"تستهدف السكان المدنيين" - Translation from Arabic to French

    • contre la population civile
        
    • contre les populations civiles
        
    • visant la population civile
        
    Nous rejetons les activités des milices palestiniennes dirigées contre la population civile israélienne. UN ونرفض أنشطة المليشيات الفلسطينية التي تستهدف السكان المدنيين الإسرائيليين.
    Toutefois, les groupes insurgés ont continué de perpétrer des attaques meurtrières contre la population civile et les structures gouvernementales pour déstabiliser le pays et effacer les progrès accomplis tout au long de l'année. UN ومع ذلك، واصلت جماعات المتمردين شن هجمات توقع إصابات جماعية تستهدف السكان المدنيين والهياكل الحكومية لزعزعة استقرار البلد وتقويض المكاسب التي تحققت على مدار السنة.
    Elle demande aux groupes armés et au Gouvernement de respecter les droits de l'homme et le droit international humanitaire, et de cesser toute violence contre la population civile. UN وتطلب من المجموعات المسلحة ومن الحكومة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ووقف كل أعمال العنف التي تستهدف السكان المدنيين.
    Le Comité s'est déclaré vivement préoccupé par la poursuite et l'intensification des violences perpétrées notamment contre les populations civiles par les groupes armés basés dans certains pays voisins du Burundi. UN وأعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تواصل واشتداد أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة المتمركزة في بعض البلدان المجاورة لبوروندي وخاصة تلك الأعمال التي تستهدف السكان المدنيين.
    Les attaques visant la population civile et les membres du Gouvernement se poursuivent. UN ولا تزال الهجمات تستهدف السكان المدنيين وأعضاء الحكومة البارزين.
    De manière générale, la Commission n'a trouvé aucune preuve selon laquelle les attaques lancées par les rebelles contre les civils ont été généralisées, ou que leurs attaques étaient systématiquement dirigées contre la population civile. UN وبوجه عام، لم تجد اللجنة دليلا على أن هجمات المتمردين على المدنيين كانت واسعة النطاق، أو أن هجمات المتمردين كانت تستهدف السكان المدنيين بشكل منتظم.
    auprès de l'Organisation des Nations Unies Les tensions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont de plus en plus vives et la situation y est fortement déstabilisée par les actes d'agression d'Israël contre la population civile palestinienne. UN إن التوترات تزداد حدة والوضع الميداني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يشهد محاولات زعزعة استقرار ملحوظة بسبب أعمال العدوان الإسرائيلية التي تستهدف السكان المدنيين الفلسطينيين.
    En lançant cette opération, l'Alliance a pour principal objectif d'aider la communauté internationale à réduire le flux d'armes et d'articles interdits par l'embargo à destination ou en provenance de la Libye, afin d'empêcher des attaques contre la population civile. UN وتنصبّ جهود الحلف من خلال هذه العملية على مساعدة المجتمع الدولي في الحد من تدفق الأسلحة والمعدات المحظورة بموجب حظر الأسلحة من ليبيا وإليها بغية المساعدة في منع الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين.
    En outre, la Mission indique que, comme elle l'a déterminé au cours de son enquête, les opérations militaires israéliennes visaient la population de Gaza dans son ensemble, en application d'une politique générale et continuelle ayant pour but de punir la population de Gaza et d'une politique délibérée d'utilisation d'une force excessive contre la population civile. UN وفضلا عن ذلك، تشير البعثة، على النحو المحدد في سياق تحقيقها، إلى أن العملية العسكرية الإسرائيلية استهدفت سكان غزة بالكامل، تنفيذا لسياسة شاملة ومستمرة تهدف إلى معاقبة سكان غزة ولسياسة متعمدة للاستخدام غير المتناسب للقوة تستهدف السكان المدنيين.
    Exprimant l'extrême préoccupation que lui inspirent la détérioration de la situation humanitaire et, en particulier, les attaques ciblées contre la population civile, les violences sexuelles, le recrutement d'enfants soldats et les exécutions sommaires, et considérant qu'il convient de faire face d'urgence à cette situation, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية، وبخاصة الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين والعنف الجنسي وتجنيد الأطفال والإعدام بإجراءات موجزة، وإذ يرى أن من الضروري معالجة هذه الحالة على وجه السرعة،
    L'Union européenne se déclare vivement préoccupée par la détérioration constante des conditions de sécurité et de la situation humanitaire au Darfour, et condamne la poursuite des violations du cessez-le-feu, en particulier des violences dirigées contre la population civile et les agents humanitaires. UN ويساور الاتحاد الأوروبي قلق بالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية في دارفور، ويستنكر الانتهاكات المتواصلة لوقف إطلاق النار، لا سيما أعمال العنف التي تستهدف السكان المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Il serait peutêtre plus exact de dire que l'obligation incombant à toutes les parties à un conflit de distinguer les civils des combattants recouvre deux interdictions rigoureuses, à savoir l'interdiction des attaques délibérées contre la population civile et l'interdiction des attaques sans discrimination. UN وربما يتجسد الوصف الأدق في كون الالتزام الذي يأخذه جميع أطراف النزاع بتمييز المدنيين عن المقاتلين يشمل حظرين صارمين - ألا وهما حظر الهجمات المتعمدة التي تستهدف السكان المدنيين وحظر الهجمات العشوائية.
