Le Tribunal a un rôle important à jouer dans le mécanisme de règlement des différends qui a été créé par la Convention sur le droit de la mer. | UN | وللمحكمة دور هام في آلية تسوية المنازعات التي أنشأتها اتفاقية قانون البحار. |
Quant aux États parties à des traités analogues qui ne disposent pas d’organes de contrôle, ils devraient adopter des protocoles précisant les modalités de règlement des différends qui peuvent surgir au sujet de l’application des traités, notamment en matière de réserves. | UN | وبالنسبة للدول اﻷطراف في معاهدات مماثلة لا تنص على إنشاء هيئات رصد، فإنه ينبغي عليها اعتماد بروتوكولات تحدد طرق تسوية المنازعات التي يمكن أن تنشأ بشأن مسألة تطبيق المعاهدات، خصوصا في مادة التحفظات. |
14) Une clause expresse de renonciation peut être insérée dans un compromis d'arbitrage spécialement conclu pour régler un différend déjà né ou dans un traité général prévoyant que les différends à naître dans l'avenir devront être réglés par voie d'arbitrage ou une autre forme de règlement international des différends. | UN | 14) ويجوز إدراج تنازل صريح ضمن اتفاق تحكيمي مخصص يبرم من أجل حل نزاع قائم فعلاً أو ضمن معاهدة عامة تنص على تسوية المنازعات التي تنشأ في المستقبل بالتحكيم أو بشكل آخر من أشكال التسوية للمنازعات الدولية. |
2. Recommande l'utilisation des recommandations pour le règlement des litiges nés dans le cadre des relations commerciales internationales ; | UN | 2 - توصي بالاستعانة بالتوصيات في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية؛ |
Dans le règlement des différends il faut privilégier la négociation plutôt que la coercition. | UN | ينبغي التشديد بصورة أكبر على سبل تسوية المنازعات التي تتوسل بالمفاوضات وليس باﻹكراه. |
Toutefois, la délégation malienne apprécie la sagesse de la démarche consistant pour la CDI à en référer à l'Assemblée générale et à appeler l'attention sur le mécanisme de règlement des différends qu'elle a élaboré en 1996 et qui présente un intérêt pratique. | UN | غير أن وفد بلده يقدر حكمة النهج القاضي بأن تحيل لجنة القانون الدولي المسألة إلى الجمعية العامة وتوجه النظر إلى آلية تسوية المنازعات التي وضعتها في عام 1996والتي تنطوي على مزايا عملية. |
Il était aussi difficile pour ces pays de déterminer les mesures à prendre au cas par cas, ainsi que les organismes internationaux et les mécanismes de règlement des différends auxquels ils pouvaient ou devaient s'adresser. | UN | ويصعب أيضاً عليها أن تتأكد من الإجراء المناسب الذي يتعين اتخاذه بخصوص الاندماجات الفردية وأن تحدد الهيئات الدولية وآليات تسوية المنازعات التي تستطيع أو ينبغي أن تلجأ إليها. |
De plus, aux termes de l'article 127, le Bureau international fournit des services d'arbitrage pour le règlement de différends entre administrations membres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقتضي المادة 127 أن يقدم المكتب الدولي خدمات التحكيم في تسوية المنازعات التي تنشأ فيما بين الإدارات الأعضاء. |
Ceci ne signifie pas toutefois que le projet d'articles ne doit pas faire référence aux modes de règlement des différends qui peuvent être applicables aux parties dans une affaire donnée. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا حاجة هناك لأن ترد في مشروع المواد إشارة إلى أشكال تسوية المنازعات التي يمكن أن تنطبق على الأطراف في حالة معينة. |
La question du règlement des différends, qui fait l'objet du projet d'article 17 ne pourra être définitivement réglée que lorsque la Commission aura décidé de la forme que prendront finalement les projets d'article. | UN | أما مسألة تسوية المنازعات التي يتناولها مشروع المادة ١٧ فلا يمكن حلها بشكل قاطع إلى أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن الصيغة النهائية لمشاريع المواد. |
L'Accord sur les ADPIC lie tous les États membres de l'OMC et peut être invoqué devant l'Organe de règlement des différends, qui peut imposer des sanctions. | UN | واتفاق تريبس ملزم لجميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية، كما أنه واجب الإنفاذ قانوناً عن طريق هيئة تسوية المنازعات التي تسندها العقوبات. |
