les femmes peuvent désormais, au même titre que les hommes, acquérir, conserver et transmettre la nationalité sierra-léonaise, ou encore y renoncer. | UN | تستطيع المرأة الآن الحصول تدريجيا على الجنسية والاحتفاظ بها ومنحها والتخلي عنها، على قدم المساواة مع الرجل. |
Ils constituent aussi un forum où les femmes peuvent faire connaître leurs points de vue. | UN | وزيادة على ذلك فإنها محفل تستطيع المرأة فيه أن تعبر عن آرائها. |
Il a jugé particulièrement important la création d'emplois et le renforcement des capacités nationales, sans oublier le rôle crucial que les femmes peuvent jouer dans le relèvement ainsi que dans la reconstruction et le développement. | UN | ورئي أن توفير فرص العمل وبناء القدرات الوطنية، مع مراعاة الدور الحيوي الذي تستطيع المرأة الاضطلاع به في اﻹنعاش فضلا عن التعمير والتنمية، مسائل تكتسب أهمية على وجه الخصوص. |
Cet exemple doit être suivi par d'autres grandes institutions pour que les femmes puissent se sentir au moins en sécurité là où elles travaillent. | UN | وقالت إنه يجب على المؤسسات الكبيرة اﻷخرى أن تحذو حذوها كيما تستطيع المرأة أن تشعر على اﻷقل باﻷمان في أماكن عملها. |
En revanche, la femme peut s'adresser à un tribunal compétent pour demander la séparation. | UN | وعلى العكس من ذلك، تستطيع المرأة طلب الانفصال في إحدى المحاكم المختصة. |
8. Acquisition d'un poids politique par les femmes en Macédoine - Les femmes en sont capables | UN | 8 - اكتساب المرأة للقدرة السياسية في جمهورية مقدونيا - تستطيع المرأة أن تفعل ذلك |
Si on leur en donne les moyens et si on les soutient en établissant les structures qui conviennent, les femmes peuvent échapper par elles-mêmes à la pauvreté. | UN | وعندما يتوفر الشكل المناسب من الموارد والدعم الهيكلي، تستطيع المرأة التغلب بنفسها على الفقر. |
De même, les femmes peuvent participer à des activités sportives et le sport est intégré aux programmes scolaires des jeunes filles. | UN | وبالمثل تستطيع المرأة المشاركة في الأنشطة الرياضية، وتُدرج الألعاب الرياضية أيضاً في المناهج الخاصة بمدارس البنات. |
Par ailleurs, les femmes peuvent fréquenter les bibliothèques publiques au même titre que les hommes. | UN | وفضلاً عن ذلك، تستطيع المرأة استخدام المكتبات العامة على قدم المساواة مع الرجل. |
les femmes peuvent par conséquent quitter leur domicile pour se rendre au travail. | UN | ولهذا تستطيع المرأة الخروج من المنزل والعمل. |
Les seuls emplois décents auxquels les femmes peuvent prétendre sont ceux du secteur non structuré, du fait qu'elles n'ont pas pleinement accès à l'éducation. | UN | ولا تستطيع المرأة الحصول على عمل معقول إلا في القطاع غير المنظم بسبب عدم تمكنها من الحصول على التعليم بشكل تام. |
Conformément à la législation fiscale, les femmes peuvent soumettre des déclarations d'impôt individuelles, même si elles sont mariées. | UN | وفي إطار التشريع الخاص بضريبة الدحل، تستطيع المرأة التصرف بصورة فردية حتى ولو كانت متزوجة. |
Encadré 2 : les femmes peuvent être chefs | UN | الإطار 2: تستطيع المرأة أن تكون من الزعماء |
Or, pour que les femmes puissent exercer ces droits fondamentaux, il est essentiel de respecter l'égalité des sexes. | UN | وأضاف أنه لكي تستطيع المرأة ممارسة حقوق الإنسان، من الضروري احترام المساواة بين الجنسين. |
Cette méthode de contraception est le seul moyen de protection que les femmes puissent utiliser de façon autonome. | UN | وهذه الطريقة لمنع الحمل هي الوسيلة الوحيدة للوقاية التي تستطيع المرأة أن تستعملها بصورة مستقلة. |
Ainsi, nous nous montrons résolus à consolider les fondements d'une société où les femmes puissent bénéficier des mêmes opportunités que les hommes sur un pied d'égalité. | UN | وقد أبرزنا بذلك التزامنا بدعم أسس مجتمع تستطيع المرأة الحصول فيه على الفرص والاستفادة منها، على قدم المساواة مع الرجل. |
plastifie-le, comme ça une femme peut le lire dans son bain. | Open Subtitles | اجعليها سطحية , كي تستطيع المرأة قرأتها وهي في حوض الاستحمام |
Nous présentons les données suivantes concernant l'organisation des femmes à l'intérieur des partis politiques, qui proviennent de l'information reçue des partis de même que du projet national < < Les femmes en sont capables, II > > réalisé en 2001-2002. | UN | ونعرض البيانات التالية التي تتعلق بمنظمات المرأة في الأحزاب السياسية وهي مستمدة من المعلومات الواردة من الأحزاب السياسية فضلا عن المشروع الوطني المسمى " تستطيع المرأة أن تفعل ذلك، 2 " الذي نظم في الفترة 2001-2002 |
Il faudrait aussi supprimer la période d'attente de 310 jours imposée à une femme qui veut se remarier. | UN | وينبغي أيضا إلغاء فترة الانتظار لمدة 310 أيام قبل أن تستطيع المرأة الزواج من جديد. |
elles peuvent également demander auprès du même tribunal une ordonnance de protection personnelle ou une ordonnance d'exclusion du domicile contre leur mari violent conformément aux sections 65 et 66 de la Charte. | UN | كما تستطيع المرأة أن تحصل من محكمة الأسرة على أوامر الحماية الشخصية وأوامر منع الزوج من دخول منزل الزوجية والأوامر العاجلة ضد الزوج المرتكب للعنف بمقتضى المادتين 65 و66 من ميثاق المرأة. |
Le Gouvernement indien vise à créer un environnement qui permet aux femmes de réaliser pleinement leur potentiel, d'exercer tous leurs droits fondamentaux et de participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la prise de décisions et à la vie sociale, politique et économique. | UN | وأضاف أن حكومته تستهدف تهيئة بيئة تستطيع المرأة فيها تحقيق كامل قدراتها، والتمتع بجميع حقوق الإنسان الخاصة بها، والمشاركة بشكل متكافئ في اتخاذ القرارات، وفي الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
De cette façon, les femmes sont en mesure d'obtenir des orientations professionnelles en matière de santé, de nutrition et de psychologie. | UN | وبهذه الطريقة، تستطيع المرأة الحصول على تعليمات مهنية عن الصحة والتغذية والحالة النفسية. |