institutions nationaux, régionaux et mondiaux qui citent, dans leurs documents et déclaration de principes, les documents, rapports, discours ou communiqués de presse du PNUE, sur les tendances environnementales. UN وحدة القياس: عدد المنتديات والمؤسسات الوطنية والإقليمية والعالمية التي تستشهد بوثائق برنامج البيئة وتقاريره وخططه وبياناته الصحفية بشأن الاتجاهات البيئية في وثائقها وبياناتها السياساتية
    L'État partie invoque également la jurisprudence du Comité dans l'affaire J. S. c. UN كما تستشهد الدولة الطرف بسوابق اللجنة القانونية في قضية ج.
    L'État partie invoque également la jurisprudence du Comité dans l'affaire J. S. c. UN كما تستشهد الدولة الطرف بسوابق اللجنة القانونية في قضية ج.
    Le principe de nécessité est utilisé dans de nombreux domaines du droit international et est invoqué par les tribunaux internationaux dans la jurisprudence. UN 68 - يُستخدم مبدأ الضرورة في العديد من مجالات القانون الدولي ولا تزال المحاكم الدولية تستشهد به في الاجتهاد القضائي.
    Dans la pratique, les tribunaux invoquent les conventions internationales à propos de la légalité ou de l'illégalité des grèves. UN ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها.
    Toute référence à cet avis devrait refléter sans équivoque son caractère non contraignant et ne devrait pas citer des éléments de cet avis sans faire référence, par souci d'équilibre, aux préoccupations d'Israël en matière de sécurité. UN وأية إحالة لهذه الفتوى يجب أن تعكس، بك وضوح، ما لها من مركز غير مُلْزِم، كما لا يجوز لها أن تستشهد بتعبيرات منها، على نحو انتقائي، دون إيراد إشارة متوازنة لشواغل إسرائيل الأمنية.
    citant les articles 353 et 354 du Code pénal révisé et des éléments de jurisprudence nationale, l'État partie affirme que, dans ces deux cas, des allégations offensantes sont présumées diffamatoires ou malveillantes. UN وإذ تستشهد الدولة الطرف بالمادتين 353 و354 من قانون العقوبات المنقح وبالسوابق القضائية الوطنية، فهي تدعي أن الأفعال المنسوبة بدافع التشهير تعتبر في الحالتين قذفاً أو إساءةً.
    À ce propos, l'État partie se réfère à plusieurs sources indépendantes telles que les rapports d'Amnesty International, de Freedom House, Human Rights Watch ou du US Department of State, qui n'auraient rapporté aucune poursuite judiciaire contre d'anciens membres de ces milices. UN وفي هذا الصدد، تستشهد الدولة الطرف بعدة مصادر مستقلة مثل تقارير منظمة العفو الدولية ومنظمة " فريدوم هاوس " ومنظمة رصد حقوق الإنسان ووزارة الخارجية الأمريكية، التي لم تبلغ عن أي محاكمة قضائية ضد أعضاء سابقين في هذه الميليشيات.
    Ils affirment que les décisions internes invoquées par l'État partie, y compris celles de la Cour constitutionnelle, ne sauraient l'emporter sur le Pacte. UN واحتج الطرفان بأن الأحكام المحلية التي تستشهد بها الدولة الطرف، بما فيها أحكام المحكمة الدستورية، لا يمكن أن تأخذ الأسبقية على العهد.
    invoquant l'esprit de multilatéralisme et de solidarité de tous les États Membres de l'ONU pour promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN تستشهد بروح التعددية والتضامن لدى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في الترويج لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Tu cites la Bible comme si tu croyais en Dieu. Open Subtitles إنك تستشهد بالإنجيل وكأنك تؤمن بالله حقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more