"تسمح به الموارد المتاحة" - Translation from Arabic to French

    • limites des ressources disponibles
        
    • limite des ressources disponibles
        
    • limites des ressources dont il dispose
        
    • mesure des ressources disponibles
        
    • fonction des ressources disponibles
        
    • mesure des ressources dont il dispose
        
    • limites des ressources dont ils disposent
        
    • mesure des moyens mis
        
    • les ressources disponibles le permettent
        
    • mesure de leurs moyens
        
    Mais les communiqués de presse quotidiens, par exemple, devraient aussi être dans toutes les six langues officielles, et le Département devrait trouver un moyen innovant de le faire dans les limites des ressources disponibles. UN لكن النشرات الصحفية على سبيل المثال ينبغي أن تتوفر أيضا باللغات الستّ، وما على الإدارة إلا أن تجتهد في البحث عن طريقة ابتكارية لتحقيق ذلك، ضمن ما تسمح به الموارد المتاحة.
    Il importe de ce fait de porter ce plafond à un niveau plus approprié, soit 100 000 dollars des États-Unis par catastrophe dans les limites des ressources disponibles au titre du budget ordinaire. UN لذلك فمن الضروري رفع الحد الأقصى للهبة النقدية إلى مستوى مناسب أكثر، أي مبلغ 000 100 دولار لكل كارثة في البلد المتضرر بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة في الميزانية العادية.
    Néanmoins, pour appliquer cette recommandation, on a renforcé les capacités du personnel et des services de détection et de répression, dans la limite des ressources disponibles. UN ومع هذا، وعملا بهذه التوصية، عزَّزت قدرات الموظفين وهيئات إنفاذ القوانين في حدود ما تسمح به الموارد المتاحة.
    Elle a en outre continué de gérer la Médiathèque de droit international des Nations Unies et d'en enrichir la collection par de nouveaux textes et documents audiovisuels, faisant date, dans la limite des ressources disponibles. UN وتواصل الشعبة تَعَهُّد وتطوير المكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي بإثرائها بمحاضرات ومواد سمعية بصرية تاريخية جديدة حسبما تسمح به الموارد المتاحة.
    L’État partie devrait ouvrir des crédits au titre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, dans toutes les limites des ressources dont il dispose et en tenant compte du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant. UN ويجب تأمين اعتمادات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة ووفقا لمبدإ مصالح الطفل الفضلى.
    En vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, tout enfant a le droit d'être protégé par la société dans la mesure des ressources disponibles de celle-ci et de participer à la prise de décision au sein de la société. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، لكل طفل الحق في حماية المجتمع إلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة والحق في المشاركة في صنع القرار في المجتمع.
    Au regard de ce droit, l'État a l'obligation de protéger et de prendre en charge les plus pauvres qui ne sont généralement pas couverts par les régimes contributifs, et ce, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. UN وبالتالي، فإن هذا الحق يلزم الدول بأن تقدّم أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة من حماية ومساعدة لأفقر الناس الذين يكونون عموما غير مشمولين بحماية النظم القائمة على الاشتراكات.
    65. L'obligation de respecter les droits économiques, sociaux et culturels impose de prendre des mesures dans toutes les limites des ressources disponibles. UN 65- ويتطلب الالتزام بالوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اتخاذ خطوات بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    En ce qui concerne l’application de l’article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation l’insuffisance des mesures prises pour garantir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles. UN ٢٦٤ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية تلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية التدابير المتخذة لتأمين إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    210. Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des mesures et des programmes visant à assurer l’application des droits économiques, sociaux et culturels des enfants dans toutes les limites des ressources disponibles, ainsi que par l’absence de données désagrégées sur les crédits alloués à l'action en faveur de l'enfance. UN ٠١٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة والبرامج الموضوعة لضمان إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة. وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لعدم توافر بيانات مفصلة بخصوص الموارد المرصودة لﻷطفال في الميزانية.
