Le cristal actif nous permet de mesurer le calibre de ces capteurs pour détecter l'énergie associée à ce truc. | Open Subtitles | وسيكون لدينا بلور نشيط تسمح لنا بمعايرة المجسات المحمولة يدويا لاكتشاف أثر الطاقة المترافق معها |
Sa grâce nous permet de reconnaître les responsables de notre misère. | Open Subtitles | رحمته تسمح لنا أن نعترف مَن .المسؤول على بؤسنا |
Les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. | UN | إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة. |
Vous n'allez pas nous laisser sauver un enfant de 8 ans parce qu'une personne de plus pourrait embrasser la religion? | Open Subtitles | انت لن تسمح لنا بإنقاذ فتى عمره 8 سنوات لأنه قد يؤدي لإعتناق شخص إضافي للدين؟ |
Le traité recherché devrait nous permettre de mettre en place une norme juridique contraignante, non discriminatoire et imposable à tous les États. | UN | ينبغي أن تسمح لنا المعاهدة التي نعمل على إبرامها بوضع معيار قانوني غير تمييزي ملزم لجميع الدول. |
Nous pourrions ensuite élargir le débat sur les questions intéressant la Conférence dans l'espoir de trouver un terrain d'entente nous permettant d'avancer. | UN | فحينئذ يمكننا أن نوسع نطاق مناقشة القضايا التي تهم المؤتمر على أمل إيجاد أرضية مشتركة تسمح لنا بالمضي قدماً. |
Par ailleurs, le Premier Ministre a souligné la nécessité d'adopter à l'échelle internationale une politique qui nous permettra de rétablir nos stocks de poisson. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أكد على حاجة العالم إلى انتهاج سياسة بشأن المحيطات من شأنها أن تسمح لنا بإعادة بناء أرصدتنا السمكية. |
La liberté nous permet de reconnaître la liberté des autres. | UN | والحرية تسمح لنا بأن يعترف كل منا بحرية الآخر. |
Elle nous permet de garantir le respect des droits de l'homme tout en offrant des conditions de vie décentes à tous les citoyens. | UN | وهي تسمح لنا بكفالة احترام حقوق الإنسان مع توفير ظروف معيشية ملائمة لجميع المواطنين. |
L'expérience de l'ONU nous permet de tirer certaines conclusions. | UN | إن تجربة الأمم المتحدة تسمح لنا باستخلاص بعض الاستنتاجات. |
Ce sont là des mesures fondamentales qui nous permettent de déterminer les modalités de nos consultations et les objectifs de développement. | UN | وهذه الخطوات خطوات أساسية تسمح لنا بالاتفاق على المنحى الذي تتخذه مشاوراتنا وعلى أهداف التحرك. |
Au début de ce nouveau millénaire, les acquis scientifiques et technologiques dans tous les domaines nous permettent d'envisager un avenir plus prospère. | UN | وفي بداية الألفية الجديدة، تسمح لنا الإنجازات العلمية والتكنولوجية في جميع الميادين بأن نتلمس مستقبلا أكثر إشراقا على الدوام. |
Ce sont là des mesures fondamentales qui nous permettent de déterminer les modalités de nos consultations et les objectifs de développement. | UN | وهذه الخطوات خطوات أساسية تسمح لنا بالاتفاق على المنحى الذي تتخذه مشاوراتنا وعلى أهداف التحرك. |
Bien que cela soit partiellement vrai, les différences économiques existant entre les nantis et les démunis ne nous permettent pas de nous laisser emporter dans l'acceptation d'un système qui permet seulement à ceux possédant une immense richesse d'augmenter leurs fortunes. | UN | وفي حين أن هذا صحيح إلى حد ما، فإن الفروق الاقتصادية الصارخة بين من يملكون ومن لا يملكون لا تسمح لنا بأن ننساق وراء قبول نظام لا يتيح إلا لمن يملكون ثروة هائلة إمكانية زيادة ثرواتهم. |
Laissez-nous entrer ! Ils arrivent ! Vous devez nous laisser entrer ! | Open Subtitles | دعنا ندخل إلى المكان أرجوك أفتح الباب ,إنهم قادمون , 'عليك ان تسمح لنا بالدخول |
Allié aux programmes d'action qui existent déjà, l'état de droit devrait nous permettre de trouver des solutions concrètes et réalistes. | UN | 10 - ويمكن لسيادة القانون إضافة إلى برامج العمل القائمة أصلا أن تسمح لنا بالتوصل إلى حلول ملموسة وعملية. |
Nous demandons à l'Assemblée de nous permettre de servir tous les Membres. | UN | ونطلب إلى الجمعية العامة أن تسمح لنا بخدمة جميع الأعضاء. |
Enfin, je ne puis manquer de saluer ici les efforts inlassables et dévoués déployés depuis le début de cette année par les présidents successifs pour trouver des solutions nous permettant d'engager un travail de fond. | UN | وأخيراً لا يفوتني أن أنوِّه بالجهود المضنية المتفانية التي بذلها طوال العام كل من سبقكم في رئاسة هذا المؤتمر من أجل الوصول إلى صيغ تسمح لنا بالبدء في العمل الموضوعي. |
Nous devons également rechercher une souplesse institutionnelle, qui nous permettra de nous attaquer aux problèmes anciens et nouveaux par une coopération et une coordination accrues. | UN | وينبغي لنا أن نسعى إلى ضمان توفر المرونة المؤسسية التي تسمح لنا بمواجهة التحديات القديمة والجديدة بواسطة التعاون والتنسيق المعززين. |
Empire nous laissera jamais faire cet album. | Open Subtitles | لن تسمح لنا شركة الإمبراطوريّة أن نطلق ذلك الألبوم |
Elle nous laisse sortir parce qu'on n'a pas appuyé. | Open Subtitles | إنها تسمح لنا بالخروج لعدم الضغط على الزر |
Tu nous laisses jamais y aller, tu dis que c'est trop cher. | Open Subtitles | أنت لا تسمح لنا أبدا بالذهاب لمحل الآيس كريم المفتخر لأنك تقول أنه غالي |
Ma délégation souhaite que le présent débat nous permette de dégager les voies et moyens par lesquels l'Organisation apportera un appui plus efficace dans le domaine de la démocratisation de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تسمح لنا المناقشة الراهنة بتحديد الطرق والوسائل التي ستتمكن المنظمة بها من توفير دعم أكثر فعالية في مجالي إرساء الديمقراطية واﻹدارة الحصيفة للشؤون العامة. |
J'espère que nos idéaux de paix, de progrès et de coopération nous permettront de renouer le contact entre les îles Malvinas et l'Argentine continentale. | UN | وآمل في أن تسمح لنا مثلنا العليا، مثل السلم والتقدم والتعاون بتجديد الاتصال بين جزر مالفيناس واﻷرجنتين القارية. |
Vous nous laissez rarement sortir en plein cours. | Open Subtitles | انت نادرا ما تسمح لنا بالوقوف و المغادره في اثناء الحصه |
Alex, voulez-vous nous excuser une minute? | Open Subtitles | استمع يا الكس ، هل تسمح لنا بدقيقة |