Rien ne saurait justifier des violations de la Ligne bleue, que ce soit sous la forme d'un franchissement physique de cette ligne ou de son contournement. | UN | ولا يمكن تسويغ انتهاكــات الخط الأزرق، حتى وإن كانت تتضمن عبور فعلي للخط أو السير بمحاذاته. |
Le principe de l'intégrité territoriale ne pouvait être invoqué que lorsque des actes de sécession ne pouvaient pas se justifier par le principe de l'autodétermination. | UN | وينطبق مبدأ السلامة الإقليمية حصرا في الحالات التي لا يمكن فيها تسويغ انفصال أراض عن الدولة بمبدأ تقرير المصير. |
Tout comme l'éducation, il s'agit d'un objectif important en soi, qu'il n'est pas nécessaire de justifier par son impact en matière de développement. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للتعليم، فإن هذا الهدف مهم بذاته ولا يحتاج إلى تسويغ من حيث أثره المحتمل على التنمية. |
Ceci constitue une justification convaincante de la divergence de rédaction des deux dispositions, sur laquelle il n'y a pas lieu de revenir. | UN | وذلكم تسويغ مفحم لما يوجد من تباين بين صياغتي الحكمين، ولا فائدة من الإيغال في توضيح ذلك. |
Toutefois, tout nouveau projet de mise au point d'un logiciel devrait d'abord être justifié par son rendement par rapport au capital investi et son coût par rapport à celui d'un logiciel acheté à l'extérieur. | UN | إلا أنه رأى ضرورة أن يجري أولا تسويغ جميع المشاريع الجديدة لوضع البرامج الحاسوبية على أساس العائد على الاستثمار ثم مقارنتها بشراء مجموعات البرامج. |
Cette méthode ne se justifie que lors de circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يمكن تسويغ هذا النهج إلا في ظروف خاصة فقط. |
Il est convenu aussi d'examiner si les exceptions devraient être justifiées lorsqu'il étudierait l'article révisé. | UN | واتفق الفريق العامل على أن ينظر فيما إذا كان ينبغي تسويغ الاستثناءات وهو يستعرض المادة المنقّحة. |
et prie le Secrétaire général de justifier à nouveau la nécessité de ces postes dans son prochain budget en donnant des précisions supplémentaires sur les classes appropriées; | UN | وتطلب إلى الأمين العام أن يعيد عملية تسويغ هذه الوظائف في ميزانيته المقبلة بتقديم معلومات إضافية عن الدرجات الملائمة؛ |
Le Ministère de la justice de la Fédération de Russie a tenté de justifier son intention en invoquant la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées adoptée en 1983 par le Conseil de l'Europe. | UN | وحاولت وزارة العدل في الاتحاد الروسي تسويغ هذا الاعتزام بالإحالة إلى اتفاقية مجلس أوروبا لنقل المحكوم عليهم لعام 1983. |
Ce faisant, il tient à exprimer la préoccupation que lui inspire le précédent créé par la publication d'additifs au projet de budget initial aux fins de justifier des propositions budgétaires. | UN | بيد أنها تود، إذ تفعل ذلك، أن تعرب عن القلق إزاء السابقة التي شكلها إصدار إضافتين للميزانية الأولية المقترحة من أجل سوق تسويغ إضافي لمقترحات الميزانية. |
Un principe fondamental a été de justifier des activités ou des pratiques en fonction des bénéfices que l'on en retire, et de réduire les expositions dans toute la mesure raisonnablement possible. | UN | ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع التي يوفرها، وكذلك على القيام بكل ما هو معقول من اﻷعمال بدرجة كبيرة من أجل تقليل المخاطر. |
Malheureusement, l'Administration des Etats-Unis invente de toutes pièces des crises en répandant de temps à autre des accusations et des rumeurs fantaisistes et irresponsables, cherchant ainsi à justifier et à renforcer sa présence dans diverses régions du monde, y compris le golfe Persique et la mer d'Oman. | UN | ولﻷسف، فإن حكومة الولايات المتحدة، تصطنع اﻷزمات بطريقة لا مسؤولة ومن خلال الاستخدام المتكرر للاتهامات واﻹشاعات التي توحي بها أهواؤها. هذه هي الطريقة التي تحاول بها تسويغ وجودها وتعزيزه في مختلف مناطق العالم، بما في ذلك الخليج الفارسي وبحر عمان. |
