L'affaire évoquée au paragraphe 76 du rapport périodique a été réglée à l'amiable, ainsi qu'indiqué. | UN | وتم تسوية القضية الموصوفة في النقطة 76 من التقرير الدوري خارج المحكمة، على النحو المبين في التقرير. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية من جميع جوانبها، |
Le Koweït continue d'appuyer les efforts de l'UNRWA en attendant le règlement de la question. | UN | وتواصل الكويت دعم جهود الأونروا حتى تسوية القضية. |
le règlement de la question palestinienne ne saurait être différé indéfiniment. | UN | لا يمكن تأجيل تسوية القضية الفلسطينية إلى أجل غير مسمى. |
Cela a permis de régler la question du < < passif humanitaire > > hérité du passé. | UN | وأدى ذلك إلى تسوية القضية المعروفة باسم ' ' الإرث الإنساني`` التي نتجت عن تلك الأحداث. |
Les auteurs, qui ont tenté de régler l'affaire avec la famille, ont été officiellement limogés et font maintenant l'objet de poursuites pénales. | UN | ورغم محاولة الجناة تسوية القضية مع الأسر، فقد صُرفوا من الخدمة وهم يواجهون الآن اتهامات جنائية. |
La Cour se trouve enfin engagée, depuis le mois dernier dans le règlement de l'affaire des plates-formes pétrolières détruites dans le Golfe pendant la guerre Iraq-Iran, qui oppose la République islamique d'Iran aux ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | وأخيرا، عكفت المحكمة أيضا منذ الشهر الماضي على تسوية القضية المتعلقة بمنصات النفط التي دمرت في الخليج خلال الحرب العراقية - اﻹيرانية، وهي قضية بين جمهورية إيران اﻹسلامية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Le Gouvernement malien se félicite de la conclusion de l'Accord de paix sur l'autonomie de Jéricho et de Gaza, signé par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, et qui constitue une avancée significative dans le règlement de la question de Palestine. | UN | إن حكومة مالي ترحب بإبرام وتوقيع اتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية المتعلق بالحكم الذاتي في أريحا وغزة، والذي يشكل خطوة كبيرة لﻷمام في تسوية القضية الفلسطينية. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية الأمم المتحدة مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، |
Il réaffirme également la responsabilité continue des Nations Unies à l'égard de la question de Palestine, jusqu'à ce que la question ait été réglée dans tous ses aspects. | UN | وقد أعادت أيضا تأكيد المسؤولية المتواصلة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين إلى أن يتم تسوية القضية بجميع جوانبها. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que la question soit réglée sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الأمم المتحدة مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، |
Si l'affaire ne peut être réglée au cours de l'examen initial, elle devra être soumise au mécanisme formel de règlement des différends. | UN | وإن تعذرت تسوية القضية أثناء الاستعراض الأول، يتعين أن تُطرح على الترتيبات الرسمية لتسوية النـزاعات. |
75. Le retour des Serbes de Croatie achoppe essentiellement sur la question non réglée des biens fonciers. | UN | ٥٧- وما زال الفشل في تسوية القضية الجوهرية المتصلة بالممتلكات يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عودة الصرب الكرواتيين. |
Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects de manière satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية الأمم المتحدة مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تتم تسوية القضية بجميع جوانبها على نحو مرض وفقا للشرعية الدولية، |
Le Comité réaffirme également les principes de base sur lesquels le règlement de la question doit être fondé, et invite l'Assemblée générale tout entière à reconfirmer son mandat. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أيضا المبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها تسوية القضية وتدعو الجمعية العامة إلى إعادة تأكيد ولايتها ودعمهـــا دعما كبيرا. |
La frustration devant l'incapacité répétée du Conseil de s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne et d'honorer ses responsabilités dans ce domaine fait peser une lourde menace sur la région et sur l'autorité du Conseil lui-même. | UN | إن الشعور بالإحباط إزاء عدم قدرة المجلس على المشاركة بشكل أكبر في تسوية القضية الفلسطينية وتحمل مسؤولياته في هذا المجال يشكل تهديداً خطيراً للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن نفسه. |
Nous sommes convaincus qu'un dialogue sérieux et sincère entre les parties concernées permettra de régler la question de Palestine. | UN | ونؤمن بأنه يمكن تسوية القضية الفلسطينية، من خلال الحوار الجدي والصادق بين الأطراف المعنية. |
Il est essentiel de régler la question palestinienne pour parvenir à une paix durable au Moyen-Orient. | UN | إن تسوية القضية الفلسطينية أمر أساسي لتحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
Elles n'envisagent pas de régler la question nucléaire. | UN | وليس في نيتها تسوية القضية النووية. |
Le conseil peut régler l'affaire sans renvoi à la cour. | UN | ويجوز للمجلس تسوية القضية دون الرجوع إلى المحكمة. |
Même lorsqu'une plainte est enregistrée contre le tuteur d'un enfant, aucune mesure à caractère obligatoire n'est prise pour séparer l'enfant du tuteur jusqu'au règlement de l'affaire car il n'y a pas de centre d'accueil pour les enfants maltraités. | UN | وحتى إذا قُيِّدت قضية ضد ولي الأمر، فلا توجد إجراءات إلزامية لفصل الطفل عنه إلى حين تسوية القضية بسبب عدم وجود ملاجئ ملائمة للأطفال ضحايا الاعتداء(54). |
Nous nous trouvons aujourd'hui à un tournant historique dans le processus de règlement de la question de Palestine. En effet, chacun doit être conscient que les pays arabes n'accepteront pas la paix qu'Israël souhaite imposer comme il le désire, hors du cadre de la légitimité internationale. | UN | إننا الآن أمام منعطف تاريخي في مسار تسوية القضية الفلسطينية، حيث أن الجميع بات يدرك أن الدول العربية لن تقبل بالسلام الذي تريد إسرائيل أن تفرضه بحسب أهوائها وخارج الشرعية الدولية. |
Bien que le HCR conteste la validité de ce jugement, il a offert un règlement à titre gracieux, en signe de bonne volonté. | UN | وتطعن المفوضية في صحة هذا الحكم، إلا أنها، إظهارا منها لحسن النية، عرضت تسوية القضية عن طريق دفع مبلغ كهبة. |