4. considère qu'il faut que les voyages en avion s'effectuent de manière efficace et rationnelle pour que l'Organisation des Nations Unies puisse bien s'acquitter des mandats qui lui sont confiés, grâce à des contacts directs ; | UN | 4 - تسلم بضرورة أن يتسم السفر بالطائرة بالكفاءة والفعالية ليتسنى الاضطلاع بولايات الأمم المتحدة على نحو فعال عن طريق تيسير الاتصالات المباشرة؛ |
II reconnaît la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination appropriés mis en place, tel que le Comité permanent interorganisations. | UN | وهي تسلم بضرورة تعزيز آليات التنسيق الملائمة التي تقودها اﻷمم المتحدة، ومنها مثلا اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
12. est consciente de la nécessité de rendre la production alimentaire et agricole plus résistante aux effets des changements climatiques; | UN | ' ' 12 - تسلم بضرورة زيادة مقاومة الإنتاج الغذائي والزراعي لتغير المناخ؛ |
17. estime que les stratégies de croissance et les politiques de l'emploi doivent avoir des objectifs explicites en matière d'emploi pour pouvoir réussir à réduire la pauvreté et estime également que ces politiques doivent tenir compte des disparités dont souffrent les femmes dans l'emploi; | UN | " 17 - تسلم بضرورة أن تكون لاستراتيجيات النمو وسياسات العمالة أهداف واضحة من حيث توفير فرص العمل، تحقيقا للحد من الفقر، وتسلم أيضا بوجوب أن تراعي هذه السياسات الفوارق بين الجنسين في توظيف المرأة؛ |
20. estime qu'il faut examiner le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire; | UN | 20 - تسلم بضرورة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة؛ |
Constatant avec satisfaction que la restructuration du système judiciaire rwandais se poursuit, ayant conscience qu'il faut que les juridictions nationales continuent de traduire en justice les auteurs présumés du crime de génocide et des massacres commis au Rwanda, et inquiète du nombre très élevé de détenus qui attendent leur procès, | UN | وإذ ترحب بما يجري من إعادة تأهيل للنظام القضائي في رواندا، وإذ تسلم بضرورة استمرار السلطات القضائية الوطنية في ملاحقة من يشتبه في أنهم ارتكبوا جريمة اﻹبادة الجماعية والمذابح في رواندا وإذ يساورها القلق لضخامة عدد المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة، |
10. considère qu'il importe de chercher d'urgence ensemble, au niveau international, les moyens de réduire les répercussions négatives de la mondialisation et de l'interdépendance, compte tenu de la vulnérabilité, des préoccupations et des besoins particuliers des pays en développement; | UN | ١٠ - تسلم بضرورة اﻹسراع بعمل مشترك لوضع نهج عالمي للتخفيف من اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل، مع مراعاة ما تنفرد به البلدان النامية من أوجه ضعف وشواغل واحتياجات؛ |
4. considère qu'il faut que les voyages en avion s'effectuent de manière efficace et rationnelle pour que l'Organisation des Nations Unies puisse bien s'acquitter des mandats qui lui sont confiés, grâce à des contacts directs ; | UN | 4 - تسلم بضرورة أن يتسم السفر بالطائرة بالكفاءة والفعالية ليتسنى الاضطلاع بولايات الأمم المتحدة على نحو فعال عن طريق تيسير الاتصالات المباشرة؛ |
6. considère qu'il faut poursuivre et améliorer la coordination des politiques financières et économiques à l'échelon international pour faire face aux difficultés financières et économiques pressantes; | UN | 6 - تسلم بضرورة مواصلة تنسيق السياسات المالية والاقتصادية وتعزيزها على الصعيد الدولي لتذليل التحديات المالية والاقتصادية الداهمة؛ |
7. considère qu'il faut que le transfert des tâches du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies au secrétariat de l'Assemblée des États parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale s'effectue sans heurts et de façon ordonnée; | UN | 7 - تسلم بضرورة أن يتم على نحو منظم وسلس نقل العمل من الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى أمانة جمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛ |
La population autochtone constitue désormais la majorité de la population des Fidji, mais mon gouvernement reconnaît la nécessité d'assurer l'unité, l'ordre, l'équité et la sécurité de toute la population des Fidji et fera son possible dans ce sens, afin que nous puissions tous vivre en paix et en harmonie. | UN | ويشكل السكان اﻷصليون اﻵن أغلبية سكان فيجي، ولكن الحكومة تسلم بضرورة كفالة الوحدة والنظام والعدل واﻷمن لجميع سكان فيجي، وستبذل قصارى جهدها في هذا السبيل ليكون بوسعنا جميعا أن نعيش في سلم ووئام. |
De prime abord, je voudrais rassurer le Conseil que le Gouvernement du Zaïre reconnaît la nécessité de la création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises au Rwanda. | UN | أولا، أود أن أؤكد للمجلس أن حكومة زائير تسلم بضرورة إنشاء لمحكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في رواندا. |
2. est consciente de la nécessité d'établir une coopération internationale étroite pour rechercher les moyens d'assurer la fiabilité du transport des ressources énergétiques vers les marchés internationaux au moyen de pipelines et d'autres systèmes de transport ; | UN | 2 - تسلم بضرورة تكثيف التعاون الدولي في تحديد سبل كفالة نقل الطاقة إلى الأسواق الدولية بصورة موثوق بها عن طريق خطوط الأنابيب وسواها من نظم النقل؛ |
