Moment du transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | توقيت تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
transfèrement de la personne condamnée | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم الشخص المدان إذا لم تأخذ أي دولة تلك التكاليف على عاتقها؛ |
Un suspect peut également être extradé vers un État partie avec lequel les Pays-Bas ont conclu un traité d'extradition. | UN | ويجوز أيضاً تسليم الشخص المشتبه فيه إلى دولة طرف تكون هولندا قد أبرمت معها معاهدة لتسليم المجرمين. |
La responsabilité de la décision de livrer l'individu dont l'extradition est demandée revient au Ministre de la justice. | UN | إذ أن وزير العدل مكلف بمسؤولية البت في تسليم الشخص المطلوب. |
l'extradition d'une personne condamnée à une peine privative de liberté par un tribunal turkmène afin qu'elle exécute sa peine dans l'État dont elle a la nationalité peut être refusée dans les cas suivants : | UN | يجوز رفض تسليم الشخص الذي تحكم عليه محكمة تركمانية بالسجن إلى الدولة الأجنبية التي يحمل جنسيتها من أجل تنفيذ العقوبة في الحالات التالية: |
En outre, le renvoi d'une personne extradée vers un État tiers ne peut avoir lieu qu'avec le consentement de l'État qui a autorisé l'extradition en premier lieu. | UN | كذلك، لا يجوز إعادة تسليم الشخص إلى دولة ثالثة إلا في الحالة الاستثنائية التي تنطوي على موافقة الدولة التي سلمته في المرة الأولى. |
L'État partie peut aussi choisir de ne pas poursuivre s'il préfère extrader cette personne vers un État qui le lui demande. | UN | ويجوز للدولة الطرف أيضا أن تختار عدم المحاكمة إن كانت تفضل تسليم الشخص إلى دولة تطلبه. |
La Cour a expliqué que, lorsque cette obligation s'applique, un État était habilité à ne pas extrader la personne en cause dès lors qu'il engageait des poursuites contre elle. | UN | وأوضحت المحكمة أنه يحق للدولة، في الحالات التي يُطبَّق فيها الالتزام، عدم تسليم الشخص المعني شريطة أن تقوم بمقاضاته. |
Le transfèrement d'une personne condamnée de la Cour à l'État chargé de l'exécution désigné n'a lieu qu'une fois que la décision sur la condamnation et la décision sur la peine sont devenues définitives. | UN | لا يتم تسليم الشخص المحكــوم عليـــه مـــن المحكمـــة إلى الدولـــــة المعينـــــة للتنفيـــذ ما لم يكتسب القرار المتعلق بالإدانة والقرار المتعلق بالعقوبة الدرجة القطعية. |
Examen du transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | النظر في تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
Moment du transfèrement de la personne condamnée à l'État chargé de l'exécution | UN | توقيت تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
iv) Une déclaration indiquant qu'une demande de remise de la personne réclamée suit; | UN | ' ٤ ' وبيان يشير إلى أن طلب تسليم الشخص المطلوب سيرد لاحقا. |
En vertu de l'article 362 du Code de procédure pénale, le Ministre de la justice, avec l'accord du Ministre des affaires étrangères, peut faire obstacle à une décision d'extradition rendue par une juridiction. | UN | ووفقا للمادة 362 من قانون أصول المحاكمات الجزائية فإنه يحق لوزير العدل بموافقة وزير الخارجية رفض تسليم الشخص المطلوب. |
La responsabilité de la décision de livrer l'individu dont l'extradition est demandée revient au Ministre de la justice. | UN | إذ أن وزير العدل مكلف بمسؤولية البت في تسليم الشخص المطلوب. |
