La Cour suprême du peuple de l'EDC a reçu des dossiers des tribunaux provinciaux mais n'a réexaminé aucune déclaration de culpabilité ou condamnation. | UN | وقد تسلمت محكمة الشعب العليا التابعة لدولة كمبوديا ملفات من المحاكم اﻹقليمية، لكنها لم تقم بإعادة النظر في أي إدانة أو حكم. |
Le Comité a reçu des informations fiables de sources diverses faisant état de cas de torture. | UN | وكانت اللجنة قد تسلمت معلومات مقنعة من شتى المصادر بخصوص حالات التعذيب. |
Cela étant, la Mission n'a pris livraison que de 100 véhicules, sur les 850 qui avaient été commandés pour elle. | UN | ولذا فقد تسلمت سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ١٠٠ حافلة فقط من بين اﻟ ٨٥٠ حافلة المطلوبة لتلك البعثة. |
De même, d'autres agences gouvernementales ont reçu et examiné des informations sur des solutions de remplacement. | UN | وبالمثل تسلمت وكالات حكومية أخرى معلومات عن البدائل واستعرضتها. |
À la fin de 1993, il avait reçu 31 rapports de pays et en avait examiné 17. | UN | وبنهاية عام ١٩٩٣، كانت اللجنة قد تسلمت ٣١ تقريرا قطريا واستعرضت ١٧ منها. |
j'ai pris mes fonctions alors que les États-Unis étaient engagés dans deux guerres. | UN | تسلمت منصبي في وقت كانت فيه الولايات المتحدة تخوض حربين. |
Il constate que, s'il a reçu suffisamment d'informations de la part du requérant, l'État partie, en dépit de rappels qui lui ont été adressés, ne lui a fourni aucune réponse tant sur la recevabilité que sur le fond de la communication. | UN | وترى أنها في حين تسلمت ما فيه الكفاية من المعلومات من صاحب البلاغ، لم تتلق أي جواب من الدولة الطرف، لا بشأن مقبولية هذا البلاغ ولا بشأن أسسه الموضوعية، وهذا رغم ما أُرسل إليها من إشعارات بالتذكير. |
À ce titre, le Tribunal a reçu jusqu'à présent deux serveurs et 50 ordinateurs en réseau estimés à 1,3 million de dollars. | UN | وقد تسلمت المحكمة حتى الآن حاسوبين مركزيين و 50 من الحواسيب الشبكية تقدر قيمتها بـ 1.3 مليون دولار من هذه الهبة. |
L'Association nationale des victimes du terrorisme a reçu une enveloppe d'un montant de 10 millions de dinars au titre de l'année 1998. | UN | فقد تسلمت الجمعية الوطنية لضحايا الإرهاب مبلغاً قدره 10 ملايين دينار لعام 1998. |
Cependant, je suis certain que cet aspect de l'initiative sera pris en considération par Téhéran, qui en a reçu le texte et étudiera celuici très attentivement. | UN | غير أنني متأكد من أن جوانب هذه المبادرة ستأخذها في الاعتبار عاصمة بلدي، التي تسلمت النص وستنكب على دراسته. |
Elle précise toutefois qu'elle a reçu des informations émanant de diverses sources selon lesquelles ces rapports d'inventaire existent bel et bien. | UN | ومع ذلك فقد تسلمت معلومات من مصادر شتى تتعلق بوجود يوميات المخزون هذه. |
Elle appuie la mission de l'OSCE en Croatie, qui a pris le relais de l'ONU dans le contrôle de la police en Slavonie orientale. | UN | وهو يؤيد بعثة المنظمة في كرواتيا التي تسلمت من اﻷمم المتحدة مهام الرصد التي تقوم بها الشرطة في سلوفينيا الشرقية. |
L'OSCE a pris en charge cette année les fonctions de contrôle de la police civile en Croatie assumées jusqu'alors par l'ONU. | UN | لقد تسلمت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا هذا العام من اﻷمم المتحدة مهام الرصد التي تقوم بها الشرطة المدنية في كرواتيا. |
Le Procureur s’assure de la date à laquelle les États ont reçu la notification prévue à l’article 18, paragraphe 1. | UN | يتأكد المدعي العام من التاريخ الذي تسلمت فيه الدول الإشعار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 18. |
Il avait reçu un certain nombre de recommandations précieuses et constructives visant à l'amélioration de son mécanisme national de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | فقد تسلمت بيلاروس عدداً من التوصيات البنّاءة والقيّمة تبتغي تحسين نظامها الوطني لحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Lorsque j'ai pris mes fonctions, environ 180 000 Américains étaient déployés en Iraq et en Afghanistan. | UN | فعندما تسلمت منصبي، كان هناك حوالي 000 180 أمريكي يخدمون في العراق وأفغانستان. |
Je viens de recevoir une transmission par onde courte de Jack Hall. | Open Subtitles | لقد تسلمت رسالة على الموجة القصيرة من جاك هول |
Cette année, la Bosnie-Herzégovine a assumé la présidence du Processus de coopération d'Europe du Sud-Est. | UN | لقد تسلمت البوسنة والهرسك هذا العام رئاسة عملية التعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre datée d'aujourd'hui sous le couvert de laquelle vous me transmettez copie d'une lettre que vous a adressée aujourd'hui Monsieur le Ministre Papoulias concernant l'application de l'article premier, paragraphe 1, de l'accord intérimaire en date d'aujourd'hui. | UN | أبلغك بهذا أنني تسلمت رسالتك المحررة بتاريخ اليوم، وقد أحلت إليﱠ طيها نسخة من الرسالة التي وجهها إليك اليوم الوزير بابولياس بشأن تنفيذ الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم. |
Lorsque mon gouvernement est entré en fonctions en 2004, nous avons en effet hérité d'une dette nationale dépassant 125 % du produit intérieur brut (PIB). | UN | وعندما تسلمت حكومتي مهامها في عام 2004، ورثنا دينا وطنيا كان يتجاوز 125 في المائة من ناتجنا المحلي الإجمالي. |
J'ai cartonné au test, puis j'ai reçu les papiers à remplir. | Open Subtitles | تفوقت في الاختبار، من ثمّ تسلمت الأوراق لأوقعها من أجل الحصول على الشهادة |
Il en résulterait de grandes incertitudes pour les autres Parties contractantes, qui auraient reçu le texte écrit de la réserve, mais ne seraient pas forcément alertées de son retrait. | UN | فالسماح بذلك من شأنه أن يولد لبساً كبيراً بالنسبة للأطراف المتعاقدة الأخرى التي تسلمت النص الكتابي للتحفظ، والتي لن تُشْعَرَ بسحبه بالضرورة(). |
Les renseignements ci-après concernant la présidence des grou-pes régionaux pendant le mois d’octobre ont été communiqués au Secrétariat : | UN | تسلمت اﻷمانة العامة المعلومات التالية المتعلقة برئاسة المجموعات اﻹقليمية لشهر أيلول/سبتمبر: |
Ainsi, il convient que le Secrétariat n'amorce la procédure de vérification des notifications que lorsque ces dernières ont été reçues dans le délai spécifié au paragraphe 1 de l'Article 5 (qui est de 90 jours). | UN | ومن المتوقع أيضاً ألا تبدأ الأمانة عملية التحقق من الإخطارات إلا إذا تسلمت الإخطار في غضون الفترة الزمنية المحددة وفقاً للفقرة 1 من المادة 5 (التي تنص على وقت محدد بـ 90 يوماً). |