"تسليم صاحب الشكوى" - Translation from Arabic to French

    • l'extradition du requérant
        
    • extrader le requérant
        
    • l'extradition de ce dernier a
        
    • remise du requérant
        
    • extradition vers l'
        
    Les autorités marocaines ont expliqué qu'elles avaient décidé de différer l'extradition du requérant. UN وأوضحت السلطات المغربية أنها قررت تأجيل تسليم صاحب الشكوى.
    Les fonctionnaires de ce ministère n'intervenaient qu'après l'extradition du requérant. UN وعلى هذا، لم يصبح موظفو هذه الوزارة الأخيرة معنيين بالقضية إلا بعد تسليم صاحب الشكوى.
    Le 24 avril 2009, la Cour d'appel a décidé que les conditions de l'extradition du requérant n'étaient pas réunies, le mandat d'arrêt et la citation à comparaître n'indiquant pas de manière assez précise les actes illicites qui auraient été commis. UN وفي 24 نيسان/أبريل قررت محكمة استئناف فلورنس أن شروط تسليم صاحب الشكوى لم تُستوف، إذ لم يُشر أمر إلقاء القبض عليه ولا أمر إحالته إلى المحاكمة، بدقة كافية، إلى السلوك الإجرامي الذي يُدعى أنه ارتكبه.
    Selon les médias, l'État partie souhaitait extrader le requérant et se disposait à le remettre aux autorités russes. UN وذكرت المعلومات الإعلامية أن الدولة الطرف ترغب في تسليم صاحب الشكوى وأنها تعد إجراءات تسليمه.
    Le Comité avait prié l'État partie de ne pas extrader le requérant vers la Fédération de Russie tant que sa requête serait à l'examen. UN وقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الاتحاد الروسي أثناء نظر اللجنة في شكواه.
    Il note que le conseil de l'auteur affirme que l'extradition de ce dernier a eu lieu en violation de la législation nationale, étant donné que la décision d'extradition rendue par le Procureur en septembre 2010 ne pouvait pas faire l'objet d'un appel à ce moment-là. UN وتشير إلى أن محامي صاحب البلاغ يدعي أن تسليم صاحب الشكوى جرى بشكل ينتهك القانون الوطني، بما أن قرار تسليم موكّله الذي اتخذه المدعي العام في أيلول/سبتمبر 2010، لم يكن قابلاً للطعن في ذلك الوقت.
    Le 24 avril 2009, la Cour d'appel a décidé que les conditions de l'extradition du requérant n'étaient pas réunies, le mandat d'arrêt et la citation à comparaître n'indiquant pas de manière assez précise les actes illicites qui auraient été commis. UN وفي 24 نيسان/أبريل قررت محكمة استئناف فلورنس أن شروط تسليم صاحب الشكوى لم تُستوف، إذ لم يُشر أمر إلقاء القبض عليه ولا أمر إحالته إلى المحاكمة، بدقة كافية، إلى السلوك الإجرامي الذي يُدعى أنه ارتكبه.
    l'extradition du requérant était initialement prévue pour le 15 novembre 2012, mais elle n'a pas été exécutée en raison des mesures intérimaires accordées par le Comité. UN وكان من المفترض تسليم صاحب الشكوى مبدئياً في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، لكن التسليم لم ينفذ بسبب التدابير المؤقتة التي اتخذتها اللجنة.
    Le Comité a ensuite examiné la situation réelle des droits de l'homme en Tunisie au moment de l'extradition du requérant et a conclu que les autorités de l'État partie savaient ou auraient dû savoir au moment de l'extradition que la Tunisie avait recours de manière systématique, sur une grande échelle, à la torture. UN ثم نظرت اللجنة في واقع حالة حقوق الإنسان في تونس وقت تسليم صاحب الشكوى وخلصت إلى أن السلطات في الدولة الطرف كانت تعلم أو كان ينبغي لها أن تعلم وقت تسليمه أن تونس كانت تلجأ بانتظام إلى التعذيب على نطاق واسع.
    l'extradition du requérant était initialement prévue pour le 15 novembre 2012, mais elle n'a pas été exécutée en raison des mesures intérimaires accordées par le Comité. UN وكان من المفترض تسليم صاحب الشكوى مبدئياً في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، لكن التسليم لم ينفذ بسبب التدابير المؤقتة التي اتخذتها اللجنة.
    4.2 La procédure judiciaire s'est déroulée devant la Cour de cassation, qui a prononcé un avis favorable à l'extradition du requérant par la décision du 25 avril 2012, la Cour ayant estimé que les craintes du requérant d'être torturé par les autorités algériennes étaient infondées. UN 4-2 وقد تمت الإجراءات القضائية أمام محكمة النقض، التي وافقت على تسليم صاحب الشكوى في القرار المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2012، وقد اعتبرت المحكمة أن مخاوف صاحب الشكوى من التعرض للتعذيب على يد السلطات الجزائرية لا أسس لها.
