"تستفيد منه" - Translation from Arabic to French

    • bénéficient
        
    • bénéficier
        
    • bénéficiaires
        
    • tirer
        
    • profit
        
    • faveur
        
    • bénéficie
        
    • bénéficiant
        
    • en profitent
        
    • qui profite à
        
    Il faut tout d’abord admettre que la sécurité varie d’une province à une autre, ensuite, que les différentes composantes de la société burundaise n'en bénéficient pas au même degré, enfin, qu'elle demeure très instable dans la présente conjoncture. UN فينبغي قبل كل شيء التسليم بأن درجة اﻷمن تختلف من إقليم ﻵخر وبأن مختلف الفئات المكونة للمجتمع البوروندي لا تستفيد منه بنفس الدرجة، وأخيراً أن اﻷمن ما زال غير مستقر في الظروف الحالية.
    L'enseignement primaire est gratuit au Cameroun mais dans certaines régions du pays, pour des raisons culturelles, les enfants n'en bénéficient pas. UN والتعليم الابتدائي مجاني في الكاميرون، ولكن بعض أنحاء البلد لا تستفيد منه بسبب الخلفيات الثقافية.
    Les transferts de technologie doivent être améliorés dans le contexte du Protocole et bénéficier aux organisations non gouvernementales qui participent aux activités de déminage, de réadaptation des rescapés, de reconstruction et de développement. UN ولا بد من زيادة نقل التكنولوجيا في إطار البروتوكول ومن أن تستفيد منه المنظمات غير الحكومية المشاركة في إزالة الألغام وإعادة تأهيل الضحايا وإعادة الإعمار وفي التنمية.
    Récemment, un salaire minimum avait été fixé qui devrait bénéficier directement aux femmes travaillant dans le secteur privé. UN وقد وضع مؤخرا حد أدنى للأجور ينتظر أن تستفيد منه مباشرة النساء العاملات في القطاع الخاص.
    Un montant estimé à 1,5 million de dollars est nécessaire, à raison de cinq pays bénéficiaires sur une période de quatre ans. UN ويقدَّر التمويل بمبلغ 000 500 1 دولار، ويفترض أن تستفيد منه خمسة بلدان خلال فترة أربع سنوات.
    Il est indispensable que les pays qui en ont besoin puissent en tirer pleinement profit. UN ومن الحيوي أن تستفيد منه البلدان التي تحتاج إليه.
    Il est également très important de souligner que le problème n'est pas simplement la pénurie alimentaire, mais la distorsion de la distribution de nourriture au profit des élites. UN ومن المهم أيضاً التأكيد أن المشكل ليس مجرد نقص الأغذية بل التوزيع المشوه للأغذية، الذي تستفيد منه النخبة.
    Il est également en faveur de la création d'un fonds auquel les pays tiers touchés par les sanctions auraient facilement accès. UN وذكَرت أن وفد بلدها يؤيد أيضا إنشاء صندوق تستفيد منه البلدان الأخرى المتضررة تلقائيا وبسهولة.
    Ce droit constitutionnel bénéficie aux femmes comme aux hommes. UN وهذا الحق الدستوري تستفيد منه المرأة مثل الرجل.
    Les projets à impact rapide exécutés par la MINUSTAH sont un bon exemple de soutien immédiat, bénéficiant souvent aux municipalités. UN ومشاريع الأثر السريع التي قامت بها بعثة الأمم المتحدة مثال جيد على الدعم الفوري الذي كثيرا ما تستفيد منه البلديات.
    6. D'après le Comité monétaire et financier international, qui s'était réuni deux jours plus tôt, le défi qu'il incombait désormais aux décideurs de relever consistait à stimuler la reprise en cours et à veiller à ce que toutes les régions en profitent. UN " 6 - ووفقا لما ذكرته اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية التي لم تنعقد إلا قبل يومين من ذلك الاجتماع، فإن التحدي الذي يواجه واضعي السياسات في الوقت الحاضر هو دعم الانتعاش الجاري ومحاولة العمل على أن تستفيد منه جميع المناطق.
    Les réductions d'effectifs, et les réactions < < positives > > des marchés financiers à ces réductions donnent une touche caricaturale à une très dangereuse tendance qui profite à quelques-uns et affecte un grand nombre. UN ويضيف تخفيض عدد الموظفين وما يواكبه من ردود فعل إيجابية من الأسواق المالية مسحة ساخرة لما يشكل اتجاها خطيرا تستفيد منه القلة وتتضرر منه الكثرة.
    Dès qu'elles ont un emploi, les femmes étrangères bénéficient du même système de sécurité sociale que les Luxembourgeoises et, notamment, de structures publiques d'accueil des enfants à des prix modérés. UN وبمجرد حصولهن على وظيفة، يستفيد النساء الأجنبيات من نظام الضمان الاجتماعي ذاته الذي تستفيد منه المواطنات في لكسمبورغ، بما في ذلك الخدمات الحكومية لرعاية الأطفال بأسعار مخفضة.
    Il faudrait maintenant un effort similaire dans l'éducation secondaire, dont 20% seulement des jeunes bénéficient. UN والآن هناك حاجة إلى بذل جهد مماثل في التعليم الثانوي، الذي لا تستفيد منه سوى نسبة 20 في المائة من الشباب.
