"تسليمه إلى" - Translation from Arabic to French

    • son extradition vers
        
    • extradé vers
        
    • remis aux
        
    • d'extradition vers
        
    • remis au
        
    • l'extrader vers
        
    • remise à
        
    • son extradition au
        
    • 'extrader une personne vers
        
    • remettre à l
        
    • son extradition aux
        
    • remise aux
        
    • remettre aux
        
    • extradée vers
        
    • remettrait à
        
    L'auteur tient l'État partie responsable de la violation des droits que lui reconnaît le Pacte résultant de son extradition vers les États-Unis. UN ويحمّل صاحب البلاغ الدولة الطرف مسؤولية انتهاك حقوقه بموجب العهد نتيجة تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
    Par conséquent, l'État partie était en mesure de demander son extradition vers l'Autriche ou son inculpation au Brésil. UN ويبين صاحب البلاغ أنه كان بمقدور الدولة الطرف أن تطلب، بناء عليه، تسليمه إلى النمسا أو مقاضاته في البرازيل.
    Il a été extradé vers la Libye, où il est en attente de procès. UN وقد تم تسليمه إلى ليبيا حيث ينتظر محاكمته حاليا.
    M. Omar aurait été détenu à Camp Cropper au moment où il a été remis aux autorités iraquiennes. UN ويفيد المصدر بأن السيد عمر كان محتجزاً في معسكر كروبر وقت تسليمه إلى السلطات العراقية.
    L'une de ces personnes a depuis lors été arrêtée par un État du Moyen-Orient et est en attente d'extradition vers un État européen. UN ومنذ ذلك الحين، قامت إحدى الدول بمنطقة الشرق الأوسط بتوقيف أحد هؤلاء الأشخاص وهو الآن بانتظار تسليمه إلى إحدى الدول أوروبية.
    Un quatrième accusé a été arrêté récemment et devrait être remis au Tribunal d'ici la fin de 1997. UN وجرى مؤخرا اعتقال متهم رابع ومن المتوقع تسليمه إلى المحكمة قبل نهاية عام ٩٩٧١.
    Tout en refusant de l'extrader vers la Turquie, les autorités administratives italiennes rejetèrent sa demande d'asile politique. UN وإلى جانب رفض تسليمه إلى تركيا، رفضت السلطات الإدارية الإيطالية طلبه للجوء السياسي.
    Il a soumis une communication contre l'Espagne au Comité des droits de l'homme afin d'éviter son extradition vers le Maroc en raison du risque d'être soumis à la torture. UN فقد قدم بلاغاً ضد إسبانيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بغية تجنب تسليمه إلى المغرب بسبب احتمال تعرضه للتعذيب.
    L'auteur souligne qu'il a dit à l'État partie que son extradition vers le Kirghizistan emporterait une violation des droits garantis à l'article 7 du Pacte. UN ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7.
    L'auteur tient l'État partie responsable de la violation des droits que lui reconnaît le Pacte résultant de son extradition vers les États-Unis. UN ويحمّل صاحب البلاغ الدولة الطرف مسؤولية انتهاك حقوقه بموجب العهد نتيجة تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
    Il maintient que s'il est extradé vers l'Ouzbékistan, son frère court un très grand risque d'être torturé. UN ويؤكد مقدّم الشكوى أن احتمال تعرض أخيه للتعذيب مرتفع جداً في حال تسليمه إلى أوزبكستان.
    Il maintient que s'il est extradé vers l'Ouzbékistan, son frère court un très grand risque d'être torturé. UN ويؤكد مقدّم الشكوى أن احتمال تعرض أخيه للتعذيب مرتفع جداً في حال تسليمه إلى أوزبكستان.
    Il est dès lors impensable qu'il soit tout à coup passé aux aveux lorsqu'il a été remis aux autorités marocaines. UN وبالتالي من غير المعقول أن يتحول هكذا فجأة، بعد تسليمه إلى السلطات المغربية، للاعتراف بما ظل ينفيه طوال تلك المدة.
