"تسلكها" - Translation from Arabic to French

    • les routes
        
    • ils empruntent
        
    • itinéraire
        
    • itinéraires
        
    • empruntées par
        
    • recommander les dispositions
        
    La composante militaire disposera d'une compagnie du génie afin de pouvoir déminer les routes locales qui devront être utilisées pour les opérations de la Mission. UN وستضم البعثة في جزئها العسكري عناصر من سلاح الهندسة تزودها بقدرة محلية ﻹزالة اﻷلغام المزروعة على الطرق التي يجب عليها أن تسلكها للقيام بعملياتها.
    La Conférence ministérielle sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, qui s'est tenue en mai 2003, a donné un nouveau souffle aux efforts de coordination des pays touchés par les drogues en provenance d'Afghanistan. UN ووفر المؤتمر الدولي المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا الذي عقد في أيار/مايو 2003، زخما جديدا لتشجيع التعاون بين البلدان التي تتأثر بالمخدرات الواردة من أفغانستان.
    90. Concernant plus largement la région de l'Asie occidentale et centrale, l'Office donnera suite à la Conférence sur les routes de l'héroïne provenant de l'Afghanistan qui s'est tenue à Paris en mai 2003. UN 90- وفيما يتصل أيضا بمنطقة آسيا الغربية والوسطى، ذات النطاق الأوسع، سيقوم المكتب بمتابعة المؤتمر الذي عُقد في أيار/مايو 2003 في باريس بشأن الطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا.
    Il est donc indispensable que la Mission fournisse à la Coalition syrienne et à son partenaire, l'Armée syrienne libre, des informations précises sur les dates et heures de passage des convois d'armes chimiques dans les territoires sous le contrôle de l'opposition et sur les itinéraires qu'ils empruntent. UN ولذلك من الأساسي أن توافي البعثة المشتركة لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة الائتلاف السوري وشريكه، الجيش السوري الحر، بمعلومات دقيقة عن الجداول الزمنية المقررة والطرق التي تسلكها جميع القوافل عبر الأراضي الخاضعة لسيطرة المعارضة.
    Dans le cas du secteur maritime, il faudrait établir une comparaison entre la consommation de carburant et l'itinéraire du voyage. UN وفي حالة صناعة النقل البحري، فإنه يتطلب معامل ارتباط بين استهلاك الوقود والطرق التي تسلكها الرحلة.
    Le nombre supérieur aux prévisions est dû à des besoins plus importants compte tenu du mauvais état des routes utilisées par les bataillons pour les itinéraires de patrouille UN يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة احتياجات الكتائب، وذلك بسبب سوء حالة الطرق التي تسلكها الدوريات
    Par exemple, dans le plateau de Ouazzani, elle a répondu aux préoccupations des collectivités locales concernant les dégâts causés aux champs le long des voies empruntées par les véhicules militaires lourds. UN وعلى سبيل المثال، في هضبة الوزاني، عالجت اليونيفيل شواغل المجتمعات المحلية بشأن الأضرار التي لحقت الحقول على طول المسارات التي تسلكها المركبات العسكرية الثقيلة.
    À cet effet, l'Assemblée générale pourrait envisager de recommander les dispositions suivantes aux gouvernements : UN وقد تود الجمعية العامة، في هذا الصدد، أن تنظر في مسارات العمل التالية التي يمكن أن تسلكها الحكومات:
    1. L'initiative du Pacte de Paris a été lancée à la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, sous les auspices du Gouvernement français. UN 1- أُطلقت مبادرة ميثاق باريس في المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدِّرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عُقد في باريس يومي 21 و22 أيار/مايو 2003، واستضافته الحكومة الفرنسية.
    Se félicitant de l'initiative du Pacte de Paris, qui découle de la Déclaration de Paris, publiée à l'issue de la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, UN وإذ ترحّب بمبادرة ميثاق باريس، المنبثقة من إعلان باريس() الصادر في نهاية المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عُقد في باريس يومي 21 و22 أيار/مايو 2003،
    Se félicitant de l'initiative du Pacte de Paris, qui découle de la Déclaration de Paris, publiée à l'issue de la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, UN وإذ ترحّب بمبادرة ميثاق باريس، المنبثقة من إعلان باريس() الصادر في نهاية المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عُقد في باريس يومي 21 و22 أيار/مايو 2003،
    L'Office a donné suite aux recommandations de la Conférence ministérielle sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, qui s'est tenue à Paris en mai 2003, en adoptant une initiative visant à instaurer une coopération transfrontière efficace entre les pays situés le long des itinéraires de trafic de drogues. UN وقد أتبع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة توصيات المؤتمر الوزاري المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عقد في باريس في أيار/مايو 2003، بمبادرة تهدف إلى تحقيق تعاون فعال عبر الحدود في البلدان المحاذية لدروب الاتجار بالمخدرات.
