Les pays insulaires en développement devraient s'efforcer de s'organiser de manière semblable lors d'autres négociations internationales. | UN | وعلى البلدان الجزرية النامية أن تسعى الى تنظيم أنفسها بصورة مماثلة في مجالات أخرى من مجالات المفاوضات الدولية. |
La République fédérative de Yougoslavie ne peut s'écarter de ces mesures, et elle ne doit pas chercher à en retarder l'application. | UN | ولا يمكــــن لجمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحادية أن تتجاوز هذين الاجراءين، ولا ينبغي لها أن تسعى الى تأجيلهما. |
Pis encore, la production et le trafic de substances illicites sont la principale source de financement des groupes armés qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique par des guerres fratricides. | UN | واﻷدهى من ذلك إن إنتاج المواد غير المشروعة والاتجار بها هما المصدر الرئيسي لتمويل الجماعات المسلحة التي تسعى الى كسب السلطة السياسية بإثارة الحروب بين الاشقاء. |
La MONUAS est convaincue que la Commission en apprécie pleinement l'importance et s'efforce d'améliorer les choses. | UN | وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا على اقتناع بأن هذه اللجنة تقدرها تمام التقدير وأنها تسعى الى تحسين اﻷمور. |
Comme vous le savez, l'OCE est une organisation purement économique qui cherche à promouvoir une coopération régionale polyvalente en tant que base solide d'une croissance socio-économique soutenue pour ses Etats membres. | UN | وكما يعرف الممثلون أن منظمة التعاون الاقتصادي ليست سوى منظمة اقتصادية تسعى الى تعزيز التعاون الاقليمي المتعدد الجوانب باعتباره قاعدة صلبة لتحقيق النمو الاجتماعي الاقتصادي المستمر لدولها الاعضاء. |
Les États-Unis poursuivent depuis de nombreuses années des négociations sur la maîtrise des armements car ils s'efforcent de créer un environnement plus stable en matière de sécurité internationale. | UN | تواصل الولايات المتحدة منذ عدة سنوات إجراء مفاوضات للحد من اﻷسلحة ﻷنها تسعى الى تهيئة بيئة أمنية دولية أكثر استقرارا. |
Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. | UN | وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية. |
Les autorités nationales doivent elles-mêmes s'employer à renforcer le système judiciaire, la législation et les institutions. | UN | ومن ثم ينبغي للحكومات نفسها أن تسعى الى تعزيز النظام القضائي والقوانين والمؤسسات. |
Il existe une grande quantité d'information erronée, et l'Agence doit s'efforcer d'éviter les fausses alertes. | UN | إذ يوجد الكثير من المعلومات الخاطئة، ومن الواجب على الوكالة أن تسعى الى تجنب الانذارات الكاذبة. |
Chaque pays devrait s'efforcer de mieux définir les responsabilités des différentes institutions qui s'intéressent aux ressources foncières. | UN | وينبغي للبلدان أن تسعى الى إيضاح المسؤوليات المؤسسية في مجال الموارد من اﻷراضي. |
Les programmes du secteur public devraient s'efforcer de compléter les activités de planification de la famille des entreprises commerciales et philanthropiques privées, et notamment des prestataires de services de santé privés. | UN | وعلى برامج القطاع العام أن تسعى الى تكملة أنشطة تنظيم اﻷسرة القائمة للقطاعين الخاصين، الذي لا يستهدف الربح التجاري، بما في ذلك الجهات الخاصة المقدمة للرعاية الصحية. |
L'Organisation ne doit pas chercher à assumer des tâches qui ne lui conviennent pas, elle doit plutôt conseiller, provoquer, stimuler et aider. | UN | فهي لا تسعى الى أن تضطلع بمهام لا تلائمها؛ بل هي تقدم المشورة وتستنفر وتحفز وتساعد. |
Les organisations régionales doivent aider l'ONU sans chercher à s'y substituer. | UN | وعلى المنظمات اﻹقليمية أن تساعد اﻷمم المتحدة، ولكن ينبغي لها ألا تسعى الى أن تحل محل اﻷمم المتحدة. |
Il continuera de chercher à structurer ces réunions en vue d'une utilité maximale et de coopérer avec les comités de coordination des organisations non gouvernementales pour mettre au point des mécanismes de suivi efficaces. | UN | وستظل اللجنة تسعى الى تنظيم هذه الاجتماعات لتحقيق أقصى حد من الفوائد والى التعاون مع لجان التنسيق التابعة للمنظمات غير الحكومية من أجل إقامة آليات فعالة للمتابعة. |
Notant que ces pays cherchent à s'implanter sur les marchés mondiaux et que cet objectif exige l'établissement d'un système de transit multinational, | UN | وإذ تلاحظ أن هذه البلدان تسعى الى دخول اﻷسواق العالمية، وأن هذا الهدف يتطلب انشاء شبكة للمرور العابر تضم عدة بلدان، |
Notant que ces pays cherchent à s'implanter sur les marchés mondiaux et que cet objectif exige l'établissement d'un système de transit multinational, | UN | " وإذ تلاحظ أن هذه البلدان تسعى الى دخول اﻷسواق العالمية، وأن هذا الهدف يتطلب إنشاء شبكة للمرور العابر تضم عدة بلدان، |
C'est pourquoi nous invitons les Etats dotés d'armes nucléaires à faire preuve de davantage de prudence lorsqu'ils cherchent à imposer des conditions et des restrictions. | UN | لذلك ندعو الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية إلى أن تظهر مزيداً من الحذر عندما تسعى الى فرض شروط وقيود. |
Elle s'efforce d'agir dans ce sens mais il arrive qu'un vote soit demandé. | UN | وفي حين أن اللجنة تسعى الى اتخاذ اﻹجراءات بتوافق اﻵراء، فهناك مناسبات قد يُطلب فيها إجراء تصويت. |
Le Népal s'efforce de réaliser son développement économique et social dans la stabilité politique, la liberté et la justice. | UN | فنيبال تسعى الى تحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية في إطار من الاستقرار السياسي والحرية والعدل. |
Son gouvernement cherche à exploiter leur expérience dans le cadre du processus de développement et il met l'accent sur l'importance de leur participation à la production et au développement. | UN | وحكومة السودان تسعى الى استغلال خبرتهم في عملية التنمية، وثمة تشديد على أهمية مشاركتهم في الانتاج والتنمية. |
Les États-Unis poursuivent depuis de nombreuses années des négociations sur la maîtrise des armements car ils s'efforcent de créer un environnement plus stable en matière de sécurité internationale. | UN | تواصل الولايات المتحدة منذ عدة سنوات إجراء مفاوضات للحد من اﻷسلحة ﻷنها تسعى الى تهيئة بيئة أمنية دولية أكثر استقرارا. |
Mon gouvernement pense également qu'il n'est pas utile d'adopter des résolutions cherchant à préjuger de l'issue de négociations. | UN | وليس من المفيد أيضا، من وجهة نظر حكومتي، اتخاذ قرارات تسعى الى الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Les pouvoirs publics doivent s'employer à renforcer le système judiciaire, la législation et les institutions. | UN | ومن ثم ينبغي للحكومات نفسها أن تسعى الى تعزيز النظام القضائي والقوانين والمؤسسات. |
Ou si la Puissance administrante le voulait bien, Guam pourrait rechercher d'autres formes d'association avec des Etats souverains. | UN | أو، إذا ما رغبت الدولة القائمة باﻹدارة، يمكن لغوام أن تسعى الى شكل آخر من الارتباط فيما بين دولتين ذواتي سيادة. |