    Et pas d'extradition vers les USA. Open Subtitles ومعقدة تسليمه إلى الولايات المتحدة
    Plus de 2 500 personnes de 89 pays ont signé un engagement en ligne qui a été remis au Président du Comité des droits de l'enfant. UN ووقع ما يزيد على 500 2 شخص من 89 بلدا تعهدا على شبكة الإنترنت جرى تسليمه إلى رئيس لجنة حقوق الطفل.
    Si l'État qui avait initialement remis la personne à la Cour en demande le retour et si cet État n'a pas l'intention d'ouvrir des poursuites contre cette personne ni de l'extrader vers l'État dont l'enquête ou les poursuites ont fourni les motifs de l'irrecevabilité, il doit en aviser la Cour. UN إذا كانت الدولة التي سلمت الشخص أصلا تطلب عودته ولن تقوم بمقاضاة ذلك الشخص أو تسليمه إلى الدولة التي كان التحقيق أو الملاحقة القضائية لديها أساسا لنجاح الطعن في المقبولية، فإنها تبلغ المحكمة بذلك.
    Les droits exigibles sont payés et l'arme à feu est remise à la police. UN وبعد سداد الرسوم المقررة على السلاح الناري يجري تسليمه إلى الشرطة.
    Un tribunal tchèque décidera de son extradition au Pakistan à la demande des autorités pakistanaises. UN وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية.
    L'article 3 de la Convention prévoit aussi qu'il est absolument interdit d'expulser, de refouler ou d'extrader une personne vers un autre État où elle risque d'être soumise à la torture. UN وتنص المادة 3 من الاتفاقية أيضا على أنه لا يجوز طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    2. Toutefois, si l'État dans lequel se trouve la personne condamnée accepte de la remettre à l'État chargé de l'exécution de la peine, soit en application d'accords internationaux, soit en application de sa législation nationale, l'État chargé de l'exécution de la peine en avise le Greffier par écrit. UN 2 - بيد أنه إذا وافقت الدولة التي يوجد بها الشخص المحكوم عليه، على تسليمه إلى دولة التنفيذ، عملا باتفاقات دولية أو بقوانينها الوطنية، تبلغ دولة التنفيذ مسجل المحكمة بذلك خطيا.
    Premièrement, il n'a pas été allégué que l'auteur avait déjà été victime d'une violation quelconque de ses droits au titre du Pacte; deuxièmement, il n'est pas raisonnablement prévisible qu'il deviendrait une victime après son extradition aux États-Unis. UN فأولا، لم يرد ادعاء بأن مقدم البلاغ قد عانى بالفعل من أي انتهاك لحقوقه بموجب العهد؛ وثانيا، ليس من المتوقع على نحو معقول أنه سيصبح ضحية بعد تسليمه إلى الولايات المتحدة.
    On a pu constater que Marco Antonio Arboleda Saldarriaga, qui faisait l'objet de la demande officielle d'extradition, était bien la personne arrêtée puis remise aux autorités du pays requérant. UN فقد ثبت أن ماركو انطونيو أربوليدا سالدارياغا، كما ورد اسمه في طلب التسليم الرسمي، هو الشخص الذي تمّ توقيفه ومن ثم تسليمه إلى سلطات البلد الطالب.
    Cette demande a été rejetée et les autorités locales qui détiennent Saif Kadhafi à Zintan ont refusé de le remettre aux autorités nationales à Tripoli. UN وقوبل هذا الطلب بالرفض نظرا إلى أن السلطات المحلية التي تحتجزه في الزنتان رفضت تسليمه إلى السلطات الوطنية في طرابلس.
    Samar Navabi sera extradée vers l'Iran, où elle sera poursuivie pour le meurtre d'un de leurs scientifiques en nucléaire. Open Subtitles سمر Navabi سيتم تسليمه إلى إيران، حيث سيقدمون للمحاكمة لقتل واحد من العلماء النوويين الخاصة بهم.
    Il a été convenu qu'un parent de M. Gaziev donnerait l'argent à l'auteur, qui le remettrait à Mme Boichenko. UN واتُّفق على أن يسلم أحد أقارب السيد غازييف المال لصاحب البلاغ الذي يتولى تسليمه إلى السيدة بويتشينكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more