    En l'espèce, le décret ordonnant l'extradition du requérant a été signé le 14 septembre 2012 sur la base de l'avis favorable de la Cour de cassation rendu le 25 avril 2012, des articles 718 et suivants du Code de procédure pénale et de la Convention bilatérale de coopération judiciaire de 1963 entre le Maroc et l'Algérie. UN وفيما يتصل بهذه الحالة، وُقع مرسوم تسليم صاحب الشكوى في 14 أيلول/ سبتمبر 2012 استنادا إلى رأي الموافقة على التسليم الصادر عن محكمة النقض في 25 نيسان/أبريل 2012، والمواد 718 وما يليها من قانون الإجراءات الجنائية واتفاقية التعاون القضائي الثنائي المبرمة عام 1963 بين المغرب والجزائر.
    8. En conséquence, le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que l'extradition du requérant vers l'Algérie ne constitue pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN 8- وبالتالي فإن لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تخلص إلى أن تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    11.4 Pour déterminer si l'extradition du requérant vers la Tunisie a constitué une violation des obligations de l'État partie au titre de l'article 3 de la Convention, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris de l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. UN 11-4 ولتحديد ما إذا كان تسليم صاحب الشكوى إلى تونس يشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية، يجب على اللجنة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    11.4 Pour déterminer si l'extradition du requérant vers la Tunisie a constitué une violation des obligations de l'État partie au titre de l'article 3 de la Convention, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris de l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. UN 11-4 ولتحديد ما إذا كان تسليم صاحب الشكوى إلى تونس يشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية، يجب على اللجنة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان.
    Il a fait valoir que les affirmations faites après l'extradition ne sauraient jeter le doute sur la légitimité de la décision d'extrader le requérant. UN وقالت إن الادعاءات التي قُدمت بعد التسليم لا تؤثر في مشروعية قرار تسليم صاحب الشكوى.
    Il a fait valoir que la constatation de mauvais traitements ultérieurs permettait seulement de mettre en cause les mesures prises par l'État partie pour faire respecter les assurances fournies et non sa décision initiale d'extrader le requérant. UN وقالت إن المعاملة السيئة التي عومل بها صاحب الشكوى لاحقاً لا تعني سوى أنه يمكن التشكيك في إجراءات الدولة الطرف للتأكد من الوفاء بالضمانات، وليس في قرارها تسليم صاحب الشكوى في المقام الأول.
    Selon les médias, l'État partie souhaitait extrader le requérant et se disposait à le remettre aux autorités russes. UN وذكرت المعلومات الإعلامية أن الدولة الطرف ترغب في تسليم صاحب الشكوى وأنها تعد إجراءات تسليمه.
    Le 13 septembre 2011, l'État partie a informé le Comité que ses autorités avaient décidé d'extrader le requérant vers l'Algérie. UN في 13 أيلول/سبتمبر 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن سلطاتها قررت تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر.
    Il note que le conseil de l'auteur affirme que l'extradition de ce dernier a eu lieu en violation de la législation nationale, étant donné que la décision d'extradition rendue par le Procureur en septembre 2010 ne pouvait pas faire l'objet d'un appel à ce moment-là. UN وتشير إلى أن محامي صاحب البلاغ يدعي أن تسليم صاحب الشكوى جرى بشكل ينتهك القانون الوطني، بما أن قرار تسليم موكّله الذي اتخذه المدعي العام في أيلول/سبتمبر 2010، لم يكن قابلاً للطعن في ذلك الوقت.
    2.4 Par un arrêt daté du 25 avril 2012, la Cour de cassation a donné un avis favorable à la remise du requérant aux autorités judiciaires algériennes. UN 2-4 وفي قرار مؤرخ في 25 نيسان/أبريل 2012، أعطت محكمة النقض رأياً إيجابياً في تسليم صاحب الشكوى إلى السلطات القضائية الجزائرية.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas précisé quelle serait la portée exacte du recours en annulation pour excès de pouvoir contre le décret d'extradition et en quoi ce recours pouvait influer sur son extradition vers l'Algérie, l'État partie n'ayant pas indiqué si ce recours a un effet suspensif. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تحدد مدى الطعن بإلغاء قرار التسليم بسبب تجاوز السلطة على وجه التحديد وطريقة تأثير هذا الطعن في تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر، ولم تذكر الدولة الطرف إن كان هذا الطعن له أثر واقف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more