"تستند إلى مبدأ" - Translation from Arabic to French

    • fondé sur le principe
        
    • repose sur le principe de
        
    • fonder sur le principe
        
    • sont fondées sur le principe
        
    • reposer sur le principe
        
    • se fonde sur le principe
        
    • reposent sur le principe
        
    • est fondée sur le principe
        
    • reposaient sur le principe
        
    • sont fondés sur le principe
        
    • fondées sur le principe de l
        
    • repose sur le principe d
        
    • fondées sur le principe d
        
    • guidés par le principe de
        
    ii) Afin d’alléger le fardeau que constitue pour les pays la présentation de questionnaires multiples, il importe d’élaborer un plan de collecte de données fondé sur le principe «un indicateur/une source/une institution responsable». UN ' ٢` ومن أجل تخفيف العبء الذي تحمله الاستبيانات المتعددة للبلدان، يلزم وضع خطة لجمع البيانات تستند إلى مبدأ مؤشر واحد/ مصدر واحد/ منظمة رئيسية واحدة.
    Le programme de développement pour l'après-2015 devrait être universel, ambitieux et fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وأضاف أنه ينبغي لخطة التنمية لما بعد عام 2015 أن تكون شاملة وطموحة وأن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    23. L'État de droit institué par la Constitution repose sur le principe de protection des droits et libertés fondamentaux et de séparation des pouvoirs. UN 23- إن الدولة القائمة على أساس حكم القانون في الدستور تستند إلى مبدأ حماية الحقوق والحريات الأساسية وفصل السلطات.
    Les négociations dont fait l'objet le nouveau barème doivent se fonder sur le principe de la capacité de paiement. UN وقال إن المفاوضات المتعلقة بالجدول الجديد يجب أن تستند إلى مبدأ القدرة على الدفع.
    Les dispositions applicables en la matière sont celles de l'article 129 du Code pénal (calomnie), qui sont fondées sur le principe du droit inaliénable à la dignité de la personne. UN والأحكام المنطبقة في هذا المجال هي تلك الواردة في المادة 129 من قانون العقوبات (القذف)، التي تستند إلى مبدأ حق الفرد غير القابل للتصرف في الكرامة.
    Cela signifie que la législation relative aux droits des femmes doit reposer sur le principe de l'égalité énoncé dans la Convention. UN وهذا يعني أن التشريعات المتعلقة بحقوق المرأة يجب أن تستند إلى مبدأ المساواة كما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية.
    L'Assemblée générale, qui se fonde sur le principe de la souveraine égalité des États Membres peut contribuer à combler les lacunes, mais doit néanmoins traiter avec le Groupe. UN إن الجمعية العامة، التي تستند إلى مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، يمكن أن تضطلع بدور مهم في سد الفجوة؛ ومع ذلك يجب أن تعمل مع تلك المجموعة.
    Les droits en matière de sécurité sociale sont définis par le Code civil et reposent sur le principe de l'égalité des participants indépendamment de leur sexe ou de leur domicile. UN والحقوق الخاصة بالضمان الاجتماعي محددة في القانون المدني، وهي تستند إلى مبدأ مساواة المشاركين، بصرف النظر عن جنسهم أو موطن إقامتهم.
    Conformément à l'article préliminaire du code de procédure pénale, en matière pénale, la procédure est fondée sur le principe de l'égalité de tous, hommes ou femmes, devant la loi et devant la justice. UN ووفقاً للمادة 1 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الإجراءات الجنائية تستند إلى مبدأ المساواة بين الجميع، رجالاً أو نساءً، أمام القانون وأمام المحاكم.
    Les poursuites reposaient sur le principe de < < territorialité > > , certains des faits allégués de préparation et d'exécution ayant été prétendument commis sur le sol roumain, et sur le principe de < < personnalité > > , les victimes étant des citoyens roumains. UN وتقوم هذه الإجراءات على مبدأ " الولاية الإقليمية " باعتبار أن بعض الأعمال التحضيرية والتنفيذية قد جرت، حسب زعم الدولة الطرف، في الأراضي الرومانية، كما تستند إلى مبدأ " الشخصية " ، باعتبار أن الضحايا هم من المواطنين الرومانيين.
    Cette préférence est contraire aux normes acceptées pour le règlement des différends interethniques, qui sont fondés sur le principe d'un compromis mutuellement acceptable. UN وخيار أذربيجان يتعارض مع القاعدة الراهنة المقبولة فيما يتعلق بحل النزاعات العرقية والتي تستند إلى مبدأ الحل الوسط المقبول للجميع.
    Les négociations devraient être fondées sur le principe de l'intégrité territoriale et de la pleine reconnaissance des intérêts de la population. UN وينبغي للمفاوضات أن تستند إلى مبدأ السلامة الإقليمية والاعتراف الكامل بمصالح السكان.
    Les questions liées à la détention et à l'emploi de missiles devraient être abordées d'une façon viable et approfondie, dans le cadre d'un processus global fondé sur le principe d'une sécurité égale et légitime. UN وينبغي تناول المسائل المتعلقة بحيازة واستخدام القذائف بصورة مستدامة وشاملة من خلال عملية عالمية تستند إلى مبدأ الأمن المتساوي والمشروع.
    < < pour objet d'établir un cadre de responsabilité environnementale fondé sur le principe < < pollueurpayeur > > en vue de prévenir et de réparer les dommages environnementaux > > . UN وضع إطار للمسؤولية البيئية تستند إلى مبدأ ' الملوث يدفع`، ودرء الأضرار البيئية وإصلاحها. "
