"تسهم إلى" - Translation from Arabic to French

    • contribuer
        
    • les
        
    • contribuent
        
    D'après nous, un Tribunal international sur les crimes de guerre fonctionnant de manière efficace pourrait contribuer sensiblement au règlement équitable du conflit. UN إننا نرى أنه يمكن لمحكمة جنائية دولية قادرة وفعﱠالة أن تسهم إلى حد بعيد في إيجاد تسوية عادلة للصراع.
    D'un autre côté, les migrations peuvent contribuer dans une grade mesure à atténuer le problème du vieillissement de la population dans la majorité des pays développés. UN وهي من ناحية أخرى يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تخفيف آثار مشكلة شيوخة السكان في شطر واسع من البلدان المتقدمة.
    Elles peuvent aussi grandement contribuer à la bonne gestion des déchets et à la mise au point de techniques qui ne menacent pas l'environnement. UN والمرأة هي أيضا المستخدمة اﻷولى للمياه ويمكن أن تسهم إلى حد كبير في التصريف السليم للنفايات وفي تطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Ces activités contribuent dans une large mesure à la promotion de valeurs progressistes, à une meilleure éducation politique de la population et au développement de la démocratie. UN فتلك الأنشطة تسهم إلى حد بعيد في تعزيز القيم الليبرالية، وتحسين التثقيف السياسي للسكان وتطوير الديمقراطية.
    les efforts déployés en vue d’un suivi coordonné des conférences ont toutes les chances de contribuer très largement à la réalisation de l’objectif de parité entre les sexes. UN ويمكن أن تسهم إلى حد كبير الجهود المبذولة لتنسيق متابعة المؤتمرات في هدف تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Par ailleurs, le manque d’hygiène, d’approvisionnement en eau et de sécurité alimentaire continue de contribuer considérablement à la mortalité et à la morbidité dues aux maladies diarrhéiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود المرافق الصحية والنقص في إمدادات المياه واﻷمن الغذائي ما زالت تسهم إلى حد كبير في الوفاة والاعتلال نتيجة اﻹصابة بأمراض اﻹسهال.
    Selon leur nature et leur complexité, certains des problèmes signalés dans le rapport n'ont pas fait l'objet d'une recommandation spécifique; on considère néanmoins que les recommandations formulées doivent contribuer d'une manière ou d'une autre à les surmonter. UN ونظرا لطبيعة وتعقد بعض المشاكل المشار إليها في التقرير، فإنه لم ترد بشأنها توصية محددة؛ ومع ذلك يمكن اعتبار أن التوصيات المقترحة تسهم إلى حد ما في حلها.
    Nous sommes fermement convaincus que de nouvelles mesures internationales peuvent largement contribuer à éliminer cette menace qui contamine le corps et l'esprit. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الجهود الدولية المتجددة يمكن أن تسهم إلى حد كبير فـــي القضاء على هذا التهديد الذي يلوث الجسم والعقل معا.
    Il était d'avis que les < < interventions culturelles > > pouvaient contribuer grandement à faire avancer la cause de la justice transitionnelle. UN ورأى أن " التدخلات الثقافية " من شأنها أن تسهم إلى حد كبير في قضية العدالة الانتقالية.
    Il est considéré comme un outil essentiel, qui peut contribuer sensiblement à l'amélioration de l'efficacité de l'Organisation dans le cadre de la stratégie définie par le Secrétaire général pour ce qui est des technologies de l'information et de la communication. UN وتعتبر هذه الأدوات عناصر أساسية ويمكن أن تسهم إلى حد بعيد في تحسين الكفاءة في المنظمة في إطار استراتيجية الأمين العام المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    les discours haineux et autres formes d'expression semblables peuvent contribuer considérablement à la détérioration d'une stabilité précaire et mener un pays à l'affrontement armé. UN فالخطب التي تحرض على الكراهية وما شابهها من أشكال تعبير يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تدهور الاستقرار الهش وتدفع بالبلد إلى المواجهة المسلحة.
