Une campagne de mobilisation a aussi été lancée pour encourager les parents à inscrire leurs enfants à l'école sans retard et la déclaration de naissance est désormais gratuite. | UN | واستُهلت أيضا حملة توعية لتشجيع الأولياء على تسجيل أطفالهم بالمدارس وأصبح الآن الإعلام بالولادات مجانيا. |
Les parents d'enfants présentant des besoins particuliers en matière d'éducation ont le même droit que les autres parents d'inscrire leurs enfants dans l'école de leur choix. | UN | ويتمتع أهالي الأطفال الذين هم في حاجة إلى تعليم خاص بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من الأهالي في تسجيل أطفالهم في المدارس التي يقع عليها اختيارهم. |
Ils peuvent choisir d'inscrire leurs enfants dans des écoles indépendantes plutôt que dans les écoles gérées par le Département de l'éducation. | UN | وللأباء حرية تسجيل أطفالهم في المدارس المستقلة تفضيلا على المدارس التي تقوم إدارة التعليم بإعانتها وتوفيرها. |
Conformément au Code de l'enfance et de l'adolescence, les adolescents pouvaient enregistrer leurs enfants même sans être mariés. | UN | وينص القانون المتعلق بالأطفال والمراهقين على أنه يجوز للمراهقين تسجيل أطفالهم حتى إن لم يكونوا مرتبطين بعقد زواج. |
En conséquence, des hommes mariés n'étant plus musulmans devraient faire enregistrer leurs enfants comme musulmans. | UN | ونتيجة لذلك فإن المتزوجين منهم الذين اعتنقوا دينا آخر مجبرون على تسجيل أطفالهم كمسلمين. |
De nombreux Palestiniens qui ont épousé des Libanaises n'ont pas pu déclarer leurs enfants ni acquérir la nationalité libanaise. | UN | فإن العديد من الفلسطينيين الذين اقترنوا بلبنانيات، لم يستطيعوا تسجيل أطفالهم أو الحصول على جنسيات لبنانية. |
:: La sensibilisation des parents ainsi que des communautés sur la nécessité de scolariser leurs enfants; | UN | توعية الوالدين وكذا المجتمعات المحلية بضرورة تسجيل أطفالهم بالمدارس |
Il ne faut pas oublier que l'enseignement primaire public ne fonctionne pratiquement pas, ce qui amène les parents à inscrire leurs enfants dans les établissements privés. | UN | ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة. |
Il ne faut pas oublier que l'enseignement primaire public ne fonctionne pratiquement pas, ce qui amène les parents à inscrire leurs enfants dans les établissements privés. | UN | ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة. |
Selon l'évaluation et les recommandations d'un spécialiste ou d'un généraliste, les parents peuvent inscrire leurs enfants dans une école spéciale ou une école ordinaire. | UN | ورهناً بتقييم المختصين أو الممارسين الطبيين وتوصياتهم، يمكن للآباء تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة أو المدارس العادية. |
Les parents avaient été invités à inscrire leurs enfants pour l'année scolaire 2009-2010. | UN | ونُشر إعلان يدعو الأولياء إلى تسجيل أطفالهم في المدارس للسنة الدراسية 2009-2010. |
Ces personnes, mal vues du Gouvernement parce qu'elles symbolisent l'échec de sa politique au Kosovo, seraient ballottées d'une région de la Serbie à l'autre, se voyant interdire de s'installer à Belgrade et d'inscrire leurs enfants à l'école. | UN | والحكومة لا تودهم لأنهم يجسدون فشل السياسة الحكومية في كوسوفو ويدعى أنه يجري ملاحقتهم في أنحاء صربيا، ويمنعون من الاستقرار في بلغراد ومن تسجيل أطفالهم في المدارس. |
Les familles à faible revenu qui ont de jeunes enfants peuvent bénéficier de conseils personnalisés sur la façon d'élever leurs enfants, de services d'orientation et de soutien aux familles et d'une aide pour inscrire leurs enfants à la garderie et la crèche. | UN | ويمكن للأسر المنخفضة الدخل تلقي تدريبا بشأن مهارات الأبوة والأمومة، والمشورة والدعم الأسري والمساعدة في تسجيل أطفالهم في دور حضانة الأطفال ورعاية الأطفال. |
