C'est l'esprit qui devrait prévaloir dans nos travaux, si nous voulons réellement faire un nouveau pas vers le désarmement. | UN | وهذه هي الروح التي ينبغي أن تسود عملنا إن كنا نريد حقاً اتخاذ خطوة أخرى نحو نزع السلاح. |
La prudence et la transparence doivent prévaloir dans ce processus. | UN | ويجب أن تسود الحصافة والشفافية في هذه العملية. |
J'espère qu'actuellement seules les meilleures impressions prévalent. | UN | ويحدوني الأمل في ألا تسود الآن سوى أفضل الانطباعات. |
Ce n'est que là où règne la justice que la paix peut s'épanouir. | UN | ولا يمكن أن يزدهر السلم إلا حيث تسود العدالة. |
Mais il est évidemment trop tôt pour tirer des conclusions définitives au sujet de l'efficacité de ce déploiement compte tenu de la situation extrêmement instable qui prévaut dans la région. | UN | وبالطبع من السابق ﻷوانه جدا استخلاص استنتجات محددة بشأن فعالية هذا الوزع في الحالة المتفجرة التي تسود المنطقة. |
Le Liban réitère son attachement aux droits de l'homme et à la paix qui sont complémentaires pour que puissent régner la justice et la dignité humaine. | UN | إن لبنان يكرر من جديد تمسكه بحقوق اﻹنسان وبالسلم وهما أمران متلازمان ومتكاملان حتى تسود العدالة والكرامة اﻹنسانية. |
Les auteurs espèrent que l'esprit de coopération habituel prévaudra et que le projet de résolution pourra être adopté par consensus. | UN | وأضافت أن مقدمي المشروع يأملون في أن تسود روح التعاون المألوفة وأن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
L'indignation qu'elle suscite à travers le monde commande que se taisent enfin les armes pour que les vertus du dialogue l'emportent sur la logique passionnelle de l'exclusion et de la conquête. | UN | وأن السخط الذي ولﱠدته في أرجاء العالم يتطلب إسكات اﻷسلحة لتمكين فضائل الحوار من أن تسود على منطق الاستفراد والغزو. |
La beauté et le fardeau de la démocratie, c'est que... aucune idée ne peut prévaloir sans l'appui de la majorité. | Open Subtitles | : جمال و سر الديمقراطية هو هذا لا يمكن لأي فكرة أن تسود دون دعم الأغلبية |
A notre sens, les délibérations de ladite Conférence ont été placées sous le signe de la solidarité et cette solidarité peut prévaloir dans la définition d'un programme pour le développement. | UN | وإننا نعتقد أن روح التضامن التي وجهت مداولات المؤتمر يمكن أيضا أن تسود وضع برنامج التنمية. |
Ce droit-là doit être le même pour tous pour permettre à la justice de prévaloir. | UN | وذلك القانون يجب أن يكون واحدا بالنسبة للجميع إذا أريد للعدالة أن تسود. |
Le nouvel esprit de réciprocité qui caractérise les relations internationales doit prévaloir également dans ce domaine. | UN | ويجب أن تسود أيضا في هذا المجال الروح الجديدة للمعاملة بالمثل التي تميز العلاقات الدولية. |
Cette possibilité est rare dans d'autres domaines du droit international, où prévalent des traités aux dispositions contraignantes. | UN | وهو ما يندر حدوثه في مجالات أخرى من القانون الدولي، حيث تسود أحكام المعاهدة الإلزامية. |
De manière globale, des tendances positives prévalent dans notre région, malgré l'existence continue de foyers de conflits et de tensions. | UN | وعموما، فإن الاتجاهات اﻹيجابية تسود في منطقتنا على الرغم من استمرار وجود بؤر للصراع والتوتر. |
Bien qu'aucune victime n'ait été signalée, il ne faut pas se dissimuler la gravité de cet incident, qui est symptomatique de la tension qui règne dans la région. | UN | وعلى الرغم من أن التقارير لم تشر إلى وقوع أي إصابات، فلا بد من اعتبار الحادث خطيرا ومؤشرا إلى أن التوترات لا تزال تسود في المنطقة. |
La majorité des États et des peuples a commencé à rechercher des changements fondamentaux en vue d'instaurer le règne de la justice dans les relations mondiales. | UN | وبدأت معظم الدول والشعوب تسعى لإحداث تغييرات أساسية وتعمل من أجل أن تسود العدالة على صعيد العلاقات الدولية. |
Il est urgent d'assurer que la démocratie prévaut dans les relations internationales et au sein des Nations Unies. | UN | إن ما يتصف باﻹلحاح كفالة أن تسود الديمقراطية في العلاقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة. |
Nous ne devons pas permettre à une dynamique de mort ou à une logique d'annihilation de prendre pied en Libye et de régner sur les frères et les sœurs d'une même nation. | UN | ويجب ألا نسمح لديناميات الموت ومنطق الإبادة بأن تتبلور في ليبيا وأن تسود بين الإخوة والأخوات من نفس الدولة. |
Nous espérons sincèrement que la sagesse prévaudra et que le dialogue l'emportera sur les affrontements, dans le règlement des conflits et des divergences. | UN | ويحدونا أمل وطيد أن تسود الحكمة، وأن ينتصر الحوار على المجابهة في حل الصراعات والخلافات. |
En bref, les Maldives se sont employées sans relâche à veiller à ce que les forces de la liberté l'emportent pour leur peuple. | UN | وباختصار، عملت ملديف بكدٍّ لضمان أن تسود رياح الحرية والاستقلالية لأجل شعبها. |
Édifier un monde où la paix, la justice et la liberté règnent est un devoir pour nous tous qui sommes dans le service public. | UN | وبناء عالم تسود فيه قيم السلام والعدالة والحرية سيادة مطلقة يمثل واجبا علينا جميعا نحن الذين نشغل المناصب العامة. |
Une situation analogue existe dans les autres pays de l'Amérique centrale. | UN | وثمة حالة مشابهة تسود في بلدان أخرى في أمريكا الوسطى. |
Nous espérons que prévaudront une volonté politique constructive ainsi qu'un optimisme réaliste. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تسود على هذه العملية اﻹرادة السياسية البناءة والتفاؤل الواقعي. |
Son contenu est diamétralement opposé à l'esprit de paix et de réconciliation qui devrait présider au scrutin. | UN | وفي جميع الحالات، يتنافى مضمون هذه الدعاية مع روح السلم والمصالحة التي ينبغي أن تسود الانتخابات. |
Il est heureux de constater que l'esprit de Vienne l'emporte toujours à la fin. | UN | وأعرب عن سعادته لرؤية روح فيينا تسود دائماً في نهاية المطاف. |
Cette recherche s'étend du laboratoire, où prime la science médicale, à la communauté, où dominent des questions multisectorielles ayant trait à l'environnement, aux niveaux de vie, à la culture, à l'éducation et aux croyances. | UN | ويمتد هذا البحث من طاولة المختبرات، حيث تسود العلوم الطبية، ليشمل المجتمع المحلي حيث تسود المسائل المتعددة القطاعات التي تتصل بالبيئة ومستويات المعيشة والثقافة والتعليم والمعتقدات. |
Que mon corps noircisse | Open Subtitles | ♪ ان تسود جثتي ♪ |