"تسليم المعونة" - Translation from Arabic to French

    • l'acheminement de l'aide
        
    • livraison de l'aide
        
    • fourniture de l'aide
        
    • la livraison des secours
        
    L'insécurité croissante dans certaines zones, conjuguée au début de la saison des pluies, ne fera que compliquer davantage l'acheminement de l'aide humanitaire. UN كما أن تفاقم حالة اللاأمن في بعض المناطق، مقترنة ببدء موسم المطر، لن يؤدي سوى إلى مزيد من صعوبة تسليم المعونة الإنسانية.
    Les violations des droits de l'homme se poursuivent de manière éhontée, et l'acheminement de l'aide humanitaire est entravé régulièrement. UN وتستمر انتهاكات حقوق الانسان بشكل صارخ. وتستمر المعوقات في وجه تسليم المعونة الانسانية.
    Les violations des droits de l'homme se poursuivent de manière éhontée, et l'acheminement de l'aide humanitaire est entravé régulièrement. UN وتستمر انتهاكات حقوق الانسان بشكل صارخ. وتستمر المعوقات في وجه تسليم المعونة الانسانية.
    La composante militaire de la Mission prête également son concours pour la livraison de l'aide humanitaire et fournit un soutien technique et logistique. UN كما أن العنصر العسكري للبعثة يساعد في تسليم المعونة اﻹنسانية وتوفير الدعم الهندسي واﻹمدادي.
    La fourniture de l'aide alimentaire, de même que les engagements pris à cet égard, doivent être fondés sur une évaluation minutieuse des besoins. UN وكما هو الحال بالنسبة إلى الالتزامات، يجب تسليم المعونة الغذائية استناداً إلى تقييمات دقيقة للاحتياجات القائمة.
    Le pillage des convois de secours de l'ONU dans les couloirs terrestres du pays a considérablement perturbé l'acheminement de l'aide alimentaire d'urgence aux populations touchées. UN كذلك فإن ازدياد نهب القوافل الغوثية التابعة لﻷمم المتحدة على امتداد الممرات البرية في جنوب السودان ما فتئ يشكل نكسة رئيسية في تسليم المعونة الغذائية الطارئة إلى السكان المتأثرين.
    Nous considérons aussi que la FORPRONU, au nom de l'humanité et conformément aux résolutions des Nations Unies, est tenue d'assurer l'acheminement de l'aide humanitaire aux nombreux civils de Gorazde, toutes les réserves de vivres et de médicaments de la ville ayant été épuisées. UN كما أننا نعتبر أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية، باسم اﻹنسانية ووفقا لقرارات اﻷمم المتحدة، مسؤولة عن كفالة تسليم المعونة اﻹنسانية الى العديد من المدنيين في غورازده، ﻷن جميع المخزونات من اﻷغذية واﻷدوية في المدينة قد نفدت. ــ ــ ــ ــ ــ
    Des attaques militaires ont continué d'être dirigées contre la population civile, et les forces des Serbes de Bosnie ont fait obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire dans diverses régions de la Bosnie-Herzégovine. UN كما واصلت قوات الصرب البوسنيين شن الهجمات العسكرية على المدنيين وإعاقة تسليم المعونة اﻹنسانية في جميع مناطق البوسنة والهرسك.
    En outre, les autorités des Taliban ont bloqué récemment l'acheminement de l'aide humanitaire dans de nombreux secteurs de la région de Hazarajat, qui est peuplée essentiellement de musulmans chiites et abrite des foyers d'activité de l'opposition armée. UN كما قامت سلطات حركة طالبان مؤخراً بوقف تسليم المعونة الإنسانية إلى أجزاء شاسعة من منطقة هازاراجات التي يسكنها بصفة رئيسية مسلمون شيعة والتي تتضمن مراكز للاضطلاع بأنشطة المعارضة المسلحة.
    Ils se sont déclarés préoccupés par les nombreux obstacles entravant l'acheminement de l'aide humanitaire et ont demandé que les organisations d'assistance humanitaire et leurs agents puissent accéder librement à toutes les personnes ayant besoin d'aide. UN وأعربوا عن القلق إزاء العقبات العديدة الموضوعة في سبيل تسليم المعونة اﻹنسانية ودعوا إلى إتاحة سبل وصول المنظمات اﻹنسانية والعاملين فيها دون عائق لجميع المحتاجين إلى المعونة.
    Les ministres espagnol et français ont informé les participants à la réunion de leur proposition à cet égard, visant à mettre en place une force temporaire à des fins strictement humanitaires afin de permettre l'acheminement de l'aide vers les populations concernées. UN وقام الوزيران الفرنسي واﻹسباني بإحاطة الاجتماع علما باقتراحهما في هذا الصدد من أجل تشكيل قوة مؤقتة لﻷغراض اﻹنسانية الصرفة بغية التمكين من تسليم المعونة إلى السكان المعنيين.
