"تسوية متفاوض عليها" - Translation from Arabic to French

    • un règlement négocié
        
    • solution négociée
        
    • un accord négocié
        
    Soulignant la nécessité d'un règlement négocié accepté par toutes les parties, et accueillant favorablement la poursuite des efforts des Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى تسوية متفاوض عليها ومقبولة من جميع اﻷطراف وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة،
    Il est résolu à trouver un règlement négocié qui tienne compte des vues du peuple sahraoui. UN وهي ملتزمة بإيجاد تسوية متفاوض عليها تضع في الاعتبار آراء الشعب الصحراوي.
    un règlement négocié de ce conflit coûteux en vies humaines est urgent. UN فالحاجة ملحة إلى تسوية متفاوض عليها لهذا الصراع المهلك.
    Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. UN ونؤكد تأييدنا لنزع السلاح النووي في شبه القارة الكورية والتوصل إلى تسوية متفاوض عليها بين جميع الأطراف المعنية.
    Etant donné les difficultés qui ont été rencontrées dans la recherche d'une solution négociée au problème de Chypre, il est d'ailleurs remarquable que ces pays aient toléré aussi longtemps ce système inéquitable pour le financement de la Force. UN وفي ضوء الصعوبات التي صودفت في احراز تقدم نحو تسوية متفاوض عليها لمشكلة قبرص، صار ملحوظا مما يجدر اﻹشادة به أن هذه البلدان تحملت وقتا طويلا مثل هذا النظام الجائر لتمويل القوة.
    Il s'agissait de la constante statistique requise pour comparer deux variables et on ne saurait l'abandonner en faveur d'un règlement négocié. UN وهو يشكل الثابت الاحصائي اللازم ﻹجراء أي مقارنة بين متغيرين، ولا يمكن التخلي عنه لصالح تسوية متفاوض عليها.
    Soulignant la nécessité d'un règlement négocié accepté par toutes les parties, et accueillant favorablement la poursuite des efforts des Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يؤكد الحاجة إلى تسوية متفاوض عليها ومقبولة من جميع اﻷطراف وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي يبذلها الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة،
    Cette déclaration contient des allégations qui déforment grossièrement les réalités de Chypre et montrent une fois de plus que la partie chypriote grecque s'intéresse davantage aux effets de manches qu'à la recherche d'un règlement négocié du différend à Chypre. UN ويتضمن البيان مزاعم تشوه إلى حد جسيم الحقائق القائمة في قبرص وتبين عمليا مرة أخرى أن الجانب القبرصي اليوناني مهتم أكثر بالناحية البلاغية بدلا من اهتمامه بالبحث عن تسوية متفاوض عليها للنزاع القبرصي.
    Les parties qui souhaiteraient que l'on parvienne à un règlement pacifique du différend à Chypre doivent accorder un traitement égal aux deux parties à Chypre, ne serait-ce que pour intéresser les Chypriotes grecs à la recherche d'un règlement négocié. UN وهؤلاء اﻷطراف المهتمون بالتسوية السلمية لنزاع قبرص يجب أن يعاملوا الطرفين في قبرص على وجه المساواة، لو أريد أن يتوفر لدى القبارصة اليونانيين الحافز الذي يدفعهم إلى السعي إلى التوصل إلى تسوية متفاوض عليها.
    Les paramètres de la solution du problème de Chypre sont définis clairement et sans équivoque dans les résolutions du Conseil de sécurité qui, avec les Accords de haut niveau de 1977 et 1979, constituent la seule base possible pour un règlement négocié. UN وإن بارامترات حل مشكلة قبرص محددة بوضوح وعلى نحو لا لبس فيه كما أنها مذكورة في قرارات مجلس اﻷمن، التي تشكل مع الاتفاقين الرفيعي المستوى لعامي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ اﻷساس الوحيد ﻷي تسوية متفاوض عليها للمشكلة.
    La réunion avait pour but de réévaluer la situation à la suite des récents événements politiques et militaires, ainsi que d'examiner les meilleurs moyens de promouvoir un règlement négocié du conflit et de renforcer les efforts de rétablissement de la paix déployés par l'Organisation des Nations Unies. UN وكان الهدف من الاجتماع إعادة تقييم الحالة في أعقاب التطورات السياسية والعسكرية اﻷخيرة ومناقشة أفضل طريقة للتشجيع على تسوية متفاوض عليها للنزاع وتعزيز جهود اﻷمم المتحدة في صنع السلام.
