La souplesse dont la procédure est entourée permet aux États de s'en détacher afin de ne pas subir une décision qui n'irait pas dans le sens de leurs intérêts. | UN | والمرونة التي تحيط بالاجراء تسمح للدول بأن تكون حلاً منه حتى لا تخضع لقرار لا يتماشى مع مصالحها. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en est un exemple, qui permet aux États de choisir entre différentes modalités de règlement des différends, stipulant que s'ils ne font pas un tel choix, c'est l'arbitrage obligatoire qui s'applique. | UN | وقال إن من الحالات التي تتصل بذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تسمح للدول بأن تختار بين طرق مختلفة لتسوية المنازعات، وتنص على انطباق التحكيم الملزم في حالة عدم ممارسة هذا الاختيار. |
De façon générale, il s'agit d'un délai permettant aux États concernés d'évaluer les données pertinentes et de tirer leurs propres conclusions. | UN | وهي عموما مدة تسمح للدول المعنية بتقييم البيانات الواردة والتوصل إلى استنتاجات بشأنها. |
Elle juge également indispensable d'établir des mécanismes qui permettent aux États Membres d'obliger le Secrétaire général à leur rendre des comptes à cet égard. | UN | وقال إن من الضروري أيضاً إنشاء آليات تسمح للدول الأعضاء بمساءلة الأمين العام في هذا الصدد. |
Cette exigence est peut-être incompatible avec l'article 19 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui autorise les États à formuler des réserves au moment de la signature sans autre condition. | UN | وهذا الشرط قد لا يكون متفقا مع المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تسمح للدول بإبداء التحفظات وقت التوقيع بدون أي اشتراطات إضافية. |
Cette activité annuelle a ses fonctions et ses buts qui sont de permettre aux États non membres du Conseil de sécurité de présenter leurs vues sur les travaux que le Conseil a accomplis pendant l'année écoulée. | UN | ولهذه الممارسة السنوية وظيفتها وهدفها، فهي تسمح للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن بالإعراب عن وجهات نظرها بشأن العمل الذي اضطلع به المجلس طيلة العام الماضي. |
3. Le Comité peut autoriser les États parties à présenter un rapport unique ne comprenant pas plus de deux rapports en retard. | UN | 3- يجوز للجنة أن تسمح للدول الأطراف بتقديم تقرير موحد لا يشمل أكثر من تقريرين متأخرين. |
Malgré son nom, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est loin d'être complet, car il permet aux États dotés d'armes nucléaires d'utiliser leur technologie déjà avancée pour moderniser et améliorer leurs systèmes d'armes nucléaires par des simulations en laboratoire. | UN | فمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على الرغم من اسمها، بعيدة كل البعد عن أن تكون شاملة، فهي تسمح للدول الحائزة لﻷسلحة النووية باستخدام التكنولوجيا المتقدمة بالفعل التي تملكها لتحديث وتحسين نوعية منظومات أسلحتها النووية من خلال تجارب المحاكاة في المختبرات. |
Si ce processus permet aux États parties d'opérer un partage de l'information et de promouvoir de nouvelles idées, le fait que ces réunions des États parties ne disposent d'aucun mandat pour prendre des décisions limite leur marge de manœuvre. | UN | ولئن كانت العملية تسمح للدول الأطراف بأن تتشاطر المعلومات وتشجع طرح أفكار جديدة، فإن حقيقة أن تجمعات الدول الأطراف هذه تفتقر إلى ولاية اتخاذ قرارات إنما تحد من قدرتها على العمل. |
L'article 17 est libellé de telle sorte qu'il permet aux États parties d'imposer des restrictions ou des limitations aux droits qu'il consacre, y compris le droit au respect de la vie privée. | UN | فقد حررت المادة 17 بطريقة تسمح للدول الأطراف بإمكانية تطبيق قيود أو إجراءات تقييد فيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في الحكم المذكور ومن ضمنها الحق في الخصوصية. |
Le paragraphe 14 crée une faille dans le régime de vérification parce qu'il permet aux États de prévoir certaines exceptions aux inspections obligatoires. | UN | وقال إن الفقرة 14 تشكل ثغرةً فيما يخص عملية التحقق الشاملة، إذ إنها تسمح للدول ببعض الاستثناءات من عمليات التفتيش الإلزامية. |
On a suggéré d'avoir recours à un mécanisme analogue à celui prévu à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui permet aux États de déroger à certaines obligations en période d'urgence. | UN | وقدم اقتراح باستعمال آلية مماثلة للآلية المنصوص عليها في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تسمح للدول بالتنصل من بعض الالتزامات في أوقات الطوارئ. |