    2. À la deuxième Conférence ministérielle sur les routes de la drogue à partir de l'Afghanistan, organisée par le Gouvernement de la Fédération de Russie, les participants se sont dits favorables à la poursuite, au renforcement et à l'élargissement de l'initiative du Pacte de Paris. UN 2- وفي المؤتمر الوزاري الثاني المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدِّرات من أفغانستان، الذي نظّمته حكومة الاتحاد الروسي، أعرب المشاركون عن تأييدهم لمواصلة تنفيذ مبادرة ميثاق باريس وتعزيزها وتوسيع نطاقها.
    6. Salue également le suivi de la Conférence de Paris de 2003 sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe (Pacte de Paris) qui a été assuré sous la direction de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et encourage l'Office et les autres institutions internationales compétentes à poursuivre leurs efforts ; UN 6 - ترحب أيضـا بالعملية التي يقودها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لمتابعة مؤتمر باريس لعام 2003 المعني بالطـــرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبـــا (ميثاق باريس)()، وتشجع المكتب وسائر المؤسسات الدولية ذات الصلة على مواصلة جهودها؛
    6. Se félicite de la tenue à Paris, les 21 et 22 mai 2003, de la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, et engage l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les autres institutions internationales compétentes à poursuivre la mise en œuvre des recommandations de la Conférence (Pacte de Paris) ; UN 6 - ترحب بعقد المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، في باريس، يومي 21 و 22 أيار/مايو 2003، وتشجع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمؤسسات الدولية الأخرى ذات الصلة على المضي في تدابير متابعة تنفيذ توصيات المؤتمر (ميثاق باريس)()؛
    Veuillez donner des précisions sur la réglementation applicable au contrôle des exportations et indiquer s'il existe un mécanisme pour l'échange d'informations sur les sources d'approvisionnement des marchands d'armes, les itinéraires qu'ils empruntent et les méthodes qu'ils emploient. UN - يرجى أيضا تقديم معلومات تفصيلية عن إجراءات مراقبة الصادرات وآليات تبادل المعلومات المعمول بها حاليا بشأن مصادر تجارة السلاح والطرق التي تسلكها والأساليب التي تتبعها.
    Nous sommes particulièrement inquiets de voir que les océans et les mers le long de nos côtes sont utilisés pour le transport de déchets radioactifs. C'est la raison pour laquelle nous regrettons l'attitude de certains pays expéditeurs et transporteurs qui ne fournissent pas en temps voulu les informations nécessaires concernant leurs navires et la route qu'ils empruntent. UN ويساورنا القلق بنوع خاص لاستخدام المحيطات والبحار خارج سواحلنا طرقاً لنقل النفايات المشعة، ولهذا السبب نأسف للاتجاه الذي تبديه بعض البلدان القائمة بالشحن التي لا توفر في وقت مبكر معلومات كافية عن هذه الشحنات والطرق التي تسلكها.
    À chaque arrêt, les noms de lieu et l'itinéraire des autobus sont indiqués par écrit et à l'aide de graphiques à l'intention des personnes malentendantes. UN وجرى العمل على وضع الأسماء والطرق التي تسلكها الحافلات في شكل خطي وتصويري لكل موقف لمساعدة الأشخاص ذوي العاهات السمعية؛
    Les parties se sont également entendues sur des mesures visant à mieux protéger les déplacés et les itinéraires d'acheminement de l'aide humanitaire. UN واتفق أيضا على تدابير معدة لتوفير المزيد من الأمن للمشردين داخليا والطرق التي تسلكها قوافل الإمدادات الإنسانية.
    554. Le Comité est préoccupé par le fait que les adolescents, en particulier ceux qui vivent dans la rue ou qui travaillent dans les zones portuaires et le long des routes empruntées par les camions, sont exposés à l'exploitation sexuelle et aux maladies sexuellement transmissibles, notamment au risque d'infection par le VIH. UN 554 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعرض الأطفال الأكبر سنا في الدولة الطرف، خاصة أولئك الذين يعيشون في الشوارع أو يعملون في الموانئ وعلى امتداد الطرق التي تسلكها الشاحنات، للاستغلال الجنسي والأمراض المنقولة جنسيا، بما في ذلك خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    À cet égard, l'Assemblée générale pourrait envisager de recommander les dispositions ci-après aux gouvernements : UN وفي هذا الصدد، قد ترغب الجمعية العامة في النظر في المسالك التالية التي قد تسلكها الحكومات:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more