"تستند إليها" - Translation from Arabic to French

    • sous-tendent les
        
    • se fonde
        
    • se fondent
        
    • repose
        
    • se fonder
        
    • l'appui
        
    • partir desquelles
        
    • fondées
        
    • reposent
        
    • 'appui de
        
    • sur la base
        
    • soustendent
        
    • considération dans
        
    • sur lesquelles
        
    Comprendre les notions qui sous-tendent les modèles financiers théoriques, et déterminer si tel ou tel mode de gestion financière est adapté à l'entreprise UN :: استيعاب المفاهيم التي تستند إليها النماذج المالية النظرية المتوافرة وتقييم أهمية التطورات في نظرية الإدارة المالية بالنسبة لمؤسسة معينة
    Il faut veiller à ce que ceux qui seront utilisés soient applicables dans la pratique et faire en sorte que les données sur lesquelles on se fonde soient fiables. UN وينبغي الحرص على أن تكون أسعار الصرف المستخدمة قابلة للتطبيق في الممارسة وأن تكون البيانات التي تستند إليها موثوقا بها.
    Le caractère discrétionnaire de la formulation s'étend, selon nous, aux critères sur lesquels se fondent les déclarations contenues dans l'acte. UN فالطابع التقديري المقترن بصياغتها يمتد، في نظرنا، إلى المعايير التي تستند إليها الإعلانات المتضمنة للعمل.
    Les principes exposés ci-après représentent les valeurs et orientations essentielles sur lesquelles repose la lutte antimines de l'Organisation des Nations Unies. UN وتشكل المبادئ التالية القيم والسياسات الأساسية التي تستند إليها أعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام.
    Il convient de réfléchir posément aux principes sur lesquels devraient se fonder les négociations commerciales. UN فينبغي التفكير الدقيق في المبادئ التي تستند إليها المباحثات التجارية.
    Le FMI continuera d'aider les pays à définir des cadres macro-économiques à l'appui de ces stratégies. UN وسيستمر صندوق النقد الدولي في مساعدة البلدان على تصميم أطر الاقتصاد الكلي التي تستند إليها تلك الاستراتيجيات.
    Dans la même résolution, elle priait M. Alfonso Martínez d'établir un document analysant le plan général de cette étude ainsi que les sources d'informations juridiques, bibliographiques et autres à partir desquelles elle serait faite, et de lui soumettre ce document pour examen à sa quarantième session. UN وفي القرار نفسه، رجت اللجنة الفرعية من السيد ألفونسو مارتينيز أن يعد وثيقة يحلل فيها اﻹطار العام لهذه الدراسة ومصادر المعلومات القانونية والببليوغرافية وغيرها من مصادر المعلومات التي ينبغي أن تستند إليها الدراسة وأن يقدم هذه الوثيقة إلى اللجنة الفرعية كي تنظر فيها خلال دورتها اﻷربعين.
    L'Administration a confirmé les faits sur lesquels sont fondées les observations et conclusions du Comité et a fourni des explications et des réponses aux questions du Comité. UN وأكد البرنامج الحقائق التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وقدم تفسيرات وإجابات ردا على تساؤلات المجلس.
    les concepts sur lesquels reposent les options proposées pour l'article 6; UN المفاهيم التي تستند إليها الخيارات المعروضة في المادة 6؛
    C'est précisément sur la base de ces principes que l'Ukraine souhaiterait développer ses relations économiques et commerciales avec les autres pays membres de la CEI, notamment. UN وهذه المبادئ المحددة التي تود أوكرانيا أن تستند إليها في تطوير علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة بصورة خاصة.
    Elles doivent être interprétées et adaptées même si les principes qui les soustendent doivent rester les mêmes. UN فهذه التجارب تحتاج إلى التفسير والتكييف حتى ولو بقيت المبادئ التي تستند إليها هي نفسها.
    D. Autres facteurs pris en considération dans le projet de budget UN دال - العوامل الأخرى التي تستند إليها مقترحات الميزانية
    L’Organisation mondiale de la santé met l’accent sur les grands principes qui sous-tendent les droits fondamentaux de l’homme : équité, dignité, non-discrimination et universalité. UN وتعالج منظمة الصحة العالمية المبادئ الهامة التي تستند إليها حقوق اﻹنسان اﻷساسية مثل اﻹنصاف والكرامة وعدم التمييز والشمولية.