Or, il s'agit là d'une pratique archaïque et rétrograde qui permet aux États de se faire justice eux-mêmes, favorise les États puissants et sape l'autorité et le prestige du droit international. | UN | والتدابير المضادة، بوصفها ممارسة رجعية بالية تسمح للدول بأن تأخذ حقها بأيديها هي في صالح الدول القوية وتقوض سلطة ومكانة القانون الدولي. |
Les affrontements ayant souvent des causes sociales et économiques, il importe de créer les conditions permettant aux États de se développer et d’assurer ainsi le bien-être de leur population. | UN | ونظرا لكون المجابهات كثيرا ما تكون لها أسباب اجتماعية واقتصادية، فإن من المهم خلق الظروف التي تسمح للدول بالنمو وبضمان رفاهية سكانها. |
Pour certains, les lignes directrices pourraient être un instrument permettant aux États de se concentrer sur un ensemble particulier de domaines prioritaires afin de pouvoir honorer leurs obligations au titre des premier et troisième piliers des Principes directeurs. | UN | ورأى البعض أنها قد تكون أداة تسمح للدول بالتركيز على مجموعة محددة من المجالات ذات الأولوية للوفاء بالتزاماتها في إطار الركنين الأول والثالث من المبادئ التوجيهية. |
Plusieurs articles de la Charte permettent aux États Membres de porter à l'attention de l'Assemblée générale toute situation qui menace la paix internationale. | UN | ومواد ميثاق الأمم المتحدة تسمح للدول الأعضاء بأن توجه انتباه الجمعية العامة إلى أية حالة تهديد للسلام الدولي. |
Le droit international fournit les mécanismes qui permettent aux États d'interpréter des dispositions juridiques en tant que de besoin; le Chili se servira de ces mécanismes à l'avenir. | UN | وقال إن القانون الدولي يوفر آليات تسمح للدول بتفسير الأحكام كما تراها مناسبة. وإن شيلي ستستخدم هذه الآليات مستقبلا. |
Il a été noté que le paragraphe 2, qui autorise les États à exclure d'autres pratiques, figurait entre crochets en attendant que le champ d'application de la convention soit arrêté. | UN | 32- أشير إلى أن الفقرة 2، التي تسمح للدول بأن تستبعد ممارسات أخرى، وردت بين قوسين معقوفين بانتظار البت نهائيــاً في نطاق الاتفاقية. |
J'aimerais, ici, souligner en particulier la nécessité pour les comités des sanctions de respecter le principe de la démocratie dans leurs travaux et de permettre aux États intéressés d'assister à leurs séances et d'en fournir des comptes rendus détaillés à tous les États Membres. | UN | ونشير هنا على وجه الخصوص إلى ضرورة أن تراعي لجان الجزاءات مبادئ الديمقراطية في أعمالها، وأن تسمح للدول المعنية بحضور اجتماعاتها، وأن تجعل محاضر اجتماعاتها الكاملة متاحة لجميع الدول اﻷعضاء. |
3. Le Comité peut autoriser les États parties à présenter un rapport unique ne comprenant pas plus de deux rapports en retard. | UN | 3- يجوز للجنة أن تسمح للدول الأطراف بتقديم تقرير موحد لا يشمل أكثر من تقريرين متأخرين. |
Il est donc absolument essentiel que nous établissions un mécanisme de suivi qui permette aux États Membres de participer au travail en cours. | UN | ولذلك، فإن من المهم بشكل حيوي أن نحدد آلية للمتابعة تسمح للدول الأعضاء بالمشاركة في العمل المستمر. |
Pour alléger le fardeau que représente l'établissement des rapports, il serait bon que les organes conventionnels mettent au point des directives autorisant les États parties à présenter des rapports périodiques qui ne porteraient que sur certains points précis. | UN | ورأت أن قيام الهيئات التعاهدية بوضع مبادئ توجيهية تسمح للدول الأطراف بتقديم تقارير دورية تقتصر على تناول بعض المسائل المحددة، سيفيد في تخفيف العبء المتمثل في تقديم التقارير. |
Elle engage les États membres à rechercher des solutions créatives qui permettraient aux États d'appliquer les règles sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités non seulement aux traités futurs, mais aussi aux traités existants. | UN | وحثت الدول الأعضاء على البحث عن حلول مبتكرة تسمح للدول بتطبيق القواعد المتعلقة بالشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمريـــن والدول ليس فقــط علـــى المعاهـــدات المستقبلية بل على المعاهدات القائمة أيضا. |