    Cette violence est une conséquence directe du conflit qui affecte ces régions, elle découle également des exactions et violations des droits de l'homme commises contre la population civile et ses biens, et enfin elle est également liée aux activités des coupeurs de route et autres bandits dans certaines zones. UN وهذا العنف هو نتيجة مباشرة للنزاع القائم في تلك المناطق، وهو ناجم أيضاً عن التعدي على حقوق الإنسان وعن انتهاكات حقوق الإنسان التي تستهدف السكان المدنيين وممتلكاتهم، وهو مرتبط أيضاً بأنشطة قُطَّاع الطرق وغيرهم من اللصوص في بعض المناطق.
    Cette violence est une conséquence directe du conflit qui affecte ces régions, elle découle également des exactions et violations des droits de l'homme commises par les forces armées contre la population civile et ses biens, et est également liée aux activités des coupeurs de route et autres bandits dans certaines zones. UN وهذا العنف هو نتيجة مباشرة للنزاع القائم في تلك المناطق، وهو ناجم أيضاً عن التعدي على حقوق الإنسان من جانب القوات المسلحة التي تستهدف السكان المدنيين وممتلكاتهم، وهو مرتبط أيضاً بأنشطة قطّاع الطرق وغيرهم من اللصوص في بعض المناطق.
    Depuis le mois de juillet, on note que les réactions de l'armée aux attaques des groupes armés sont très violentes, souvent démesurées et paradoxalement tournées contre la population civile. UN 25- ومنذ شهر تموز/يوليه، يلاحظ أن ردود فعل الجيش على هجمات الجماعات المسلحة كانت عنيفة جداً، وغالباً ما كانت غير متناسبة، ومن المفارقة أن تستهدف السكان المدنيين.
    applicables Demeurant très préoccupé par la situation humanitaire et la situation des droits de l'homme dans les zones touchées par les conflits armés, condamnant en particulier les attaques ciblées contre la population civile, les violences sexuelles généralisées, le recrutement et l'emploi d'enfants soldats et les exécutions extrajudiciaires. UN وإذ لا يزال يساوره قلق شديد إزاء الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة، وإذ يدين على وجه الخصوص الهجمات التي تستهدف السكان المدنيين وتفشي العنف الجنسي وتجنيد الأطفال واستخدامهم كجنود والإعدام خارج نطاق القضاء.
    La communauté internationale, dont le Conseil de sécurité, a la responsabilité d'agir pour mettre un terme à ces attaques israéliennes meurtrières contre la population civile palestinienne, population qui a droit à une protection conformément aux règles du droit international humanitaire. UN إن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، تقع عليه مسؤولية اتخاذ الإجراءات اللازمة لوقف الهجمات الإسرائيلية الفتاكة التي تستهدف السكان المدنيين الفلسطينيين - الذين من حقهم الحصول على الحماية بموجب قواعد القانون الإنساني الدولي.
    En outre, dans sa résolution 2444 (XXIII) du 19 décembre 1968, relative au respect des droits de l’homme en période de conflit armé, l’Assemblée générale a expressément reconnu le principe de l’immunité des civils et a affirmé qu’il est interdit de lancer des attaques contre les populations civiles en tant que telles». UN كما أن الجمعية العامة في قرارها ٢٤٤٤ )د-٢٣( المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٨، المتعلق باحترام حقوق اﻹنسان أثناء المنازعات المسلحة، أقرت صراحة مبدأ حصانة المدنيين مؤكدة أنه " من المحظور شن أية هجمات تستهدف السكان المدنيين بصفتهم هذه " .
    En outre, dans sa résolution 2444 (XXIII) sur le respect des droits de l'homme en période de conflit armé, l'Assemblée générale des Nations Unies a expressément reconnu le principe de l'immunité des civils et a affirmé qu'il est interdit de lancer des attaques contre les populations civiles en tant que telles. UN كما أن الجمعية العامة للأمم المتحدة، في قرارها 2444(د-23) المتعلق باحترام حقوق الإنسان أثناء المنازعات المسلحة، أقرت صراحةً مبدأ حصانة المدنيين مؤكدة أنه " من المحظور شن أية هجمات تستهدف السكان المدنيين بصفتهم هذه " .
    Les engins explosifs improvisés complexes visant la population civile sont devenus une source de préoccupation majeure. Vingt démineurs du secteur humanitaire ont été blessés et huit tués par de tels engins au cours de la période à l'examen. UN وأصبحت الأجهزة المتفجرة المرتجلة المتطورة التي تستهدف السكان المدنيين مصدر قلق خطير بعد أن تسببت في إصابة عشرين من العاملين في إزالة الألغام للأغراض الإنسانية ومقتل ثمانية منهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    15. Les participants à la Réunion ont noté que des actes terroristes visant la population civile, les infrastructures civiles et les services de détection et de répression faisaient peser de lourdes menaces sur des pays d'Asie occidentale. UN 15- أعرب الاجتماع عن ادراكه أن بلدان غربي آسيا تواجه أخطارا شديدة نتيجة للأفعال الإرهابية التي تستهدف السكان المدنيين والمرافق المدنية وأجهزة انفاذ القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more