    La Thaïlande considère que l'ONU et ses organes subsidiaires peuvent grandement contribuer, dans le domaine des changements climatiques, à favoriser les transferts de technologie et la mobilisation de ressources entre les parties, en aidant à résoudre les questions litigieuses dans ces deux domaines. UN وترى تايلند أن بمستطاع الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية أن تسهم إلى حد كبير في تعزيز جدوى نقل تكنولوجيا تغير المناخ وحشد الموارد بين الأطراف وذلك بالمساعدة في حل القضايا المتضاربة في هذين المجالين.
    La Commission a en effet essayé de nouvelles formes de participation en organisant par exemple, lors de ses sessions, des débats entre les nombreuses parties prenantes, ce qui a permis aux grands groupes, dont les entreprises, de contribuer dans une certaine mesure à la prise des décisions. UN وقد قامت بالفعل باختبار أشكال جديدة من المشاركة كإجراء الحوار فيما بين أصحاب مصالح متعددين وذلك خلال الدورات التي تعقدها، مما أتاح للمجموعات الرئيسية ومن بينها دوائر الأعمال التجارية أن تسهم إلى حد ما في القرارات التي اتخذتها اللجنة.
    Dans les pays en développement, l’absence de services d’assainissement de base, d’eau salubre et de sécurité alimentaire continue de contribuer pour beaucoup à la mortalité et à la morbidité dues aux maladies diarrhéiques. UN ١٦ - وما زال الافتقار إلى مرافق التصحاح اﻷساسية، واﻹمداد بالمياه، وسلامة اﻷغذية، تسهم إلى حد كبير في حالات الوفاة والاعتلال الناجمة عن أمراض اﻹسهال في العالم النامي.
    En revanche, les normes de gestion de l'environnement peuvent grandement contribuer à l'adoption de pratiques opérationnelles équitables dans le processus de mondialisation du commerce et procurer des avantages éventuels à de nombreux pays, notamment les pays en développement, en leur permettant de s'introduire sur les marchés. UN ومن جهة ثانية، فإن معايير اﻹدارة البيئية قد تسهم إلى حد كبير في إرساء ممارسات تشغيلية منصفة في سياق عولمة التجارة، ويمكن أن توفر مزايا محتملة بالنسبة للعديد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية، للدخول إلى اﻷسواق.
    Elle considère que ces initiatives sapent les efforts déployés dans le cadre de l'ONU, affaiblissent le principe du multilatéralisme que soutiennent, semble-t-il, toutes les délégations présentes, font obstacle à l'adoption de normes réellement universelles et respectées par tous les États et sont loin de contribuer au renforcement de l'autorité de la Convention. UN ويرى أن هذه المبادرات تقوض الجهود المبذولة في إطار منظمة الأمم المتحدة، وتضعف مبدأ تعددية الأطراف، الذي تدعمه، فيما يظهر، جميع الوفود، وتعوق اعتماد أعراف عالمية فعلية تحظى باحترام جميع الدول، كما أنها لا تسهم إلى حد بعيد في تعزيز سلطة الاتفاقية.
    En pareil cas, les producteurs des pays en développement risquent, soit de remplir difficilement les conditions nécessaires à l'obtention du label écologique, soit d'être amenés à procéder à des ajustements ne contribuant guère à l'amélioration de l'environnement. UN الصعب استيفاء شروط البطاقة أو قد يجنحون إلى إجراء تعديلات لا تسهم إلى حد كبير في التحسينات البيئية.
    les femmes jouent rarement un rôle dans les décisions qui mènent aux conflits armés mais elles contribuent dans une large mesure à préserver l'ordre social en temps de guerre et de conflits armés. UN ونادرا ما يكون للمرأة دور في القرارات التي تقود إلى الصراعات المسلحة، ولكنها تسهم إلى حد كبير في حفظ النظام الاجتماعــي في زمن الحرب والصراعات المسلحة.
    les programmes de promotion d'un entreprenariat responsable, de création d'emplois et de renforcement de la compétitivité contribuent énormément à l'harmonie et à la stabilité sociale au bénéfice des segments vulnérables de la population, notamment des jeunes. UN وأوضح قائلا إنَّ البرامج التي تشجع تنظيم المشاريع بروح المسؤولية وإيجاد فرص العمل والنهوض بالقدرة التنافسية تسهم إلى حد كبير في الانسجام والاستقرار الاجتماعيين، وتعود بالنفع على الفئات المستضعفة من السكان، خصوصاً فئة الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more