Également à l'appui de l'objectif 2, le Conseil a accueilli trois délégations d'éducateurs d'Ukraine, de la Fédération de Russie et de la Jamaïque pour leur permettre de mieux communiquer avec les parents pour les encourager à inscrire leurs enfants à l'école. | UN | أيضا وفي إطار دعم الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، استضاف المجلس ثلاثة وفود من معلمي أوكرانيا، والاتحاد الروسي، وجامايكا لمساعدتهم في إثراء تفاعلهم مع الآباء والأمهات لتشجيعهم على تسجيل أطفالهم في المدارس. |
En outre, une autre liste, celle-là de prénoms interdits, est également utilisée pour refuser aux parents la liberté d'enregistrer leurs enfants à l'état civil sous le prénom qu'ils souhaitent. | UN | كما تُستخدم قائمة أخرى بالأسماء المحظورة لحرمان الآباء من حرية تسجيل أطفالهم بالأسماء التي يفضلونها. |
Ce fait a suscité des plaintes et des demandes de la part de pères qui souhaitent enregistrer leurs enfants sous leur nom de famille. | UN | وهذا يؤدي إلى شكاوى ومطالب من جانب الآباء الذين يودون تسجيل أطفالهم بلقب أُسرة الأب. |
Dans ce sens, le Comité recommande à l'État partie d'améliorer l'accès au registre d'état civil pour les réfugiés et de poursuivre ses campagnes de sensibilisation des parents au sein des camps afin de leur faire connaître leur droit à enregistrer leurs enfants. | UN | وتوخياً لذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين وصول اللاجئين إلى سجل الأحوال المدنية وبمواصلة حملاتها لتوعية الوالدين داخل المخيمات لتعريفهم بحقهم في تسجيل أطفالهم. |
Une fois que le permis de résidence est révoqué, les gens perdent le droit d'entrer ou de résider dans Jérusalem-Est, de même que le droit d'enregistrer leurs enfants en tant que résidents ou d'y recevoir des prestations sociales. | UN | وبمجرد إلغاء الإقامة، يفقد الأشخاص حقهم في دخول القدس الشرقية أو الإقامة فيها، وكذلك حقوقهم في تسجيل أطفالهم كمقيمين أو في تلقي المزايا الاجتماعية. |
Les migrants en situation irrégulière qui ne possèdent pas de documents d'identité valables peuvent ne pas avoir légalement le droit d'enregistrer leurs enfants dans le pays d'accueil, ou n'enregistrent pas leurs enfants dans la pratique par crainte d'être repérés par les autorités puis expulsés. | UN | وقد يُحرم المهاجرون غير القانونيون الذين لا يملكون وثائق هوية صالحة من الحق في تسجيل أطفالهم في البلد المضيف، أو إنهم لن يسجلوا أطفالهم عملياً بسبب مخاوف أن تكشف السلطات أمرهم وتبعدهم كنتيجة لذلك. |
Ces circonstances historiques peuvent avoir un effet sur la volonté des parents de traiter avec les institutions officielles et par conséquent de déclarer leurs enfants à la naissance. | UN | وقد تؤثِّر هذه الظروف التاريخية في موافقة الآباء على التفاعل مع المؤسسات الرسمية ومن ثمّ في تسجيل أطفالهم. |
e) Le fait que l'enseignement soit payant et que le droit à l'éducation gratuite et obligatoire ne figure pas dans la Constitution, et les informations selon lesquelles les parents qui refusent de scolariser leurs enfants peuvent faire l'objet de sanctions; | UN | (ﻫ) وجود الأقساط وغياب الحق في التعليم المجَّاني والإلزامي في الدستور، وإزاء المعلومات التي تفيد بأن الآباء الذين يرفضون تسجيل أطفالهم في المدارس يتعرَّضون للعقوبات؛ |
Les États doivent veiller à la protection des défis touchant les migrants en situation irrégulière, y compris l'accès aux soins de santé, à l'éducation, au logement décent, et aux documents essentiels, tels que l'enregistrement de la naissance de leurs enfants. | UN | 77 - وعلى الدول أن تتصدى لتحديات الحماية التي تؤثر على المهاجرين الذين هم في وضع قانوني غير نظامي، بما في ذلك حصولهم على الرعاية الصحية، والتعليم، والسكن اللائق، والوثائق الأساسية، مثل تسجيل أطفالهم عند الولادة. |