"تسوية المشكلة" - Translation from Arabic to French

    • régler le problème
        
    • le règlement du problème
        
    • résoudre le problème
        
    • le règlement de la question
        
    Enfin, la structure actuelle étant insuffisante, que faire pour régler le problème? UN وفي ضوء قصور الهيكل الحالي، تساءل عن سُبل تسوية المشكلة.
    Les États qui sont en butte à des actes de terrorisme à motif politique ont la responsabilité de régler le problème par des moyens pacifiques, et ce dans l'intérêt de toute la population. UN ويقع على الدول التي تصطدم بأعمال إرهابية بدافع سياسي مسؤولية تسوية المشكلة بوسائل سلمية وذلك لصالح جميع السكان.
    Cette évolution marque une étape importante dans le règlement du problème palestinien. UN ويمثل هذا التطور معلما هاما في تسوية المشكلة الفلسطينية.
    Le Kazakhstan réaffirme son appui sans faille au rôle central de l'ONU dans le règlement du problème afghan. UN وتكرر كازاخستان مجددا دعمها الثابت للدور المركزي الذي تؤديه الأمم المتحدة في تسوية المشكلة الأفغانية.
    Nous sommes persuadés que nous serons en mesure de résoudre le problème nous-mêmes. UN ونحن على ثقة بأننا سنتمكن من تسوية المشكلة من تلقاء أنفسنا.
    Malheureusement, les dirigeants séparatistes ont rejeté cette proposition constructive et empêché par conséquent de résoudre le problème. UN ولسوء الحظ، رفضت القيادة الانفصالية هذا الاقتراح البناء، وحالت من ثم دون تسوية المشكلة.
    Il s'agit là de progrès importants vers le règlement de la question israélo-palestinienne. UN وهذه كلها خطوات رئيسية صوب تسوية المشكلة الفلسطينية الإسرائيلية.
    Elles se produisent au moment où la communauté internationale est de plus en plus convaincue qu'il convient d'accélérer les efforts faits pour régler le problème iraquien par des moyens politiques et diplomatiques. UN وهي تحدث في وقت تزداد فيه قناعة المجتمع الدولي بالحاجة إلى الإسراع في بذل الجهود الرامية إلى تسوية المشكلة العراقية بالطرق السياسية والدبلوماسية.
    Enfin, le Comité consultatif estime qu'une meilleure planification contribuerait à régler le problème dû au décalage entre le moment où le Conseil de sécurité prend ses décisions et celui où le Secrétariat est en mesure de présenter les prévisions de dépenses qui en découlent. UN وفي الختام، ترى اللجنة الاستشارية أن وجود تخطيط أفضل من شأنه أن يسهم في تسوية المشكلة الناجمة عن الفترة الفاصلة بين اتخاذ مجلس اﻷمن لقراراته والوقت الذي تستطيع فيه اﻷمانة العامة تقديم تقديرات للنفقات المترتبة عليها.
    Il espère que le bureau du Programme et celui de la Commission du développement durable sauront régler le problème posé par la coïncidence des dates fixées pour la treizième session de la Commission et la vingtième session du Programme. UN ومن المأمول فيه أن يتمكن مكتب البرنامج، هو ومكتب لجنة التنمية المستدامة، من تسوية المشكلة المترتبة على تطابق الموعدين المحددين للدورة الثالثة عشرة للجنة والدورة العشرين للبرنامج.
    L'occupation n'entraîne aucun coût humain pour Israël, car les Palestiniens souhaitent régler le problème par des moyens pacifiques et n'organisent pas sans cesse des manifestations contre lui. UN 11 - وأردف قائلا إن إسرائيل لا تتكبد تكلفة بشرية من جراء الاحتلال، لأن الفلسطينيين يرغبون في تسوية المشكلة بالوسائل السلمية وليسوا بصدد التظاهر بلا توقف ضده.
    Quant à la perception d'intérêts sur les arriérés, elle peut avoir une valeur dissuasive mais elle a peu de chances de régler le problème tant que l'on ne s'attaquera pas aux raisons invoquées par les pays qui ne paient pas leurs contributions ou qui les paient en retard. UN أما فيما يتعلق بأخذ فوائد على الحصص المتأخر دفعها فإنه يمكن أن تكون له قيمة رادعة لكنه لا يمكن أن يؤدي إلى تسوية المشكلة إذا لم تعالج اﻷسباب التي تثيرهـا البلـدان التي لا تسـدد اشتراكاتها أو تتأخر في تسديدها.