    Depuis deux décennies, il appuie des activités novatrices et expérimentales dont les femmes bénéficient dans plus de 65 pays. UN وأضافت أن الصندوق ظل على مدى عقدين من الزمان يدعم اﻷنشطة الابتكارية والتجريبية التي تستفيد منه المرأة في أكثر من ٦٥ بلدا.
    Récemment, un salaire minimum avait été fixé qui devrait bénéficier directement aux femmes travaillant dans le secteur privé. UN وقد وضع مؤخرا حد أدنى للأجور ينتظر أن تستفيد منه مباشرة النساء العاملات في القطاع الخاص.
    Cette résolution appelait à la négociation d'un régime international pour mettre en oeuvre le principe selon lequel toutes les nations ont un intérêt dans le développement des ressources du fond des mers et devraient en bénéficier. UN هذا القرار دعا إلى التفاوض بشأن نظام دولي يطبق المبدأ القائل بأن كل اﻷمم لها مصلحة في تطوير موارد قاع البحار العميق وينبغي أن تستفيد منه.
    Une autre expérience réussie est constituée par le Projet interrégional de coopération entre institutions de perfectionnement des cadres, qui assure, à l'échelle de la planète, le transfert de données d'expérience sur la manière de renforcer l'esprit d'initiative et d'améliorer la gestion vers les pays et les institutions susceptibles d'en bénéficier. UN وهناك تجربة ناجحة أخرى هي تجربة برنامج اﻹدارة الدولي الذي يكفل على نطاق عالمي نقل التجربة في مجال تنظيم مشاريع اﻷعمال وتطوير اﻹدارة إلى البلدان والمؤسسات التي يمكن أن تستفيد منه.
    Les femmes des zones rurales sont donc bénéficiaires de ce programme du fait de leur état de pauvreté. UN ومن ثمة، فإن المرأة الريفية تستفيد منه بوصفها تنتمي لفئة الفقراء.
    Ces activités de formation s’inscrivent dans le cadre d’un projet dont quelque 18 000 femmes mariées et leur époux ont été les bénéficiaires et ont contribué à mettre 20 dispensaires mieux à même d’offrir des conseils et des services de qualité concernant la santé en matière de reproduction. UN وكان هذا جزءا من مشروع تستفيد منه ٠٠٠ ١٨ امرأة متزوجة وأزواجهن وقد ساعد على تحسين قدرة ٢٠ مصحة على تقديم خدمات ونصائح جيدة في مجال الصحة اﻹنجابية.
    Il n'y a cependant rien dans le Consensus de Monterrey dont les pays dits < < à revenu intermédiaire > > peuvent tirer profit. UN ومع هذا، ليس في توافق مونتيري شيء، يمكن أن تستفيد منه البلدان المدعوة متوسطة الدخل.
    L’élaboration par la Commission de textes juridiques est complétée par l’important programme de formation, d’information et d’assistance technique mené à bien par le Secrétariat en faveur des pays en développement et des pays économiquement en transition. UN واستكملت اللجنة إعداد النصوص القانونية بالبرنامج المهم للتدريب والإعلام والمساعدة التقنية الذي تقوم به الأمانة العامة، والذي تستفيد منه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    La municipalité a appuyé la création d'un centre de services communs autogéré qui bénéficie directement à plus de 2 000 femmes. UN وتأسس مركز ذاتي الإدارة للمرافق المشتركة بدعم من البلدية تستفيد منه مباشرة أكثر من 000 2 امرأة.
    Il a également lancé un programme de crédit pour le développement humain, bénéficiant principalement aux femmes ainsi qu'un autre programme qui rémunère les femmes prodiguant des soins aux personnes handicapées. UN كما أنشأت الحكومة برنامج قروض التنمية البشرية الذي تستفيد منه المرأة في المقام الأول، وبرنامجاً يقدم الأجور للنساء اللاتي يوفرن الرعاية للمعوقين.
    6. D'après le Comité monétaire et financier international, qui s'était réuni deux jours plus tôt, le défi qu'il incombait désormais aux décideurs de relever consistait à stimuler la reprise en cours et à veiller à ce que toutes les régions en profitent. UN " 6 - ووفقا لما ذكرته اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية التي لم تنعقد إلا قبل يومين من ذلك الاجتماع، فإن التحدي الذي يواجه واضعي السياسات في الوقت الحاضر هو دعم الانتعاش الجاري ومحاولة العمل على أن تستفيد منه جميع المناطق.
    Seules l'amélioration des conditions de vie dans le territoire palestinien, l'instauration de liens de coopération et de partenariats commerciaux dans toute la région et la promotion du développement régional pouvaient garantir une paix qui profite à tous, Arabes et Israéliens, dans la région. UN ورأى أن تحسين هذه الظروف في الأرض الفلسطينية، وإقامة علاقات تعاون وشراكات في مجال الأعمال التجارية عبر المنطقة، وتعزيز التنمية الإقليمية هي الأسس الوحيدة لإحلال سلام تستفيد منه جميع شعوب المنطقة عربا وإسرائيليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more