v) Dispositions en matière de règlement des différends qui permettent aux États d'avoir accès à une assistance technique pour la poursuite d'une procédure, et à des ressources financières spéciales pour financer les frais juridiques encourus; | UN | `5` أحكام تسوية المنازعات التي تتيح للدول الوصول إلى المساعدة التقنية لمباشرة الدعاوى والأموال الخاصة لتمويل التكاليف القانونية التي تتكبدها الدول في هذا الصدد؛ |
De nombreux processus consultatifs ou de règlement des différends qui ont été décrits prévoient la publication de rapports, dont certains attirent l'attention du public, ce qui constitue une incitation supplémentaire pour de nombreux Etats à veiller au respect des dispositions. | UN | الكثير من إجراءات التشاور/تسوية المنازعات التي ورد وصفها تتضمن ترتيبا لنشر التقارير، فيجتذب بعضها اهتمام الجمهور، اﻷمر الذي يوفر حافزاً إضافياً لكثير من الدول اﻷعضاء على تحقيق الامتثال. |
14) Une clause expresse de renonciation peut être insérée dans un compromis d'arbitrage spécialement conclu pour régler un différend déjà né ou dans un traité général prévoyant que les différends à naître dans l'avenir devront être réglés par voie d'arbitrage ou une autre forme de règlement international des différends. | UN | (14) ويجوز إدراج تنازل صريح ضمن اتفاق تحكيمي مخصص يبرم من أجل حل نزاع قائم فعلاً أو ضمن معاهدة عامة تنص على تسوية المنازعات التي تنشأ في المستقبل بالتحكيم أو بشكل آخر من أشكال تسوية المنازعات الدولية. |
14) Une clause expresse de renonciation peut être insérée dans un compromis d'arbitrage spécialement conclu pour régler un différend déjà né ou dans un traité général prévoyant que les différends à naître dans l'avenir devront être réglés par voie d'arbitrage ou une autre forme de règlement international des différends. | UN | (14) ويجوز إدراج تنازل صريح ضمن اتفاق تحكيمي مخصص يبرم من أجل حل نزاع قائم فعلاً أو ضمن معاهدة عامة تنص على تسوية المنازعات التي تنشأ في المستقبل بالتحكيم أو بشكل آخر من أشكال التسوية للمنازعات الدولية. |
La même année, dans sa résolution 31/98, l'Assemblée générale a recommandé d'appliquer le Règlement pour le règlement des litiges nés des relations commerciales internationales. | UN | وفي العام نفسه، أوصت الجمعية العامة في قرارها 31/98 باستخدام قواعد التحكيم في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية. |
2. Recommande l'utilisation des recommandations pour le règlement des litiges nés dans le cadre des relations commerciales internationales; | UN | 2 - توصي بالاستعانة بالتوصيات في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية؛ |
Ces annexes déterminent respectivement les modalités d'arbitrage et de conciliation pour le règlement des différends relatifs à l'interprétation ou à l'application de la Convention. | UN | ويحدد هذان المرفقان على التوالي طرائق التحكيم والتوفيق في تسوية المنازعات التي تثور حول تفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
Pour terminer, ma délégation s'inquiète du fait que si les problèmes auxquels la Cour est confrontée ne sont pas traités d'une manière satisfaisante, le mécanisme de règlement des différends qu'offre la Cour perdra toute crédibilité. | UN | ختاما، يود وفدي أن يسجل قلقه من أن آلية تسوية المنازعات التي تتيحها المحكمة ستفقد مصداقيتها إن لم تعالج المشاكل التي تواجهها المحكمة بطريقة مرضية. |
De plus, la Cour permanente d'arbitrage joue un rôle important dans le règlement des différends auxquels sont parties des États, des entités étatiques, des organisations intergouvernementales et des entités privées. | UN | وعلاوة على ذلك فإن لمحكمة التحكيم الدائمة دورا كبيرا في تسوية المنازعات التي تضم دولا، وكيانات تابعة للدول، ومنظمات حكومية دولية، وجهات خاصة. |