    Le titre du projet d'article indique que, pour la Commission, ce sont là des principes humanitaires qui sous-tendent les secours et l'assistance en cas de catastrophe. UN والغاية من عنوان مشروع المادة هي تبيان أن اللجنة ترى أن المبادئ المشار إليها فيه هي المبادئ الإنسانية التي تستند إليها الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث.
    Pour ce qui est de la phase de planification des partenariats public-privé, il a été estimé que le public devait avoir la possibilité de contrôler les décisions qui sous-tendent les plans d'infrastructure et celles relatives à certains projets. UN وفيما يتعلق بمرحلة التخطيط للشراكات بين القطاعين العام والخاص، حُثَّ على أن تخضع القرارات التي تستند إليها الخطط والقرارات المعنية بالبنية التحتية بشأن المشاريع الفردية إلى تدقيق حكومي.
    Il souhaiterait que les critères sur lesquels le Comité se fonde pour adresser une notification à un État partie soient clairement définis. UN وتمنى على اللجنة أن تكون المعايير التي تستند إليها في إرسال إشعار إلى الدولة الطرف محددة بوضوح.
    C'est sur ce document que l'on se fonde pour élaborer le budget-programme de l'exercice biennal. UN وهي التي تستند إليها الميزانية البرنامجية لفترة السنتين.
    L'Administration a confirmé les éléments sur lesquels se fondent les observations et conclusions du Comité, fourni les explications demandées et répondu aux questions qui lui ont été posées. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    Pour que l'approbation éventuelle des télécommunications dans le plan de distribution repose sur un fondement technique valable, l'ONU a invité les autorités iraquiennes compétentes à prendre part à un examen technique. UN وبغية إقامة قاعدة تقنية سليمة تستند إليها أي موافقة على معدات للاتصالات السلكية واللاسلكية في خطة التوزيع، دعت اﻷمم المتحدة السلطات العراقية المعنية إلى المشاركة في استعراض تقني.
    Autriche n'est sans doute, effectivement, pas la seule affaire sur laquelle le Comité peut se fonder. UN وقضية برتيرر ضد النمسا ليست دون شك القضية الوحيدة بالفعل التي يمكن أن تستند إليها اللجنة.
    Cependant, le deuxième auteur n'a pas fourni de renseignements détaillés ni de documents à l'appui de ces allégations. UN بيْد أن صاحب البلاغ الثاني لم يقدِّم أي تفاصيل أو وثائق داعمة تستند إليها هذه الادعاءات.
    Dans la même résolution, elle priait M. Alfonso Martínez d'établir un document analysant le plan général de cette étude ainsi que les sources d'informations juridiques, bibliographiques et autres à partir desquelles elle serait faite, et de lui soumettre ce document pour examen à sa quarantième session. UN وفي القرار نفسه، رجت اللجنة الفرعية من السيد ألفونسو مارتينيز أن يعد وثيقة يحلل فيها اﻹطار العام لهذه الدراسة ومصادر المعلومات القانونية والببليوغرافية وغيرها من مصادر المعلومات التي ينبغي أن تستند إليها هذه الدراسة وأن يقدم هذه الوثيقة إلى اللجنة الفرعية لتنظر فيها في دورتها اﻷربعين.
    Les États parties devraient en conséquence indiquer dans leurs rapports quelles sont les normes juridiques sur lesquelles les restrictions sont fondées. UN لذلك، ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي تستند إليها هذه التقييدات.
    Les hypothèses sur lesquelles reposent les règles de l'OMC sont en effet profondément iniques et même partiales. UN فالافتراضات التي تستند إليها قواعد منظمة التجارة العالمية شديدة الإجحاف بل ومتحيزة.
    Leur but est de donner des conclusions et des vues sur la base desquelles les politiques recommandées pourront être adoptées, adaptées et appliquées par les États membres. UN وتهدف إلى توفير استنتاجات وأفكار تستند إليها الدول الأعضاء لتبني مبادئ سياسية عامة وتكييفها وتنفيذها.
    On trouvera ici un descriptif complet des indicateurs, à savoir la signification de chacun, leurs procédures d'échantillonnage ou de traitement, les unités de mesure employées et les informations légales et institutionnelles qui soustendent leur élaboration. UN ويرد فيما يلي شرح كامل للمؤشرات، بما في ذلك الغرض من كل مؤشر، وإجراءات معاينتها أو معالجتها، ووحدات القياس الخاصة بها والمعلومات التشريعية والمؤسسية التي تستند إليها.
    C. Autres facteurs pris en considération dans les propositions budgétaires UN جيم - العوامل اﻷخرى التي تستند إليها مقترحات الميزانية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more