"تستند في" - Translation from Arabic to French

    • fonder ses
        
    • la base d
        
    • fondées de
        
    • reposer le
        
    • fonder sa
        
    • fondés sur
        
    • fondent
        
    • fonde son
        
    • fonder son
        
    • reposaient le
        
    Il rappelle la position de sa délégation, à savoir que la CDI doit fonder ses travaux sur la lex lata. UN وكرر موقف وفده بأنه ينبغي للجنة أن تستند في أعمالها إلى القانون النافذ.
    La Commission devait fonder ses travaux sur des documents offrant un exposé précis, actuel et détaillé permettant de mesurer les progrès sur les marchés considérés et d'en accélérer le développement. UN وينبغي للجنة أن تستند في أعمالها إلى وثائق توفر صورة دقيقة وحديثة ومفصلة تمكن من قياس التقدم المحرز في اﻷسواق المعنية وبالتالي من التعجيل بتنميتها.
    Des cas d'exécutions sommaires ont été signalés par la suite, sur la base d'enregistrements vidéo. UN ووردت بعد ذلك مزاعم بشأن حالات إعدام بإجراءات موجزة تستند في جزء منها إلى أدلة مسجلة في أشرطة فيديو.
    Il note que, bien que les statistiques soient ventilées dans une certaine mesure par sexe et âge, elles ne sont pas pleinement ventilées sur la base d'autres critères, tels que l'origine socioéconomique, la nationalité, le lieu de résidence (rural ou urbain) ou l'origine ethnique. UN وتلاحظ اللجنة أن الإحصاءات قد صنفت إلى حد ما حسب نوع الجنس والسن، غير أنها لا تستند في تصنيفها استناداً كاملاً إلى معايير أخرى، من قبيل الخلفية الاجتماعية والاقتصادية أو الجنسية أو الإقامة في المناطق الحضرية أو الريفية أو الأصل الإثني.
    v) De prendre les mesures nécessaires pour exclure les interpellations, les arrestations et les fouilles fondées de fait exclusivement sur l'apparence physique des personnes d'ascendance africaine, ou tout profilage qui les expose à une plus grande suspicion. UN اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع عمليات الاستجواب والتوقيف والتفتيش التي لا تستند في الواقع إلا إلى ملامح المنحدرين من أصل أفريقي، أو التوصيفات الأخرى التي تجعلهم عرضة لقدر أكبر من الاشتباه.
    Pour examiner l'information statistique, le Comité s'est inspiré du mandat que lui a donné l'Assemblée générale dans sa résolution 48/223 C, à savoir de faire reposer le calcul du barème des quotes-parts sur des données fiables, vérifiables et comparables et d'utiliser les chiffres les plus récents. UN 14 - واسترشدت اللجنة، في استعراض البيانات الإحصائية المقدمة، بالولاية التي أُنيطت بها في قرار الجمعية العامة 48/223 جيم بأن تستند في إعداد الجدول إلى بيانات موثوق بها وقابلة للتحقق والمقارنة وأن تستخدم أحدث الأرقام المتاحة.
    La situation étant telle, je considère que le Comité ne peut pas fonder sa décision d'irrecevabilité sur la raison du non-épuisement des recours internes. UN وفي هذه الحالة، أرى أن اللجنة لا تستطيع أن تستند في قرارها بعدم المقبولية إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Les éléments pris en considération par le tribunal à cet égard sont, en fait, fondés sur des circonstances objectives compréhensibles qui justifient ses conclusions sans aucune équivoque. UN فالعناصر التي أخذتها المحكمة بعين الاعتبار في تقييمها للأدلة تستند في الواقع إلى ظروف موضوعية مفهومة تبرر استنتاجاتها تبريراً لا لبس فيه.
    Par ailleurs, il faut éviter de trop compter sur des consultations tripartites dans le cadre des travaux de la CFPI étant donné que celle-ci doit fonder ses décisions et ses recommandations sur les conclusions auxquelles elle parvient en sa qualité d'organe technique totalement indépendant. UN وحذر من الاعتماد المفرط على المشاورات الثلاثية في عمل اللجنة، إذ يجب على اللجنة أن تستند في قراراتها وتوصياتها إلى الاستنتاجات التي تتوصل إليها بوصفها هيئة تقنية مستقلة تماما.
    Le paragraphe 5 de l'article 2 de la Convention de 1971 précise que les évaluations de l'OMS en matière médicale et scientifique sont déterminantes, ce qui signifie que les conclusions de l'OMS doivent être acceptées et que la Commission ne peut fonder ses décisions sur d'autres avis médicaux ou scientifiques. UN وتنصُّ الفقرة 5 من المادة 2 من اتفاقية سنة 1971 على أنَّ تقييمات منظمة الصحة العالمية بشأن المسائل الطبية والعلمية مُلْزِمَة، أيْ أنَّه ينبغي للجنة المخدِّرات أنْ تقبل ما تنتهي إليه منظمة الصحة العالمية، ولا يجوز لها أنْ تستند في قراراتها إلى آراء طبية أو علمية أخرى.
    39. Bien que la Commission ait décidé de ne pas fonder ses travaux sur des témoignages indirects, certaines informations extraites de sources publiées qui lui ont été communiquées étaient extrêmement détaillées et circonstanciées. UN ٣٩ - على الرغم من أن اللجنة قررت ألا تستند في أنشطتها إلى شهادات غير مباشرة، فإن بعض المعلومات التي أتيحت لها من مصادر منشورة كانت إلى حد بعيد تفصيلية ومتعلقة بالملابسات.
