Les deux Palestiniens étaient détenus dans une prison de Jéricho; leurs noms figuraient dans la liste initiale des demandes d’extradition communiquée par Israël. | UN | والفلسطينيان اﻹثنان محتجزان في سجن في أريحا؛ وقد ورد إسماهما في قائمة تسليم المتهمين اﻷصلية التي قدمتها إسرائيل. |
4. Conditions ou limites légales en matière d'extradition | UN | 4- الشروط القانونية أو القيود بشأن تسليم المتهمين |
Conditions ou limites légales en matière d'extradition | UN | الشروط القانونية أو القيود بشأن تسليم المتهمين |
Les États qui avaient signé ces traités ne subordonnaient pas nécessairement l'extradition à l'existence ou à l'applicabilité d'un tel traité. | UN | والدول التي وقّعت على مثل هذه المعاهدات لا تجعل تسليم المتهمين بالضرورة مشروطا بوجود أو بانطباق معاهدة من هذا القبيل. |
Vingt-quatre des 27 États qui ont répondu ont fait savoir qu'ils avaient promulgué une législation nationale concernant expressément la question liée à l'extradition. | UN | وذكرت أربع وعشرون دولة من بين 27 دولة مجيبة أن لديها تشريعات محلية تنظم على وجه التحديد مسائل تسليم المتهمين. |
Dans l'affirmative, quelles mesures se propose d'adopter le Paraguay pour empêcher que, dans ce genre de cas, une demande d'extradition de terroristes présumés ne soit rejetée? | UN | فهل هذا صحيح؟ وإذا كان صحيحا فما هي الإجراءات التي تنوي باراغواي اتخاذها لضمان عدم إمكانية رفض تسليم المتهمين بالإرهاب؟ |
Au cours des 12 dernières années, le nombre de demandes d'extradition émanant des États-Unis a été en progression constante. | UN | وقد حدث خلال السنوات الاثنتي عشرة اﻷخيرة زيادة في عدد طلبات تسليم المتهمين من الولايات المتحدة. |
Le fait que, dans cette disposition, le rapport entre la protection du droit à la vie et la pratique établie de certains États en matière d'extradition ne soit pas abordé n'est pas sans importance. | UN | ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين. |
En conséquence, il recommande qu’une assistance soit offerte au Gouvernement haïtien pour maximaliser les chances d’aboutissement de ses requêtes aux fins d’extradition. | UN | وبناء عليه، فإنه يوصي بتقديم مساعدة إلى الحكومة الهايتية لكي تزداد احتمالات تلبية طلب تسليم المتهمين. |
Au cours des 12 dernières années, le nombre de demandes d'extradition émanant des Etats-Unis a été en progression constante. | UN | وقد حدث خلال السنوات الاثنتي عشرة اﻷخيرة زيادة في عدد طلبات تسليم المتهمين من الولايات المتحدة. |
Le fait que, dans cette disposition, le rapport entre la protection du droit à la vie et la pratique établie de certains Etats en matière d'extradition ne soit pas abordé n'est pas sans importance. | UN | ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين. |
44. Traité d'extradition entre le Soudan et l'Éthiopie 106 | UN | معاهدة تسليم المتهمين المبرمة بين السودان وإثيوبيا |
On a aussi mentionné la possibilité de prévoir un régime entièrement nouveau qui ne s'inspirerait pas des conventions d'extradition et d'assistance judiciaire existantes. | UN | وذكرت أيضا امكانية إنشاء نظام جديد تماما لا يستند الى الاتفاقيات القائمة في مجالي تسليم المتهمين والمساعدة القضائية. |
On a souligné que nombre d'accords d'extradition comportaient une clause similaire. | UN | وأشير إلى أن حكما بهذا المعنى يرد في كثير من ترتيبات تسليم المتهمين. |
Certains de ces traités régissent également l'extradition d'accusés et de prévenus, mais des traités d'extradition distincts ont été conclus avec neuf États. | UN | وتنظم بعض هذه المعاهدات أيضاً تسليم المتهمين والمُدعى عليهم، في حين أبرمت معاهدات تسليم منفصلة مع تسع دول. |
Le tableau 4 illustre certaines des conditions auxquelles était subordonnée l'extradition. | UN | ويبين الجدول 4 بعض الشروط التي وضعت على تسليم المتهمين. |
Espagne : Traité sur l'extradition de personnes accusées d'avoir commis des délits | UN | إسبانيا: معاهدة تسليم المتهمين بارتكاب جرائم |
États-Unis : Traité sur l'extradition de personnes accusées d'avoir commis des délits | UN | الولايات المتحدة الأمريكية: اتفاقية تسليم المتهمين بارتكاب جرائم |
5.2 En ce qui concerne les recours internes, l'État partie explique que l'extradition en droit canadien comporte deux étapes. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية، تشرح الدولة الطرف أن تسليم المتهمين بموجب القانون الكندي عملية من خطوتين. |
G. Extradition des suspects 114 49 | UN | زاي - تسليم المتهمين 114 57 |
C'est un moyen approprié de pallier les lacunes de certains traités et l'incapacité de certains États à extrader des personnes accusées d'infractions, par exemple parce que ce sont leurs ressortissants. | UN | وهو يعتبر مخرجاً مناسباً من مأزق قصور نصوص بعض المعاهدات وامتناع بعض الدول عن تسليم المتهمين مثلاً لأنهم من رعاياها. |
Le refus que certains États persistent à opposer illégalement à la remise des accusés au Tribunal risque fort d'aller à l'encontre du but poursuivi par le Conseil de sécurité et de rallumer l'incendie auquel a mis fin l'Accord de Dayton. | UN | ومن المؤكد أن رفض بعض الدول غير المشروع والمتواصل تسليم المتهمين للمحاكمة سيخيب مسعى مجلس اﻷمن ويضرم من جديد النيران التي أطفأها اتفاق دايتون. |