    Cette revendication, qui repose sur le principe de l'intégrité territoriale, est dénuée de fondement étant donné que l'archipel n'a jamais été légitimement administré par l'Argentine ni fait partie de son territoire souverain. UN وهذه المطالب، التي تستند إلى مبدأ السلامة الإقليمية، لا أساس لها لأن الأرجنتين لم تقم أبداً بإدارة الجزر إدارةً شرعيةً ولم تكن الجزر تشكل جزءاً من إقليمها ذي السيادة.
    Nous avions reconnu que les travaux de réforme du Conseil de sécurité devaient se fonder sur le principe de l'égalité souveraine de tous les Membres de l'ONU, sur une répartition géographique équitable et sur la contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد سلمنا بأن مهمة إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي أن تستند إلى مبدأ المساواة في السيادة بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وعلى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل وعلى المساهمة في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Les règles relatives à la connaissance de l'identité du client en vigueur en Hongrie sont fondées sur le principe < < Sachez qui est votre client > > . UN إن القواعد الهنغارية لتحديد هوية العملاء تستند إلى مبدأ " إعرف عميلك " .
    Les résolutions relatives aux droits de l'homme devraient reposer sur le principe du respect mutuel. UN ومن الخليق بقرارات حقوق الإنسان أن تستند إلى مبدأ الاحترام المتبادل.
    Soucieux de trouver des solutions au problème de la drogue, les États touchés unissent leurs efforts dans le cadre de la Stratégie Arc-en-ciel, qui se fonde sur le principe de la responsabilité partagée. UN وسعياً إلى إيجاد حلول لمشكلة المخدرات، تواصل الدول المتضرّرة حشد طاقاتها معا من خلال استراتيجية " قوس قزح " التي تستند إلى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Les textes de la CNUDCI relatifs au commerce électronique, ainsi que beaucoup d'autres textes législatifs, reposent sur le principe de la neutralité technologique et visent par conséquent à prendre en compte toutes les formes de signature électronique. UN كما إن نصوص الأونسيترال ذات الصلة بالتجارة الإلكترونية، وكذلك عدد كبير من النصوص التشريعية الأخرى، تستند إلى مبدأ الحياد التكنولوجي، ولذا فهي تهدف إلى استيعاب جميع أشكال التوقيع الإلكتروني.
    La politique de la Norvège en matière d'asile est fondée sur le principe du traitement individuel, équitable et humain de chaque requérant, conformément à la loi sur l'immigration et aux obligations internationales contractées par la Norvège. UN وسياسة اللجوء النرويجية تستند إلى مبدأ المعاملة الفردية والمنصفة والإنسانية لكل مقدم طلب، وفقاً لقانون الهجرة والتزامات النرويج الدولية.
    Les poursuites reposaient sur le principe de < < territorialité > > , certains des faits allégués de préparation et d'exécution ayant été prétendument commis sur le sol roumain, et sur le principe de < < personnalité > > , les victimes étant des citoyens roumains. UN وتقوم هذه الإجراءات على مبدأ " الولاية الإقليمية " باعتبار أن بعض الأعمال التحضيرية والتنفيذية قد جرت، حسب زعم الدولة الطرف، في الأراضي الرومانية، كما تستند إلى مبدأ " الشخصية " ، باعتبار أن الضحايا هم من المواطنين الرومانيين.
    Le Guide et les autres régimes de marchés publics sont fondés sur le principe de la concurrence, principe qui explique pourquoi la note est rédigée en termes si restrictifs. UN ولاحظ أن الدليل التشريعي وقوانين الاشتراء الأخرى تستند إلى مبدأ المنافسة، وهذا هو السبب الذي يقف وراء الصياغة الضيقة جدا للحاشية.
    La délégation sénégalaise espère que la conférence de suivi qui se tiendra en Éthiopie sera l'occasion d'adopter de nouvelles stratégies financières plus cohérentes, fondées sur le principe de l'appropriation nationale. UN وقال إن وفده يتمنى أن يكون مؤتمر المتابعة في إثيوبيا فرصة سانحة لاعتماد استراتيجيات جديدة أكثر تماسكا تستند إلى مبدأ تولّي البلدان زمام الأمور على الصعيد الوطني.
    Ce projet, d'un montant de 7 807 500 dollars des États-Unis, repose sur le principe d'une budgétisation globale basée sur une croissance zéro. UN وهذه المقترحات المتعلقة بمبلغ قدره 500 807 7 من دولارات الولايات المتحدة تستند إلى مبدأ النمو الصفري للميزانية ككل.
    Les décisions de politiques importantes affectant les pays en développement devraient être fondées sur le principe d'inclusion. UN وما يمس البلدان النامية من مقررات هامة في مجال السياسات العامة يجب أن تستند إلى مبدأ الضمّ.
    h) De mettre en place des programmes et des systèmes de protection sociale guidés par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, d'appuyer et de protéger les enfants migrants, notamment les filles, qui sont vulnérables au travail des enfants, y compris sous ses pires formes; UN " (ح) وضع برامج ونظم للحماية الاجتماعية، تستند إلى مبدأ المصلحة العليا للطفل، بهدف دعم وحماية الأطفال المهاجرين، لا سيما الفتيات، المعرضين للاستغلال في عمل الأطفال، بما في ذلك أسوأ أشكاله؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more