Il est procédé à l'extradition d'une personne arrêtée ou détenue si le Gouvernement de son pays en fait la demande et s'il existe des accords à cette fin entre le Kenya et l'État requérant. D. Koweït | UN | 33 - ويجري تسليم الشخص المقبوض عليه أو المحتجز، في حالة تقديم طلب بذلك من حكومته أو بلده، إن كان هناك اتفاق لتسليم المجرمين بين كينيا والبلد مقدم الطلب. |
Comme une personne morale ne peut être extradée, on peut soutenir que le pays d'origine assume une responsabilité particulière pour ce qui est de poursuivre une personne morale qui relève de sa compétence. | UN | فبما أنَّه لا يمكن تسليم الشخص الاعتباري، يمكن الدفع بأنَّ على الدولة الأم مسؤولية خاصة بمحاكمة الشخص الاعتباري ضمن ولايتها القضائية. |
Toutefois, si la législation de l'État requis le permet, cette personne peut consentir à son transfert avant l'expiration de ce délai, auquel cas l'État requis procède à la remise de l'intéressé à la Cour le plus tôt possible; | UN | غير أنه يجوز أن يوافق الشخص على التسليم قبل انقضاء هذه المدة إذا كان تشريع الدولة المقدم إليها الطلب يسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمد تلك الدولة إلى تسليم الشخص إلى المحكمة بأسرع ما يمكن. |
Ces dispositions semblent aller à l'encontre des règles généralement acceptées en matière d'extradition, en vertu desquelles tout État conserve la faculté de ne pas extrader la personne dont l'extradition est demandée. | UN | وقد يعتبر ذلك تداخلا مع القواعد المقبولة عموما لقانون تسليم المجرمين التي تحتفظ الدول بموجبها بحرية عدم تسليم الشخص المطلوب. |
Le transfèrement d'une personne condamnée de la Cour à l'État chargé de l'exécution qui a été désigné n'a lieu qu'une fois que la décision sur la condamnation et la décision sur la peine sont devenues définitives. | UN | لا يتم تسليم الشخص المحكوم عليه من المحكمة إلى الدولة المعينة للتنفيذ ما لم يصبح القرار المتعلق بالإدانة والقرار المتعلق بالحكم نهائيين. |
Moment du transfèrement du condamné à l'État chargé de l'exécution | UN | توقيت تسليم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ |
On s'est également demandé si, lorsqu'une personne avait été traduite devant la cour, le traité en question demeurait applicable au sens de l'alinéa b) en dépit du fait que la cour n'y était pas partie. | UN | وأثير أيضا سؤال عما إذا كانت المعاهدة ذات الصلة تظل سارية في مفهوم الفقرة الفرعية )ب(، في حالة تسليم الشخص إلى المحكمة، وإن لم تكن المحكمة طرفا في المعاهدة ذات الصلة. |
38. En ce qui concerne la " triple alternative " , il conviendrait d'étudier la possibilité pour un État requis de remettre la personne en cause, au lieu de l'extrader ou d'engager des poursuites contre elle, à la Cour pénale internationale. | UN | 38 - وأضافت، بالنسبة " للبديل الثلاثي " ، يجدر استكشاف إمكانية أن تسلم الدولة المطلوب منها تسليم الشخص المعني إلى المحكمة الجنائية الدولية بدلاً من تسليمه أو محاكمته. |
L'État partie devrait veiller à ce que l'extradition soit refusée dans tous les cas où il y a des raisons sérieuses de croire que la personne à extrader risquerait d'être soumise à la torture dans l'État de destination. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل رفض التسليم في كافة الحالات التي تتوافر فيها أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن تسليم الشخص لدولة ما سيعرضه لخطر التعذيب. |
De toute façon, la priorité est une règle absolue s'agissant de la remise d'une personne accusée de crimes relevant de la compétence exclusive du tribunal. | UN | وعلى أي حال فإن القاعدة المتعلقة باﻷولوية ينبغي تطبيقها بلا قيد ولا شرط في الحالات التي تنطوي على تسليم الشخص المتهم بارتكاب جنايات تقع في نطاق الولاية الخاصة للمحكمة. |