Il déplore les pertes en vies humaines dans la région, notamment celles, récentes, de ressortissants de nos propres pays. | UN | وهي تستنكر الخسائر في الأرواح البشرية في هذه المنطقة، والتي شملت مؤخراً بعض رعايا بلداننا. |
En même temps, mon gouvernement déplore les attaques barbares commises contre le personnel des Nations Unies en Somalie par des forces loyales à des factions somalies. | UN | وفي الوقت ذاته تستنكر حكومة بلادي الهجمات الوحشية على موظفي اﻷمم المتحدة الموزعين في الصومال التي ترتكبها القوات الموالية للفصائل الصومالية. |
Nous devons également inculquer aux élèves des écoles un sens plus grand de la discipline et leur apprendre des attitudes positives consistant à dénoncer des comportements violents. | UN | ويجب علينا أيضا أن نغرس في تلاميذ المدارس شعورا أعلى بالانضباط والمواقف الإيجابية التي تستنكر السلوك العنيف. |
Selon les renseignements fournis, l'Argentine a continué de dénoncer ce régime en 2009. | UN | وحسب المعلومات المقدمة، ظلت الأرجنتين تستنكر هذا النظام في عام 2009. |
Le Gouvernement angolais dénonce les activités militaires entreprises | UN | الحكومة اﻷنغولية تستنكر اﻷنشطة العسكرية التي قام بها الاتحاد الوطني |
6. Le Gouvernement soudanais condamne et rejette les allégations tendant à l'associer à une entité politique qui n'a aucune existence officielle au Soudan. | UN | ٦ - إن حكومة السودان تستنكر وترفض ربطها بجهة سياسية لا وجود لها في الساحة الرسمية في السودان. |
Le Venezuela déplore les pratiques regrettables qui portent atteinte au principe d'égalité juridique entre les États. | UN | تستنكر فنزويلا الممارسات غير المرغوب فيها التي تقوض مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Tout en reconnaissant le droit du peuple israélien à la sécurité, son gouvernement déplore l'emploi d'une force excessive et aveugle contre les civils palestiniens. | UN | ومع الاعتراف بحق الشعب الإسرائيلي في الأمن، فإن حكومته تستنكر الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين. |
De même, il déplore profondément les mesures militaires excessives de représailles qui, trop souvent, font des victimes parmi la population civile | UN | ومن المنطلق ذاته، تستنكر حكومتي بشدة أعمال الانتقام العسكرية المفرطة، التي يقع المدنيون ضحايا لها في أغلب الأحيان. |
À ce sujet, la Namibie déplore la nouvelle série d'essais nucléaires auxquels il a été procédé. | UN | وفي هذا الصدد، تستنكر ناميبيا الموجة الجديدة من التجارب النووية. |
Mon gouvernement déplore ces provocations qui sont une menace grave à notre sécurité. | UN | وحكومتــي تستنكر هذين العملين الاستفزازيين. فهما يعرضان أمننا للخطر. |
Il déplore en particulier les attaques terroristes récemment commises en Iraq et au Kenya. | UN | وعلى وجه الخصوص، تستنكر الحكومة الهجمات الإرهابية التي شهدتها مؤخرا العراق وكينيا. |
Cuba a dénoncé - et continuera de dénoncer - dans toutes les instances internationales le préjudice occasionné à son système de santé publique. | UN | وقد استنكرت كوبا، وستظل تستنكر في جميع المحافل الدولية ما تحدثه تلك السياسات من آثار في نظام الصحة العام لديها. |
Le mouvement international en faveur des droits de l'homme doit dénoncer les violations flagrantes des droits de l'homme où qu'elles se produisent. | UN | ولا بد للحركة الدولية لحقوق الإنسان من أن تستنكر الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان حيثما وقعت. |
Les États Membres doivent donc dénoncer sans équivoque ces déclarations et les rejeter. | UN | وإن من واجب الدول الأعضاء أن تستنكر هذه البيانات وتعارضها بشكل قاطع. |
Le Gouvernement du Guatemala dénonce la violence officielle commise contre des journalistes guatémaltèques | UN | بلاغ حكومة غواتيمالا تستنكر العنف الرسمي ضد صحفيين غواتيماليين |
Elle dénonce la tentative d'assassiner Malala Youssafzai au Pakistan, qui montre que beaucoup reste encore à faire pour assurer le respect les droits de la fille. | UN | ومن ناحية أخرى، فهي تستنكر محاولة اغتيال مالالا يوسف زاي، الباكستانية، وهي المحاولة التي تبين أنه ما زال متعيناً عمل الشيء الكثير لضمان احترام حقوق الطفلة. |
Cela étant, le Gouvernement de la République de Serbie dénonce l'élection de Ramush Haradinaj au poste de Premier Ministre du Kosovo-Metohija, étant donné qu'elle compromet directement le processus qui vise à rechercher conjointement des solutions aux problèmes de la province. | UN | وإزاء ما سبق، فإن حكومة جمهورية صربيا تستنكر انتخاب راموش هاراديناي رئيسا لوزراء كوسوفو وميتوهيا، باعتباره أكبر تقويض مباشر لعملية السعي المشترك لإيجاد حلول لمشكلات المقاطعة. |
Le Gouvernement ghanéen condamne donc sans réserve cette indifférence totale envers des vies humaines et demande à la communauté internationale de se montrer à la hauteur de sa responsabilité morale et de prendre d'urgence les mesures nécessaires pour arrêter les massacres et ramener la situation sous contrôle. | UN | لذلك فإن حكومة غانا تستنكر دون تحفظ هذا الاستخفاف المستمر باﻷرواح البشرية، وتطالب المجتمع الدولي بأن يعي مسؤوليته اﻷدبية وأن يتخذ التدابير الملحة اللازمة لوقف التقتيل واخضاع الحالة للسيطرة. |
13. La Jamahiriya condamne les pratiques immorales et inhumaines dont sont victimes les enfants dans certaines régions du monde et appuie tous les efforts faits pour combattre ces pratiques. | UN | ٣١- تستنكر الجماهيرية العظمى هذه الممارسات اللاأخلاقية واللاإنسانية التي يتعرض لها اﻷطفال في بعض بقاع العالم، وتؤيد كل الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة. |
On a également employé une force excessive contre des projets d'art public dénonçant l'assassinat de Ojeda Rios. | UN | وجرى أيضا استخدام قوة لا داع لها ضد مشاريع فنية عامة تستنكر اغتيال أوجيدا ريوس. |
Elle désapprouve ces façons d'être. Elle les craint. | Open Subtitles | إنها تستنكر هذه الأمور، وهي تخشاها الآن |
Bien qu'elle ait reconnu que 13 ressortissants japonais avaient été enlevés par des agents de l'État, la République populaire démocratique de Corée n'a jamais clairement dénoncé la pratique des enlèvements internationaux. | UN | 72- ورغم اعتراف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باختطاف عملاء للدولة 13 مواطناً يابانياً، فإنها لم تستنكر قط، كما يجب، ممارسة الاختطاف الدولي. |