    10. En ce qui concerne l'application de l'article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation l'insuffisance des mesures prises pour garantir la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles. UN ٠١- وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية تلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية التدابير المتخذة لتأمين إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    1. Par sa décision VIII/7, la Conférence des Parties priait le secrétariat de renforcer davantage la coopération et la coordination avec d'autres organisations internationales et régionales ainsi qu'avec les accords multilatéraux sur l'environnement dans les domaines pertinents pour la Convention de Bâle, autant que possible et dans les limites des ressources disponibles. UN 1 - طلب مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 8/7، إلى الأمانة زيادة تعزيز التنسيق والتعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في المجالات ذات الصلة باتفاقية بازل، وذلك بالقدر الذي تسمح به الموارد المتاحة.
    Pour ce qui est de l’application de l’article 4 de la Convention, le Comité recommande qu’une attention particulière soit accordée à la nécessité d’affecter, dans toutes les limites des ressources disponibles, des fonds budgétaires à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, conformément au principe de la non-discrimination et de l’intérêt supérieur de l’enfant. UN ١٦٨ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، توصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لضرورة ضمان أعلى ما تسمح به الموارد المتاحة من مخصصات في الميزانية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ضوء مبدأي عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل.
    En raison de la complexité des questions relatives aux droits de l'homme, nous nous félicitons de la recommandation visant à ce que la durée du cycle d'examen soit de quatre ans et demi, dans la limite des ressources disponibles et compte tenu du volume de travail. UN ونظرا للطابع المعقد الذي تتسم به مسائل حقوق الإنسان، نرحب بالتوصية لتمديد دورة الاستعراض إلى أربع سنوات ونصف السنة وفي حدود ما تسمح به الموارد المتاحة وعبء العمل.
    En raison du rôle vital que la Constitution assigne à chaque citoyen individuellement pour le bien-être social, économique et politique du Libéria, la République assurera l'accès sur un pied d'égalité de tous les citoyens aux possibilités et aux établissements d'éducation dans la limite des ressources disponibles. UN توفر الجمهورية، بحكم الدور الحيوي للمواطن في إطار هذا الدستور بالنسبة للرفاه الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لليبريا، فرصاً متساوية للحصول على فرص التعليم وتيسير ذلك بالنسبة لجميع المواطنين بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة.
    < < En raison du rôle vital que la Constitution assigne à chaque citoyen individuellement pour le bien-être social, économique et politique du Libéria, la République assurera l'accès sur un pied d'égalité de tous les citoyens aux moyens et aux établissements d'éducation dans la limite des ressources disponibles. UN " تتيح الجمهورية، بحكم الدور الحيوي للمواطن في إطار هذا الدستور بالنسبة للرفاه الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لليبريا، فُرصاً ومرافق تعليمية متساوية لجميع المواطنين بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة.
    L’Etat partie devrait ouvrir des crédits au titre de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, dans toutes les limites des ressources dont il dispose et en tenant compte du principe de l’intérêt supérieur de l’enfant. UN ويجب تأمين اعتمادات في الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة ووفقاً لمبدإ مصالح الطفل الفضلى.
    955. En ce qui concerne l'application de l'article 4 de la Convention, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour garantir la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toute la mesure des ressources disponibles. UN ٩٥٥ - أما فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية فإن اللجنة تلاحظ بقلق عدم كفاية التدابير المتخذة لتأمين إنفاذ حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة.
    1325. Le Comité note avec préoccupation que l'article 4 de la Convention, en vertu duquel les États parties sont tenus de prendre des < < mesures dans toutes les limites des ressources dont ils disposent > > pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels des enfants, n'a pas bénéficié d'une attention suffisante. UN 1325- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية الاهتمام بالمادة 4 من الاتفاقية بشأن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأطفال " بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة " .
    L'Unité d'appui à l'application continuera, dans toute la mesure des moyens mis à sa disposition, de fournir des informations de fond sur les progrès présentant un intérêt. UN وستواصل وحدة دعم التنفيذ، بأقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لها، تقديم معلومات أساسية عن التطورات ذات الصلة.
    En outre, ils engageront des activités dans de nouveaux villages situés dans des communes visées par l'Initiative dans la mesure où les ressources disponibles le permettent. UN وفضلاً عن ذلك، ستضطلع بأنشطة في قرى جديدة داخل نطاق البلدات المشمولة بالمبادرة في المدى الذي تسمح به الموارد المتاحة.
    9. L'obligation qui incombe aux Etats parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. UN " ٩- ومن الواضح أن الالتزام الواقع على الدول اﻷطراف في العهد بالمساعدة على اﻹعمال التدريجي للحقوق المذكورة فيه إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more