15. est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; | UN | " 15 - تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحاً للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛ |
11. estime que la communication avec le public doit être améliorée pour mieux faire connaître les mesures d'hygiène de base à prendre afin de limiter le risque de contracter et de transmettre la grippe ; | UN | 11 - تسلم بضرورة تحسين الاتصال بالجماهير من أجل زيادة الوعي بالخطوات الصحية الأساسية التي يمكن بل وينبغي للمواطنين اتخاذها من أجل التقليل من خطر إصابتهم بالأنفلونزا ونقلها؛ |
29 estime que le réseau de centres d'information des Nations Unies, en particulier dans les pays en développement, devrait continuer à renforcer ses résultats et à intensifier ses activités, notamment en soutenant la communication stratégique, et demande au Secrétaire général de rendre compte au Comité de l'information à ses futures sessions de la mise en œuvre de cette politique; | UN | 29 - تسلم بضرورة أن تواصل شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام، وبخاصة في البلدان النامية، تعزيز أثرها وأنشطتها، بطرق من بينها تقديم الدعم للاتصالات الاستراتيجية، وتهيب بالأمين العام أن يقدم تقارير عن تنفيذ هذا النهج إلى لجنة الإعلام في دوراتها المتعاقبة؛ |
20. estime qu'il faut examiner le rôle que les facteurs environnementaux peuvent jouer dans le phénomène migratoire; | UN | 20 - تسلم بضرورة النظر في الدور الذي يمكن أن تؤديه العوامل البيئية في الهجرة؛ |
37. A conscience qu'il faut nouer des partenariats forts avec les organisations de la société civile et le secteur privé en vue d'éliminer la pauvreté, de parvenir au développement et de favoriser la responsabilité sociale des entreprises ; | UN | 37 - تسلم بضرورة إقامة شراكات قوية مع منظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص سعيا إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية وبضرورة تحديد المسؤولية الاجتماعية للشركات؛ |
6. constate qu'il faut développer et renforcer encore la coopération entre le Département des affaires humanitaires et les autres parties concernées afin d'améliorer leur capacité d'intervenir rapidement et de façon coordonnée en cas de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence; | UN | ٦ - تسلم بضرورة زيادة تطوير وتعزيز التعاون بين إدارة الشؤون الانسانية وغيرها من اﻷطراف المعنية لتحسين القدرة على مجابهة الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ، بصورة سريعة ومنسقة؛ |
L'Inde accorde la priorité au renforcement de ces liens par de nouvelles initiatives régionales et reconnaît qu'il faut s'occuper des besoins de transit propres aux régions sans littoral de ces pays. | UN | وذكرت أنها أعطت أعلى الأولويات لتعزيز تلك الروابط من خلال مبادرات إقليمية إضافية وأنها تسلم بضرورة تلبية احتياجات النقل الخاصة بالنسبة للمناطق غير الساحلية بين البلدان. |
13. constate qu'il convient de réfléchir plus avant à la question de la gouvernance au service de la santé mondiale, la santé étant de plus en plus menacée par les nouvelles réalités d'un monde interdépendant ; | UN | 13 - تسلم بضرورة مواصلة معالجة مسألة الحوكمة في مجال الصحة العالمية، نظرا لما تواجهه الصحة من تحديات متزايدة تفرضها الحقائق الجديدة التي أتى بها عالم اليوم بطابعه المترابط؛ |
1. estime qu'il est nécessaire de développer la coopération internationale pour assurer la fiabilité du transport de l'énergie vers les marchés internationaux au moyen de pipelines et d'autres moyens de transport ; | UN | 1 - تسلم بضرورة تكثيف التعاون الدولي من أجل تعزيز نقل الطاقة إلى الأسواق الدولية بصورة موثوق بها عن طريق خطوط الأنابيب ونظم النقل الأخرى؛ |
15. reconnaît qu'il est nécessaire d'analyser l'impact de certaines formes de migration temporaire et de migration de retour; | UN | 15 - تسلم بضرورة تحليل أثر بعض أشكال الهجرة المؤقتة والهجرة العائدة؛ |
La Société s'occupe surtout des questions qui préoccupent les femmes, les enfants et les familles, mais considère que c'est dans son intégralité qu'une collectivité locale peut être secourue. | UN | وهي تركز بصفة رئيسية على المسائل المتعلقة بالمرأة والطفل والأسرة، وإن كانت تسلم بضرورة التوجه إلى المجتمع بأكمله. |
8. est consciente qu'il faut soutenir et renforcer l'aptitude de la Cour pénale internationale à juger tous les actes de violence sexuelle commis en période de conflit armé en tant que violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | ٨- تسلم بضرورة دعم وتعزيز قدرة المحكمة الجنائية الدولية على المقاضاة في جميع حالات العنف الجنسي المرتكبة أثناء المنازعات المسلحة بوصفها انتهاكات لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني؛ |
21. constate qu'il est nécessaire de réformer la formule actuelle de répartition des dépenses relatives aux opérations de maintien de la paix ; | UN | 21 - تسلم بضرورة إصلاح المنهجية الحالية لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام؛ |