    D'autres questions ont été soulevées, dont l'éventualité de rapports ciblés ou spécifiques, s'appuyant sur la base d'une liste de points à traiter envoyée à l'État partie préalablement à la soumission de son rapport. UN ومن القضايا الأخرى التي أثارتها الدول، إمكانية إعداد تقارير محددة الهدف أو مركزة، تستند في جملة أمور إلى قائمة المسائل التي ترسل إلى الدولة قبل تقديم تقريرها.
    D'autres questions ont été soulevées, dont l'éventualité de rapports ciblés ou spécifiques, s'appuyant sur la base d'une liste de points à traiter envoyée à l'État partie préalablement à la soumission de son rapport. UN ومن القضايا الأخرى التي أثارتها الدول، إمكانية إعداد تقارير محددة الهدف أو مركزة، تستند في جملة أمور إلى قائمة المسائل التي ترسل إلى الدولة قبل تقديم تقريرها.
    iv) Pour compiler, produire et diffuser des informations, opérer sur la base d'orientations clairement établies, en veillant à garantir la confidentialité de ses résultats et à les présenter à la Conférence, qui est l'organe compétent pour y donner suite; UN `4` تستند في عملها إلى مبادئ توجيهية راسخة وواضحة فيما يتعلق بتجميع المعلومات وإصدارها وتعميمها، بما في ذلك معالجة مسألتي السرية وعرض النتائج على المؤتمر، الذي هو الهيئة المختصة باتخاذ إجراءات بشأن تلك النتائج؛
    20. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour exclure les interpellations, les arrestations et les fouilles fondées de facto exclusivement sur l'apparence physique de la personne, sa couleur, son faciès, son appartenance à un groupe racial ou ethnique, ou tout < < profilage > > qui l'expose à une plus grande suspicion; UN 20- ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع عمليات الاستجواب والتوقيف والتفتيش التي لا تستند في الواقع إلا إلى المظهر المادي لشخصٍ ما وإلى لونه أو ملامحه أو إلى انتمائه إلى جماعةٍ عرقيةٍ أو إثنيةٍ أو أي وصف آخر يجعله عرضةً لقدرٍ أكبر من الاشتباه؛
    20. Les États parties devraient prendre les mesures nécessaires pour exclure les interpellations, les arrestations et les fouilles fondées de facto exclusivement sur l'apparence physique de la personne, sa couleur, son faciès, son appartenance à un groupe racial ou ethnique, ou tout < < profilage > > qui l'expose à une plus grande suspicion; UN 20- ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ الخطوات الضرورية لمنع عمليات الاستجواب والتوقيف والتفتيش التي لا تستند في الواقع إلا إلى المظهر المادي لشخصٍ ما وإلى لونه أو ملامحه أو إلى انتمائه إلى جماعةٍ عرقيةٍ أو إثنيةٍ أو أي وصف آخر يجعله عرضةً لقدرٍ أكبر من الاشتباه.
    Le Comité a débattu longuement de la question de la disponibilité des données, compte tenu des critères énoncés par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/223 C, visant à faire reposer le calcul du barème des quotes-parts sur des données fiables, vérifiables et comparables. UN 14 - وناقشت اللجنة بشكل مكثف مسألة توافر البيانات آخذة في الاعتبار المعايير التي حددتها الجمعية العامة في قرارها 48/223 جيم بأن تستند في إعداد الجدول إلى بيانات موثوقة ويمكن التحقق منها وقابلة للمقارنة.
    La CNC peut fonder sa décision concernant un projet de fusion sur tout critère qu'elle juge approprié à la situation, y compris des motifs d'utilité publique. UN وهي تستند في قرارها إلى أي معايير تعتبرها ذات صلة بظروف الاندماج، بما في ذلك مسائل المصلحة العامة.
    74. Enfin, il a été indiqué que les audits étaient essentiellement fondés sur les risques inhérents plutôt que sur les risques résiduels. UN 74- وأخيراً، جرت الإشارة إلى أن أعمال مراجعة الحسابات تستند في الغالب إلى المخاطر المتأصلة() لا المخاطر المتبقية().
    La plupart des systèmes juridiques fondent leur législation pénale sur une combinaison d'actes physiques et d'états mentaux. UN فمعظم النظم القانونية تستند في قوانينها الجنائية إلى مزيج من التصرفات المادية والحالات الذهنية.
    Lorsqu'il n'existe pas de traité, Cuba fonde son action sur le principe de réciprocité, et peut également la fonder sur la Convention. UN وفي الحالات التي لا توجد فيها معاهدة مبرمة، تتصرّف كوبا على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. ويمكنها أيضاً أن تستند في إجراءاتها إلى الاتفاقية.
    Quoi qu'il en soit, il est particulièrement important que le Comité concerné soit en mesure d'entreprendre un travail de recherche approfondi et de fonder son examen sur des renseignements provenant d'un vaste éventail de sources. UN ومن المهم بصفة خاصة أن اللجنة كانت، بالنسبة لبقية التقارير، في وضع يسمح لها باﻹضطلاع بأعمال بحثية مسهبة وأن تستند في دراستها إلى مجال واسع من مصادر المعلومات.
    338. À la suite d'une analyse comparée de toutes les réclamations de la première tranche, à la lumière en particulier des types d'activité commerciale ou industrielle qui y étaient représentés, le Comité avait constaté que ces réclamations reposaient le plus souvent sur la perte d'actifs corporels. UN 338- بعد إجراء تحليل مقارن لجميع المطالبات المقدمة في الدفعة الأولى، ولا سيما على ضوء الأنشطة التجارية المبينة فيها، وجد الفريق أن المطالبات تستند في المقام الأول إلى خسارة الأصول المادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more