    Le Mouvement des Chabab et d'autres groupes armés continuent de chercher à contrôler l'acheminement de l'aide. UN 11 - وتواصل حركة الشباب وجماعات مسلحة أخرى محاولاتها للتحكم في تسليم المعونة.
    Ces affrontements ont déstabilisé les régions où ils se déroulaient, provoqué de nouveaux déplacements de populations et entravé l'acheminement de l'aide humanitaire. UN والواقع أن الاشتباكات زعزعت استقرار تلك المناطق حيث تسببت في عمليات نزوح جديدة وأعاقت تسليم المعونة الإنسانية للسكان المتضررين.
    B. Facilitation de l'acheminement de l'aide humanitaire et libre circulation du personnel humanitaire UN باء - تيسير تسليم المعونة الإنسانية وحرية الحركة للعاملين في المجال الإنساني
    De plus, les mesures prises par les FANCI pour empêcher l'acheminement de l'aide humanitaire dans le nord signalées depuis le début de la crise récente doivent cesser immédiatement. UN ويجب بالإضافة إلى ذلك أن يتم الإنهاء الفوري للأعمال المتعمدة التي يقوم بها الجيش الوطني الإيفواري لوقف تسليم المعونة الإنسانية إلى الشمال والتي أفادت التقارير بوقوعها منذ بدء الأزمة مؤخرا.
    74. Dans la partie nord de Bihac, les forces de la prétendue " province autonome de Bosnie occidentale " ont également essayé de s'opposer à la livraison de l'aide. UN ٤٧ ـ وتعتبر قوات ما يسمى " مقاطعة غرب البوسنة المستقلة ذاتيا " في شمال بيهاتس مسؤولة كذلك عن التدخل لاعاقة محاولات تسليم المعونة.
    La MINUAD a fourni des escortes militaires à 199 camions, qui ont livré 5 432 tonnes de produits alimentaires distribués par le PAM, et ce, dans le cadre de la collaboration entre le PAM et la Mission visant à assurer rapidement la livraison de l'aide alimentaire nécessaire aux bénéficiaires dans tout le Darfour. UN 55 - ووفرت العملية المختلطة الحراسة العسكرية لما مجموعه 199 شاحنة حملت 432 5 طنا متريا من الأغذية وزّعها برنامج الأغذية العالمي. وكان ذلك جزءا من التعاون بين البرنامج والعملية المختلطة لضمان تسليم المعونة الغذائية الكافية في وقتها إلى المستفيدين في جميع أنحاء دارفور.
    18. Exprime sa préoccupation devant la poursuite des pratiques et actes israéliens illégaux dans les eaux internationales, qui ont encore pris pour cible le navire irlandais Rachel Corrie le 5 juin 2010 et qui empêchent la livraison de l'aide humanitaire à la population palestinienne de Gaza; UN 18 - تعرب عن قلقها إزاء الأعمال والممارسات الإسرائيلية غير المشروعة الجارية حالياً في المياه الدولية والتي استهدفت أيضا سفينة " راشيل كوري " الأيرلندية يوم 5 حزيران/يونيه 2010، ومنعت تسليم المعونة الإنسانية لأبناء الشعب الفلسطيني في غزة؛
    Au début de juin, l'OMS a demandé au Gouvernement syrien d'exempter les articles de santé des nouvelles procédures appliquées à la fourniture de l'aide. UN وفي أوائل حزيران/يونيه، طلبت منظمة الصحة العالمية إلى حكومة الجمهورية العربية السورية إعفاء المواد الصحية من الإجراءات الجديدة المطبقة من أجل تسليم المعونة الإنسانية.
    Les liaisons par radio ont pu être maintenues, mais la fourniture de l'aide humanitaire a été suspendue pendant plus de 15 jours dans ces deux camps et elle a été considérablement retardée dans les autres camps situés plus près de Monrovia. UN وبقي الاتصال بواسطة أجهزة اللاسلكي مستمرا. إلا أن تسليم المعونة الإنسانية توقف مؤقتا طوال أكثر من أسبوعين كما انخفضت وتيرة تسليم المعونة إلى المخيمات الأخرى الأقرب إلى مونروفيا انخفاضا كبيرا.
    Si les conditions facilitant la fourniture de l'aide à Mogadiscio se sont améliorées, l'accès à d'autres parties du sud et du centre de la Somalie est resté problématique. UN 18 - ورغم تحسن الظروف التي تتيح تسليم المعونة في مقديشو، لا يزال يتعذر الوصول إلى أجزاء أخرى في جنوب ووسط الصومال.
    Le déploiement de la force a amélioré notablement la sécurité pour la livraison des secours. UN وقد أدى نشر القوة إلى تحسين كبير في الظروف اﻷمنية لعمليات تسليم المعونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more