Ils disposent de nombreuses attributions leur permettant de protéger l'enfant en danger. | UN | ولدى هؤلاء المندوبين عدة صلاحيات تسمح لهم بحماية الطفل المعرض للخطر. |
Ils ont des machines enterrées, loin sous la surface... leur permettant de rassembler leur énergie télépathique. | Open Subtitles | لديهم ماكينات دُفنت عميقاً تحت السّطح التى تسمح لهم بتركيز قوتهم على التخاطر |
- Je ne peux pas les laisser s'en sortir avec ça. | Open Subtitles | وأنا لا يمكن أن تسمح لهم الابتعاد مع ذلك. |
Les pêcheurs se sont plaints de ces nouvelles restrictions qui ne leur permettent plus de couvrir leurs coûts d'exploitation. | UN | ويشكو صائدو اﻷسماك من أن التقييدات الجديدة لا تسمح لهم بتغطية تكاليفهم. |
Les gouvernements doivent reconnaître et respecter l'indépendance et l'impartialité du personnel des Nations Unies et des agents humanitaires et leur permettre d'opérer sans menaces ni entrave. | UN | ومن واجب الحكومات أن تدرك وتحترم استقلال وحياد موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني وأن تسمح لهم بالعمل دون التعرض لأية تهديدات أو عوائق. |
La pauvreté pousse les personnes âgées à continuer de travailler tant que leur santé le leur permet, comme agriculteurs, manoeuvres ou commerçants. | UN | ويشكل الفقر عاملا حافزا يرغم المسنين على مواصلة العمل، ما دامت صحتهم تسمح لهم بذلك، كمزارعين أو عمال أو بائعين. |
Les personnes en question ont obtenu un titre de séjour leur permettant de rester en Suisse. | UN | وحصل الأشخاص المعنيون على رخصة إقامة تسمح لهم بالبقاء في سويسرا. |
Le Soudan est prêt à les recevoir et à créer les conditions économiques et sociales leur permettant de reprendre une vie normale. | UN | والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية. |
Les parties à un conflit devaient être résolues à mener à bien un processus politique sans exclusive, leur permettant de dégager leurs forces. | UN | ويتعين أن يكون أطراف النزاع ملتزمين بعملية سياسية شاملة تسمح لهم بفض الاشتباك بين قواتهم. |
On a créé des combinaisons leur permettant de maîtriser ces aptitudes. | Open Subtitles | قمنا بتطوير بدلات تسمح لهم بالأحتواء و السيطرة على تلك الحالات |
On veut que nos gamins soient indépendants, mais c'est dur de les laisser partir. | Open Subtitles | تريد لأطفالك أن يحصلوا على الأستقلالية و لكنه صعب جداً أن تسمح لهم بالرحيل |
Vous ne pouvez pas les laisser envoyer ce fichier tant que mon logiciel n'est téléchargé. | Open Subtitles | حسناً، الأن لا تسمح لهم بإرسال هذه الملفات حتي ينتهي برنامجي من تحميلها |
Néanmoins, des éléments militaires du RCD sont demeurés dans la ville, les dirigeants du RCD soutenant que leurs craintes concernant la sécurité ne leur permettent pas de retirer leurs forces avant l'arrivée de troupes des Nations Unies en effectifs suffisants. | UN | غير أن عناصر عسكرية تابعة للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية ظلت في المدينة، إذ يدعي قادة هذه العناصر أن الهواجس الأمنية لا تسمح لهم بسحب قواتهم قبل وصول قوات الأمم المتحدة بأعداد كافية. |
Ils leur permettent en effet d'alterner périodes de formation en entreprise et cours théoriques, tout en obtenant un diplôme reconnu par l'État. | UN | فهي تسمح لهم فعلاً بمناوبة فترات التدريب داخل المؤسسة والدروس النظرية، مع الحصول على شهادة معترف بها من الدولة. |
Pour gagner la confiance des Serbes de Slavonie orientale, la Croatie doit assurer effectivement le retour des réfugiés serbes des autres régions de Croatie, et leur permettre de prendre part aux élections locales. | UN | ولكي تكسب كرواتيا ثقة الصرب المحليين يجب عليها أن تكفل بصورة فعالة عودة اللاجئين الصرب من سائر أنحاء كرواتيا وأن تسمح لهم بالاشتراك في الانتخابات المحلية. |
La pauvreté pousse les personnes âgées à continuer de travailler tant que leur santé le leur permet, comme agriculteurs, manoeuvres ou commerçants. | UN | ويشكل الفقر عاملا حافزا يرغم المسنين على مواصلة العمل، ما دامت صحتهم تسمح لهم بذلك، كمزارعين أو عمال أو بائعين. |
A l'avenir, les personnes concernées auront droit à une pièce d'identité qui leur permettra de se rendre à l'étranger et de revenir en Lettonie. | UN | وفي المستقبل، سوف يحق لﻷشخاص المعنيين أن يحصلوا على بطاقة هوية سوف تسمح لهم بالسفر إلى الخارج وبالعودة إلى ليتوانيا. |
Des mesures devraient être prises pour donner aux pauvres l'accès aux ressources qui leur permettraient de sortir de la pauvreté. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لتمكين الفقراء من الوصول إلى الموارد التي قد تسمح لهم بالتغلب على الفقر. |
Ils ne peuvent pas vous faire de mal tant que vous ne les laissez pas vous approcher. | Open Subtitles | لا يستطيعون إيذائك مادام أنك لا تسمح لهم بالإقتراب |
Ces mesures contribueraient à améliorer les conditions de vie des secteurs les plus touchés, de manière à ce que les enfants comptent sur un environnement qui leur permette un développement complet et leur pleine intégration dans la société. | UN | فهذه الإجراءات سوف تساعد على تحسين الأحوال المعيشية لأكثر القطاعات تضررا، وذلك حتى يتمكن الأطفال من التمتع ببيئة تسمح لهم بالتطور من جميع الجوانب والاندماج الكامل في المجتمع. |
Les jeunes de 15 ans, dont la mère ne Les laisse pas acheter de vrai porno. | Open Subtitles | الفتيان بعمر الخمسة عشرة الذين لا تسمح لهم أمهاتهم بشراء صور إباحية حقيقية |
D'autres magistrats, juristes formés dans un pays du Commonwealth, sont désignés pour présider le tribunal lorsqu'il examine des points qui ne relèvent pas de la compétence du magistrat de l'île. | UN | وعند النظر في مسائل تتجاوز نطاق السلطات المخولة لقاضي الصلح في الجزيرة، يعين لرئاسة المحكمة قضاة صـُـلح آخرون يتمتعون بالمؤهلات القانونية التي تسمح لهم بالعمل في أحد بلدان الكمنولث. |
Il appartient toutefois à chaque État de déterminer quels sont les étrangers autorisés à entrer sur son territoire et de définir les conditions de cette entrée. | UN | وفي نفس الوقت فإن لكل دولة أن تقرر من هم الأجانب الذين تسمح لهم بدخول أراضيها وأن تحديد شروط دخولهم. |
Le Comité consultatif a également été informé que les heures de service de ces personnels ne leur permettaient pas de prendre leurs repas à la cantine. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن ساعات دوام هؤلاء اﻷفراد لا تسمح لهم بتناول وجباتهم في مرافق الطعام التابعة للوحدات. |
Donc à moins qu'ils n'aient une invitation, tu ne les laisses pas entrer. | Open Subtitles | إذا لم يحملوا واحدة من هذه رجاءً لا تسمح لهم بالدخول |