    C'est ce à quoi s'emploie la France avec ses partenaires des Six, pour parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionale. UN وفي ذات السياق، تسعى فرنسا جاهدة مع شركائها من مجموعة البلدان الستة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديداً للسلام والأمن الإقليميين.
    C'est ce à quoi s'emploie la France avec ses partenaires des Six, pour parvenir à un règlement négocié de la crise nucléaire iranienne, qui est une menace pour la paix et la sécurité régionale. UN وفي ذات السياق، تسعى فرنسا جاهدة مع شركائها من مجموعة البلدان الستة للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للأزمة النووية الإيرانية، التي تشكل تهديداً للسلام والأمن الإقليميين.
    Durant ces consultations, les mouvements armés se sont engagés à parvenir à un règlement négocié au conflit et à préserver l'intégrité territoriale et l'unité du Soudan. UN وفي تلك المشاورات، تعهدت الحركات المسلحة بالتوصل إلى تسوية متفاوض عليها للنزاع الدائر والحفاظ على سلامة أراضي السودان ووحدته.
    Le Sénégal, comme les membres et les observateurs du Comité, le personnel de la Division des droits des Palestiniens et le Secrétaire général, oeuvreront ensemble à un règlement négocié, juste et durable du conflit israélo-palestinien. UN وأعلن أن السنغال، إلى جانب أعضاء اللجنة ومراقبيها، وموظفي شعبة حقوق الفلسطينيين والأمين العام، سيتضافرون في العمل من أجل التوصل إلى تسوية متفاوض عليها ومنصفة ودائمة للنزاع الإسرائيلي العربي.
    Le Quatuor souligne également que le concept de deux États et la Feuille de route constituent le meilleur moyen de parvenir à un règlement négocié entre les deux parties conduisant à une paix durable et à la fin de l'occupation qui date de 1967. UN وتؤكد اللجنة الرباعية أيضا أن رؤية الحل على أساس وجود دولتين وخارطةَ الطريق هما الوسيلة الأفضل لتحقيق تسوية متفاوض عليها بين الطرفين تؤدي إلى سلام دائم وتنهي الاحتلال السائد منذ عام 1967.
    Le vide créé par l’absence de tout progrès politique concret vers un règlement négocié de la guerre civile a favorisé la poursuite des affrontements entre le Gouvernement soudanais et l’APLS ainsi que leurs forces alliées. UN ٣٠ - في ظل الفراغ الناجم عن عدم وجود أي تقدم سياسي ملموس صوب تسوية متفاوض عليها للحرب اﻷهلية، استمرت المواجهة العسكرية بين حكومة السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المتحالفة معهما.
    7. Appelle à une solution négociée de la crise actuelle. UN 7- يدعو إلى إيجاد تسوية متفاوض عليها للأزمة الراهنة.
    7. Appelle à une solution négociée de la crise actuelle. UN 7- يدعو إلى إيجاد تسوية متفاوض عليها للأزمة الراهنة.
    Pourtant, il ne faut pas voir dans les contre-mesures un remède juridique satisfaisant, sinon tout État pourrait s'ériger en juge unique de ses propres droits en l'absence de solution négociée ou d'intervention de tiers, et tous les États n'ont pas les mêmes moyens de prendre de telles mesures ou au contraire d'y réagir. UN إلا أنه يتعيﱠن مع ذلك عدم اعتبار التدابير المضادة، علاجا قانونيا مرضيا، نظرا ﻷن كل دولة تعتبر نفسها الجهة التي تملك البت في حقوقها، عندما لا توجد تسوية متفاوض عليها أو تسوية تقوم بها أطراف ثالثة وكذلك لعدم تساوي قدرة الدول على اتخاذ هذه التدابير أو الرد عليها.
    Par conséquent, cette nouvelle contrainte dont dépendrait le caractère définitif d'un règlement négocié peut au mieux être jugée ambivalente, et non illégale en tant que telle, mais pourrait être imprudente si l'objectif est de mettre fin au conflit par un accord négocié, position qui suscite de plus en plus le doute. UN وبالتالي فإن هذا القيد الجديد المفروض على الوضع النهائي لأي تسوية متفاوض عليها لا يمكن أن يُعتبر، في أفضل الأحوال، إلا أمراً يجمع بين متضادين. وهو وإن لم يكن غير مشروع بحد ذاته فقد تعوزه الحكمة، إذا كان الهدف هو إنهاء النزاع من خلال التوصل إلى اتفاق متفاوض عليه، وهو افتراض تُثار حوله الشكوك بالضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more