Un principe fondamental a été de justifier des activités ou des pratiques en fonction des bénéfices que l'on en retire, et de réduire les expositions dans toute la mesure raisonnablement possible. | UN | ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر المحتملة على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع المتاحة، وكذلك على القيام بكل الاجراءات المعقولة من أجل تقليل المخاطر المحتملة. |
Apparemment, cette méthode a été adoptée uniquement pour justifier une revalorisation des traitements et la CFPI a interprété la résolution 47/216 comme une demande d'accroître les rémunérations, ce qui n'était certainement pas son intention. | UN | إذ يبدو أنه قد أُخذ بهذه المنهجية لمجرد تسويغ زيـــادة اﻷجور، وقد فسرت لجنة الخدمة المدنية الدولية القرار ٤٧/٢١٦ بأنه طلب لزيادة المرتبات وهو ما لم يكن المقصود بكل تأكيد. |
Celles-ci sont le fruit de compromis qui reflètent la volonté des États de donner à l'Organisation les moyens de s'acquitter des tâches qu'ils lui confient. Seules des situations très particulières peuvent justifier que les contributions ne soient pas versées dans les délais. | UN | فتلك الاشتراكات هي ثمرة حلول توفيقية تجسد إرادة الدول لتزويد المنظمة بوسائل تنفيذ المهام المنوطة بها، ولا يجوز تسويغ عدم سداد الاشتراكات في المواعيد المحددة إلا في حالات استثنائية للغاية. |
Devant l'ampleur de la tâche assignée à la MONUC, il est étonnant que le Secrétariat n'ait pas été en mesure de justifier certaines de ses demandes de postes. | UN | وفي ضوء حجم المهام الملقاة على عاتق البعثة، فإن مما يثير الدهشة أن الأمانة العامة ظلت عاجزة عن تسويغ طلب الوظائف الذي قدمته. |
justification des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace | UN | تسويغ تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء |
justification des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace | UN | 3-2- تسويغ تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء |
130. Il a été proposé d'ajouter une disposition à la fin du paragraphe 4 pour préciser que l'interrogatoire de témoins ou d'experts par des moyens n'exigeant pas leur présence physique devait être justifié par des circonstances particulières. | UN | 130- اقتُرح أن تضاف عبارة في نهاية الفقرة 4 توضح ضرورة تسويغ استجواب الشهود أو الخبراء بطريقة لا تتطلّب حضورهم شخصيا بذكر ظروف معينة. |
188. Concernant l'organisation de réunions conjointes des conseils d'administration, un orateur a dit que la présente réunion montrait qu'il était justifié de prévoir une journée entière pour les délibérations. | UN | 188 - وفيما يتعلق بعقد اجتماعات مشتركة للمجالس التنفيذية، ذكر أحد المتكلمين أن هذا الاجتماع دلل على تسويغ تخصيص يوم كامل للمداولات. |
27. Il a également été proposé d'exiger que l'on justifie le recours à un accord-cadre. | UN | 27- وقُدّم اقتراح آخر مؤدّاه أن يشترط تسويغ اللجوء إلى اتفاق إطاري. |
:: Un grand nombre des pires atrocités sont intégralement ou en partie justifiées par leurs auteurs comme étant l'expression de la volonté de Dieu ; l'ONU devrait donc prendre l'initiative de créer une instance unique spécifiquement consacrée au règlement des différends et des conflits religieux et à la médiation dans ce domaine. | UN | :: وبما أنه يجري تسويغ أسوأ الفظاعات، إن لم يتم تبريرها بالكامل، على أساس أنها تجري تنفيذا لإرادة الرب، فإن على الأمم المتحدة أن تشرع في مجهود لإقامة منتدى وحيد ليتصدى تحديدا للمظالم والصراعات الدينية وتسويتها. |
h) L'engagement pris par les États dotés de l'arme nucléaire qui possèdent des armes nucléaires non stratégiques de ne pas accroître le nombre ou le type d'armes déployées et de ne pas mettre au point de nouveaux types de ces armes ou d'en rationaliser l'utilisation; | UN | " (ح) تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لديها أسلحة نووية غير استراتيجية بعدم زيادة عدد الأسلحة المنشورة أو أنواعها وعدم تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة أو تسويغ استخدامها؛ |