    La signature récente d’un protocole de coopération entre son Gouvernement et le HCR augure bien de l’amélioration des relations et du renforcement de la détermination des autorités congolaises à régler le problème posé par la présence des réfugiés dans le pays d’une manière digne, raisonnable et définitive. UN ويبشﱢر التوقيع مؤخرا على بروتوكول التعاون بين حكومة بلده والمفوضية بالخير بالنسبة لتحسين العلاقات وتعزيز تصميم سلطات الكونغو على تسوية المشكلة التي يشكلها وجود اللاجئين في البلد بطريقة كريمة ومعقولة ونهائية.
    Les faux-fuyants, les manoeuvres dilatoires et la répression systématique auxquels a recours Israël depuis des décennies pour différer le règlement du problème palestinien ont conduit finalement à une situation explosive qui menace gravement la paix et la sécurité régionale et mondiales. UN وما تلجأ إليه إسرائيل من أشكال المماطلة والمواربة، ومن القمع المنهجي منذ عقود من الزمن لتعطيل تسوية المشكلة الفلسطينية قد أدى إلى وضع متفجر يهدد السلم والأمن الإقليميين والدوليين، كأشد ما يكون التهديد.
    Réalisé par la Chambre de commerce et d'industrie de Chypre et la Chambre de commerce chypriote turque, grâce à un financement de la United States Agency for International Development, il expose les avantages qu'aura pour les affaires le règlement du problème de Chypre. UN وتضمن الفيلم، الذي أنتجته غرفة التجارة والصناعة القبرصية وغرفة التجارة القبرصية التركية، بتمويل من وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، عرضا لدراسة جدوى تسوية المشكلة القبرصية.
    La signature, le 28 septembre 1995 à Washington, de l'Accord de Taba sur l'extension de l'autonomie marque, assurément, une autre étape importante dans le règlement du problème palestinien. UN ومما لا ريب فيه أن ما جرى في واشنطن في ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ من توقيع على اتفاق طابا بشأن توسيع الحكم الذاتي يعد علامة على مرحلة هامة أخرى في تسوية المشكلة الفلسطينية.
    Tout en se félicitant de l'Accord de bonne volonté et de rétablissement de la confiance pour le règlement du problème au Darfour, signé par le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la justice et l'égalité à Doha le même jour, les membres du Conseil ont souligné que le processus politique devait être plus concret et inclusif. UN وأكد أعضاء المجلس أهمية تعزيز السمة الموضوعية للعملية السياسية وشمولها، معربين عن ترحيبهم باتفاق النوايا الحسنة وبناء الثقة من أجل تسوية المشكلة في دارفور، الذي جرى التوقيع عليه بين حكومة السودان وحركة العدل والمساواة، في الدوحة، في ذلك اليوم نفسه.
    L'organe pakistanais chargé de la surveillance des monopoles a pris en considération le fait que les prix étaient excessifs et a d'abord essayé de résoudre le problème moyennant l'élimination de l'une des deux marques et certains changements structurels. UN وقد عالجت هيئة مراقبة الاحتكارات في باكستان هذه الحالة من حيث اﻷسعار المرتفعة بشكل مفرط وحاولت في البداية تسوية المشكلة بإزالة واحدة من العلامتين التجاريتين وإدخال بعض التغييرات الهيكلية.
    Si les organes chargés d'administrer la justice pénale d'un État sont inefficaces, cet État doit résoudre le problème autrement qu'en violant les garanties des accusés. UN وإذا كانت أجهزة العدالة الجنائية في دولة ما غير فعالة فإنه لا بد للدولة من تسوية المشكلة بطريقة غير الإخلال بالضمانات الموفرة للمتهمين.
    le règlement de la question palestinienne, qui est l'un des plus grands obstacles à la paix mondiale et régionale, ne sera possible qu'en traitant tout un chacun de manière juste et équitable. UN لن يتسنى تسوية المشكلة الفلسطينية التي أصبحت أحد أكبر معوقات السلام الإقليمي والعالمي إلاّ إذا عُومل الجميع بإنصاف وعدل.
    L'Accord de Washington du 13 septembre dernier marque un tournant décisif dans le règlement de la question palestinienne et dans l'amélioration de la situation au Moyen-Orient. UN إن اتفاق واشنطن المؤرخ في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ يمثل نقطة تحول حاسمة نحو تسوية المشكلة الفلسطينية، وسيسهم في تحسين الحالة في الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more